Bearbeiten

GiftBot (Diskussion) 19:12, 23. Jan. 2016 (CET)Beantworten

Artikelanfang schlecht lesbar/Tromsøbrua falsch übersetzt

Bearbeiten

Zurzeit finde ich den Anfang des Artikels wenig gelungen. Tromsøbrua heißt übersetzt "Die Tromsø-Brücke". Bestimmtes Nomen. Nun steht am Anfang also "Die die Tromsø-Brücke (deutsch: Tromsø-Brücke)", was schon sehr holperig klingt und zudem auch noch falsch übersetzt wird. Nun mag man einwenden, dass es bei Eigennamen aus anderen Sprachen nunmal einfach so ist. Ok. Dann bleibt immer noch die fehlerhafte Übersetzung stehen. Habe ich schonmal versucht zu ändern, wurde aber leider wieder rückgängig gemacht.
Ich schreibe es noch einmal: Tromsøbrua heißt übersetzt "Die Tromsø-Brücke". Brua ist ein bestimmtes Nomen und heißt "Die Brücke", nicht einfach bloß "Brücke". Möchte ich das Nomen unbestimmt verwenden, so muss ich "bru" sagen. "Die Tromsøbru (deutsch: Tromsø-Brücke)". Oder halt "Die Tromsø-Brücke (norwegisch: Tromsøbrua)". Das ist klingt doch viel besser als das jetztige Geholpere, oder? --185.44.4.216 10:57, 9. Mai 2019 (CEST)Beantworten