Diskussion:Tsuki to Laika to Nosferatu
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von Phoqx in Abschnitt Übersetzung
Übersetzung
BearbeitenWieso ist "die blutsaugende Prinzessin" die wörtliche Übersetzung von "Nosferatu"? Ist das die Bedeutung der Kanji im japanischen Titel? --Don-kun • Diskussion 09:05, 1. Sep. 2021 (CEST)
- Da bin ich selbst überfragt. Ich dachte zuerst, dass es eventuell an die Furigana liegt, aber die Furigana sind meines Wissens nach lediglich Alternativschreibweisen für diverse japanische Schriftzeichen. Ich weiß nicht, woher der :en:Artikel die Übersetzung her hat. Wenn ich den jp:Artikel bei Google übersetzen lasse, kommt ein ähnlicher Titel heraus. --Goroth Redebedarf? :-) 11:14, 1. Sep. 2021 (CEST)
- Horst Gräbner hat jetzt das mit dem Kanji bestätigt. Wäre es dann aber nicht besser, es anders zu formulieren? - Es ist doch eher die *Bedeutung* der Kanji, nicht Übersetzung im eigentlichen Sinn. --Don-kun • Diskussion 19:17, 14. Okt. 2021 (CEST)
- Hallo, Don-kun! Sorry, deinen Beitrag hier hatte ich erst gesehen, als ich meine Änderung zurückgesetzt hatte.
- Jisho übersetzt „吸血姫“ mit „female vampire; vampiress“ (kyūketsuki). Im japansichen Artikel wird „ノスフェラトゥ“ („Nosferatu“) aber ganz offensichtlich als Eigenname gebraucht. Ich weiß jetzt aber nicht, wie man das im Artikel am besten unterbringt. Viele Grüße. --Horst Gräbner (Diskussion) 19:26, 14. Okt. 2021 (CEST)
- Hallo Horst Gräbner, wäre dafür nicht eine Anmerkung wert, welcher dann an passender Stelle integriert wird. Ich meine so etwas wie ich es bereits bei der Ausstrahlung angewandt habe. Viele Grüße --Goroth Redebedarf? :-) 22:10, 24. Okt. 2021 (CEST)
- Hallo, Goroth! Hört sich gut an! Mach einfach! Viele Grüße. --Horst Gräbner (Diskussion) 08:52, 25. Okt. 2021 (CEST)
- Hoppla, die Anmerkung habe ich gerade geändert, bevor ich diese Diskussion hier gesehen habe. Genau, die Kanji bedeuten so viel wie „Blutsaugeprinzessin“, also Vampir-Prinzessin, Vampirin, so was. Normalerweise würde man sie wohl kyūketsuki lesen, für das Wort kenne ich aber diese andere Kanji-Schreibweise (das letzte Zeichen ist „Dämon“/„Oni“, nicht „Prinzessin“). Die Furigana passen natürlich gar nicht dazu. Das scheint mir so eine Art Wortspiel zu sein, weil Nosferatu ja ein angeblicher Untoter/Vampir gewesen sein soll. --Phoqx (Diskussion) 15:03, 27. Dez. 2021 (CET)
- Hallo, Goroth! Hört sich gut an! Mach einfach! Viele Grüße. --Horst Gräbner (Diskussion) 08:52, 25. Okt. 2021 (CEST)
- Horst Gräbner hat jetzt das mit dem Kanji bestätigt. Wäre es dann aber nicht besser, es anders zu formulieren? - Es ist doch eher die *Bedeutung* der Kanji, nicht Übersetzung im eigentlichen Sinn. --Don-kun • Diskussion 19:17, 14. Okt. 2021 (CEST)