Diskussion:Tsuki to Laika to Nosferatu

Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von Phoqx in Abschnitt Übersetzung

Übersetzung

Bearbeiten

Wieso ist "die blutsaugende Prinzessin" die wörtliche Übersetzung von "Nosferatu"? Ist das die Bedeutung der Kanji im japanischen Titel? --Don-kun Diskussion 09:05, 1. Sep. 2021 (CEST)Beantworten

Da bin ich selbst überfragt. Ich dachte zuerst, dass es eventuell an die Furigana liegt, aber die Furigana sind meines Wissens nach lediglich Alternativschreibweisen für diverse japanische Schriftzeichen. Ich weiß nicht, woher der :en:Artikel die Übersetzung her hat. Wenn ich den jp:Artikel bei Google übersetzen lasse, kommt ein ähnlicher Titel heraus. --Goroth Redebedarf? :-) 11:14, 1. Sep. 2021 (CEST)Beantworten
Horst Gräbner hat jetzt das mit dem Kanji bestätigt. Wäre es dann aber nicht besser, es anders zu formulieren? - Es ist doch eher die *Bedeutung* der Kanji, nicht Übersetzung im eigentlichen Sinn. --Don-kun Diskussion 19:17, 14. Okt. 2021 (CEST)Beantworten
Hallo, Don-kun! Sorry, deinen Beitrag hier hatte ich erst gesehen, als ich meine Änderung zurückgesetzt hatte.
Jisho übersetzt „吸血姫“ mit „female vampire; vampiress“ (kyūketsuki). Im japansichen Artikel wird „ノスフェラトゥ“ („Nosferatu“) aber ganz offensichtlich als Eigenname gebraucht. Ich weiß jetzt aber nicht, wie man das im Artikel am besten unterbringt. Viele Grüße. --Horst Gräbner (Diskussion) 19:26, 14. Okt. 2021 (CEST)Beantworten
Hallo Horst Gräbner, wäre dafür nicht eine Anmerkung wert, welcher dann an passender Stelle integriert wird. Ich meine so etwas wie ich es bereits bei der Ausstrahlung angewandt habe. Viele Grüße --Goroth Redebedarf? :-) 22:10, 24. Okt. 2021 (CEST)Beantworten
Hallo, Goroth! Hört sich gut an! Mach einfach! Viele Grüße. --Horst Gräbner (Diskussion) 08:52, 25. Okt. 2021 (CEST)Beantworten
Hoppla, die Anmerkung habe ich gerade geändert, bevor ich diese Diskussion hier gesehen habe. Genau, die Kanji bedeuten so viel wie „Blutsaugeprinzessin“, also Vampir-Prinzessin, Vampirin, so was. Normalerweise würde man sie wohl kyūketsuki lesen, für das Wort kenne ich aber diese andere Kanji-Schreibweise (das letzte Zeichen ist „Dämon“/„Oni“, nicht „Prinzessin“). Die Furigana passen natürlich gar nicht dazu. Das scheint mir so eine Art Wortspiel zu sein, weil Nosferatu ja ein angeblicher Untoter/Vampir gewesen sein soll. --Phoqx (Diskussion) 15:03, 27. Dez. 2021 (CET)Beantworten