Diskussion:Treasury-Inseln

Letzter Kommentar: vor 2 Monaten von Marinebanker in Abschnitt Übersetzung

Übersetzung

Bearbeiten

Gibt es für die Übersetzung eine Quelle, oder ist sie frei Hand? "Treasury" bedeutet nicht "Schatz", sondern "Schatzkammer", "Schatzamt" oder modern "Treasury". Das einzige, was ich dazu habe, ist:

Samuel Eliot Morison, Breaking The Bismarks Barrier, Naval Institute Press 1950, Kapitel XVI Abschnitt 3, S. 293:
"Choiseul, the great Island which the Sieur de Bougainville had named after the foreign minister of Louis XV, and the small Treasury Islands south of Shortland which Lieutenant Shortland RN had named after the source of his pay, were still in Japanese hands on 1 October 1943."

Demnach wären es mehr die Schatzamt-Inseln. Ich weiß aber nicht ob ein seekriegshistorisches Werk eine zuverlässige Quelle für Geographie ist. Ich würde die Übersetzung im Zweifel löschen. --Marinebanker (Diskussion) 10:11, 9. Sep. 2024 (CEST)Beantworten