Diskussion:Transvulcania

Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von Hapebalf in Abschnitt Männlich oder weiblich?

Männlich oder weiblich?

Bearbeiten

Ist es "der" oder "die" Transvulcania? Unter den deutschen Residenten auf La Palma heißt es "die", aber es kann sein, dass wir uns da den Palmeros einfach nur angepasst haben (im palmerischen Spanisch ist das Event weiblich: "la Transvulcania"; trotz "el maratón", aber: "la carrera de maratón", aber sind die Palmeros ja oft nicht so wählerisch). Die Fachliteratur macht es mal so und mal so. Wie deutschsprachige Teilnehmer sagen, weiß ich nicht, ich schaue immer nur zu. Ich finde nur, "der Transvulcania" hört sich irgendwie... seltsam an (vielleicht auch nur, weil ich es anders gewohnt bin; wahrscheinlich aus dem gleichen Grund finde ich es auch seltsam, dass Österreicher "ein" Cola trinken). --HeicoH (Diskussion) 18:33, 20. Jun. 2014 (CEST)Beantworten

La Transvulcania es una carrera de larga distancia que está considerada como la ultramaratón de montaña
La Transvulcania ist der Eigenname einer Veranstaltung, daher auch die Transvulcania und somit wie in deutsch auch die Veranstaltung. La ultramaratón deutsch: der Marathonlauf mit langer Distanz.
Richtig wäre: Die Transvulcania, ist eine Ultramarathon Sportveranstaltung auf der Kanarischen Insel La Palma oder auch: Die Transvulcania ist der Marathonlauf mit langer Distanz auf der Kanarischen Insel La Palma. --Fan Museum (Diskussion) 13:22, 28. Aug. 2014 (CEST)Beantworten
Eine Variante ist auch, den Artikel wegzulassen, siehe La Palma. Gruß --Hapebalf (Diskussion) 13:45, 28. Aug. 2014 (CEST)Beantworten