Diskussion:Ursula Franklin

Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von 217.226.78.239 in Abschnitt Schon wieder Technologie!

Erinnerung an Löscher

Bearbeiten

Folgeabschätzung vs. Folgenabschätzung

Bearbeiten

Ich sehe die Weiterleitung. Aber wie lässt sich der Singular begründen? Es gibt im Englischen das Wort Aftermath, aber das wird im Deutschen pluralisch wiedergegeben. Wie kann man Technikfolgen im Singular denken? Das klingt doch mehr nach Abfolge, also Technik auf Technik? --217.226.69.110 14:29, 24. Jul. 2016 (CEST)Beantworten

Schon wieder Technologie!

Bearbeiten

"Wechselwirkungen von Technologie und Gesellschaft" steht im Artikel. Die Übersetzung von engl. technology ist Technik! Siehe auch den sehr ausführlichen Wikipedia-Artikel Technologie! --Astra66 (Diskussion) 09:11, 26. Jul. 2016 (CEST)Beantworten

Kann man das so pauschal sagen? Es wäre mit Sicherheit falsch, von den Wechselwirkungen von Mobilfunktechnologie und Gesellschaft zu sprechen. Von der Mobilfunktechnologie ist die Gesellschaft kaum betroffen, von der Mobilfunktechnik hingegen sehr. Anders sieht es aber z.B. bei der chemischen Technologie aus. Das ist nicht die chemische Technik. Etwas aktueller: Bei der Diskussion um "künstliche Intelligenz" in "selbstfahrenden Autos" geht es um Technologie und Gesellschaft. --217.226.78.239 10:30, 26. Jul. 2016 (CEST)Beantworten