Diskussion:Tikun Olam

Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von Giftzwerg 88 in Abschnitt Plural

Nicht hilfreich

Bearbeiten

Der Artikel stellt bisher nur eine Übersetzung der ersten Zeilen des englischen Artikels zu Tikkun Olam dar. Darin wird aber nahezu keine Aussage darüber getroffen, was nun das Konzept des Tikkun Olam beinhaltet. --Stabacs 10:45, 18. Mai 2009 (CEST)Beantworten

Dem schließ ich mich an. ...ursprünglich ... entstandenes Konzept ... später ... aufgegriffen ... neue Bedeutungen erhielt ... weitere Bedeutungsbeilegungen ... erfuhr. Fein. Aber... - was isses denn nun für ein Konzept? Was für Bedeutungen hat der Begriff erhalten? --Eike 20:43, 23. Jun. 2009 (CEST)Beantworten

Kategorisierung

Bearbeiten

Kategorien wären vorteilhaft, ich würd die englischen nehmen ... und dafür den englsichen Artikel, der als Anmerkung im Artikel steht, rauswerfen. Btw, kann mir wer erklären, warum ich auf der Suche nach der Role-Play-Convention als 100%-Treffer diesen Artikel fand? --82.218.61.23 21:13, 1. Mär. 2008 (CET)Beantworten


„Verbesserung der Welt“

Bearbeiten

Nein, das ist etwas ganz anders (Gemiluth chasadim, "Verbesserung der Welt" durch die Ausführung der _Mitzwoth_).

Quatsch. Gemilut Chassadim meint Barmherzigkeit im Unterschied zur Zedaka (Gerechtigkeit). -- Michael Kühntopf 00:49, 3. Jun. 2009 (CEST)Beantworten

letakken Olam

Bearbeiten

"Die" Welt war gar nicht falsch, es gibt nur eine, also "die" Welt. "Welt" ist immer umfassend, daneben gibt es keine andere Welt, und gäbe es sie, wäre sie auch wiederum Bestandteil dieser einen Welt. Der bestimmte Artikel steht übrigens auch - ganz richtig - im Einleitungssatz. -- Michael Kühntopf 21:33, 2. Jun. 2009 (CEST)Beantworten

Och, und ich dachte an diese (ha-Olam ha-ze) und die kommende (ha-Olam ha-ba). Na, schade, aber "Weltverbesserung" finde ich auch schön ;-) --Shmuel haBalshan Nenn mich Dr. Cox! 22:00, 2. Jun. 2009 (CEST)Beantworten
"Weltverbesserung" umschifft die diskutierte Schwierigkeit, auch wenn es weniger präzise übersetzt ist. Das von dir genannte Gegensatzpaar, da handelt es sich wieder um eine ganz andere Geschichte, steht sozusagen "theologisch" auf einer höheren Stufe. Gruss -- Michael Kühntopf 22:47, 2. Jun. 2009 (CEST)Beantworten
Nee klar. Hast vollkommen recht. Manchmal darf man beim Übersetzen auch nicht überpingelig sein, weil man dann die Sache verfehlt. Soll ja häufiger vorkommen ;-) --Shmuel haBalshan Nenn mich Dr. Cox! 22:49, 2. Jun. 2009 (CEST)Beantworten
Nun haben wir aber noch nicht der Kritik oben ("Nicht hilfreich") abgeholfen. Im Artikel steht ja fast nichts drin. Ich habe aber keine Zeit dafür. Andere wohl auch nicht. Schade. -- Michael Kühntopf 00:51, 3. Jun. 2009 (CEST)Beantworten

Nicht besser mit Doppel "K"?

Bearbeiten

Ob sich nicht - wie im englischen Wiki-Artikel! - die Konsonantenverdopplung empfiehlt, also durchgehend qq statt q bzw. kk statt k? Sabbat schreiben wir auch mit doppeltem "B". --91.61.192.190 16:24, 22. Feb. 2013 (CET)Beantworten

Plural

Bearbeiten

Ist tikkunim der Plural von tikkun? ----130.83.197.103 09:19, 14. Apr. 2015 (CEST)Beantworten

Sieht so aus wie eine Pluralform.--Giftzwerg 88 (Diskussion) 21:39, 24. Okt. 2022 (CEST)Beantworten