Hi @Elya: Ich bin noch über eine Cover-Version der englischen Version von Wolfgang Petry gestolpert, ebenfalls 1976: [1], youtube; du hast die oben ja bereits in der Box - es wäre natürlich spannend, ob er auch Probleme damit hatte. Außerdem gab es je eine Version auf Finnisch und Tschechisch: [2] - vielleicht passt das noch irgendwie rein? Gruß, -- Achim Raschka (Diskussion) 11:16, 23. Okt. 2020 (CEST)
- Hi Achim, ja, hätte ich auch gern, bislang habe ich dazu leider gar nichts gefunden. Und eine Autobiografie hat Wolle ja wohl noch nicht veröffentlicht, oder? --elya (Diskussion) 19:24, 23. Okt. 2020 (CEST)
- Meines Wissens hatte das Cover für Petry keinerlei Auswirkungen. Da er den Song nicht übersetzte, flog er unter dem Radar und erregte keinerlei Argwohn. Das Schlagerpublikum fremdelte in aller Regel mit englischsprachigen Lyrics, weshalb damals ja so viele internationale Hits in ihrer deutschsprachigen Version erfolgreich waren. Petrys Version galt einfach als das Cover eines fremden Songs, den Lyrics wurde nicht viel Beachtung geschenkt, so sie überhaupt verstanden wurden. Mit der Übersetzung hingegen ließ sich der Text nur noch schwer ignorieren. Und er zog natürlich Mutmaßungen nach sich, hier könne jemand von sich selbst erzählen. Oder sich zumindest sehr mit "Mike" identifizieren - anrüchig genug. Quellenlage dazu dürfte allerdings dünn sein. --Don Schnulze (Diskussion) 09:56, 18. Aug. 2021 (CEST)