Was auch immer in der Nähe des Fundortes liegt. Wenn dieser in Argentinien ist, kann es sich auf keinen Fall um eine Maya-Stadt handeln. Und die Argentinier werden ihre Flüsse kaum mit englischen Wörtern bezeichnen. Griensteidl 22:36, 23. Jun. 2010 (CEST)
- Ups, danke, da hab ich nicht nachgedacht. Ich hatte einfach nach diesen Namen gesucht und dabei die gleichnahmige Maya-Stadt gefunden, die damit natürlich nichts zu tun haben kann. Unquillo klingt doch nach einem spanischen Namen, aber ich konnte auch nichts weiteres über diesen Fluss finden. --Jens Lallensack 22:47, 23. Jun. 2010 (CEST)
- Beim Fluss meinte ich das "River" bei "Unquillo River", habs gestrichen.
- Die Klammer bei "nach hinten gedreht (ophistopubic)" müsste auch noch als englisch gekennzeichnet werden.
- Die Punkte bei den Altersangaben finde ich schrecklich. Wer hat denn die Vorlagen verbrochen? Dezimaltrennzeichen ist immer noch das Komma. Griensteidl 22:53, 23. Jun. 2010 (CEST)
- PS: zum Epitheton: das ist ein Genitiv, also der Unquillosaurus des Ceibalius. Wer oder was das auch ist. Griensteidl 22:55, 23. Jun. 2010 (CEST)
- Herzlichen Dank für die Hinweise und Korrekturen. Die Punkte in den Altersangaben sind mir gar nicht aufgefallen, da hab ich einfach die falsche Vorlage verwendet. Zum Epitheton: Das soll sich laut Erstbeschreibung auf El Caibal beziehen, was – ich habs jetzt gefunden – ein Dorf mit etwa 20 Häusern ist. Den Fluss hab ich auch gefunden, heißt einfach Río Unquillo auf Spanisch. Für die Englischkennzeichnung müsste ja Kursivsetzen reichen, oder? --Jens Lallensack 23:11, 23. Jun. 2010 (CEST)
- Sollte passen. Bei den Bezeichnungen sollte halt ein Unterschied erkennbar sein zwischen Fachwort und englischer Bezeichnung. Griensteidl 23:26, 23. Jun. 2010 (CEST)