Diskussion:Till Death Us Do Part
Übersetzung
Bearbeiten
Lieber Serienfan2010, lasse bitte diesen Hinweis stehen, damit man weis, wo der Artikel herkommt.--Labant 07:29, 20. Mär. 2011 (CET)
Weblinks
BearbeitenEs sind zu viele Weblinks im Artikel. Die Wikipedia ist keine Linksammlung. -- Serienfan2010 19:28, 19. Mär. 2011 (CET)
- Ich gehe davon aus, dass du diesen Hinweis ebenfalls bei den Kollegem der englischen Wikipedia anbringen wirst. Diese „Linksammlung“ stammt von dort. --Labant 07:29, 20. Mär. 2011 (CET)
- Habe überflüssige Links entfernt. –Rayukk (Diskussion) 15:15, 1. Feb. 2017 (CET)
Hongkong
BearbeitenAlso ich bin schonmal in Hongkong gewesen, das ist sicher kein Ableger einer Fernsehserie. --93.223.234.90 09:00, 27. Apr. 2011 (CEST)
- Hallo, dazu gibt es in der englischen Wikipedia einen Artikel. --Labant 04:55, 28. Apr. 2011 (CEST)
- Ich vermute der Kommentator hatte den Satz falsch verstanden und glaubte der Artikel unterstellt, dass Hongkong wäre keine reale Stadt sei, sondern ein fiktiver Ort in einer Serie. Schön, dass er sich durch den Aufenthalt in Hongkong der Tatsache bewusst wurde, dass Hongkong ein realer Ort ist und kein Ableger einer Fernsehserie. Anders kann ich diesen Kommentar nicht verstehen. --KRKGP
Unterschiede zu All In The Family
BearbeitenDas mag zwar im englischen Artikel Sinn machen, wenn Amerikaner ihre Serie mit dem Original vergleichen wollen. Auch auf der Seite zu All In The Family würde es Sinn machen, wenn man die amerikanische Kopie mit dem Original vergleicht, hier macht es für mich allerdings wenig Sinn. Auf unserer deutschen Seite vermisse ich allerdings die "Unterschiede zu Ein Herz und eine Seele".
Antony Booth
BearbeitenMan könnte evtl. anmerken, dass Antony Booth − der den Sozialisten Michael spielte – später der Schwiegervater des britischen Premierministers wurde, da seine Tochter Tony Blair heiratete. --KRKGP
"Ironischerweise hatte die Serie eine hohe Akzeptanz bei denen, die die Ansichten Alfs teilten."
BearbeitenDer Satz lautete im englischen Original (ist aber in der aktuellen Fassung nicht mehr enthalten): "Ironically, many who held similar opinions to the character enjoyed the show, perhaps missing the point that Alf's opinions were considered offensive and that they were being ridiculed." Ich schlage vor, "ironischerweise" in "paradoxerweise" zu ändern. Diese Übersetzung ergibt im Deutschen meines Erachtens mehr Sinn, als "ironischerweise" oder - anders gesagt - ist zwar weiter weg vom Wortlaut aber näher an der Bedeutung.--Blaubeermarmelade (Diskussion) 06:40, 24. Nov. 2019 (CET)
- Dass die Zuschauer einen Charakter mögen, der dem eigenen ähnelt ist doch nur natürlich und nicht paradox. Dass in dem Fall der Darsteller den gespielten Charakter nicht mag ist auch nicht paradox, das gibt es oft. Viele Schauspieler mögen ihre Rolle nicht, obwohl diese viele Fans hat. Ein anderes Beisiel wäre Rowan Atkinson als Mr Bean. Gemeint ist wohl eher der Umstand, dass der eigentlich als unsympathisch gedachte Charakter dann zum Publikumsliebling wird, während die übrigen Charaktere unsympathischer auf die Zuschauer wirken. --92.78.65.206 22:55, 1. Feb. 2020 (CET)
- Ich hatte mehrere Wörterbücher zu Rat gezogen, der Begriff "ironically" ist im Englischen jedenfalls mehrdeutig. "Ironisch", wie man es im Deutschen gebraucht, dürfte jedenfalls nicht gemeint sein. "Paradox" ist allerdings - was ich nicht bedacht hatte - auch mehrdeutig, ich meinte die Verwendung im Sinne von "aberwitzig" bzw. "absurd". Es widerspricht jedenfalls der Logik, wenn ein Mensch eine Figur liebt bzw. er sich damit identifiziert, mit der sich eigentlich über ihn und seinesgleichen lustig gemacht werden soll. Es ist ja nicht bloß der Schauspieler, sondern auch die Intention des Autors. "Ridiculed" heißt schließlich lächerlich machen. Vielleicht wäre auch "widersinnigerweise" oder "kurioserweise" ein guter Ersatz.--Blaubeermarmelade (Diskussion) 09:13, 5. Feb. 2020 (CET)