Diskussion:Utah Museum of Fine Arts

Letzter Kommentar: vor 16 Jahren von Julius1990

Fine Arts würde ich einfach nur mit Kunst übersetzen, nicht mit Schöne Künste. Meinungen? -- X-'Weinzar 12:18, 25. Jul. 2008 (CEST)Beantworten

Toll, das du das würdest. Dann tipp mal Schöne Künste ein und wow ... der Artikel ist ein Redirect auf Kunst. Dann ist das Museum erst eine Universitätseinrichtung bis ein eigenständiger Direktor eingesetzt wurde. Das werde ich konkretisieren. Was du mit Blau-Blub meinst, ist deine Meinung. Ich halte es für eine Beschreibung der Tatsache, die gerechtfertigt ist. Insgesamt ist der Quelltext sauber zu halten und nicht mit Kommentaren, die auf die Disk gehören, zu versehen. Julius1990 Disk. 12:33, 25. Jul. 2008 (CEST)Beantworten
  1. Naja, wieso "schöne Künste" schreiben, wenn "Kunst" gemeint ist? Das finde ich ein unnötig aus dem Englischen mitgeschlepptes Geschwurbel. Ich erinnere hier auch an die Fakultäts-Löschaktion von Ibn Battuta. Einfach so die Begriffe aus dem Englischen übertragen ist Unfug.
  2. und einen Anstieg der Aktivitäten. das ist einfach eine typische nichtssagende Marketing-Aussage und gegen sowas bin ich allergisch. Wenn es unter diesen "Aktivitäten" etwas nennenswertes gibt, dann kann es ja dargestellt werden und der Halbsatz raus, aber in dieser Form ist das keinerlei Informationsgewinn. Also, was gibt es denn zu sagen? -- X-'Weinzar 12:58, 25. Jul. 2008 (CEST)Beantworten
Amerikaner haben einige Variationen in der Benennung ihrer Kunstmuseen. Philadelphia Museum of Art, Milwaukee Art Museum, Museum of Fine Arts (Boston), National Gallery of Art, Barnes Foundation, Detroit Institute of Arts, Frick Collection, Sterling and Francine Clark Art Institute, Wadsworth Atheneum und Walker Art Center sind hierbei nur Beispiele. Ein Art Museum, ein Museum of Art, ein Museum of Fine Arts mögen zwar inhaltlich die gleichen Ziele verfolgen, haben aber unterschiedliche Bezeichungen, die auch in der deutschen Übersetzung nicht der Gleichmacherei zum Opfer fallen müssen. Wenn "Fine Arts" einfach mit Kunst zu übersetzen wäre, wie lautete dann die Übersetzung von "Art/Arts"? Wie üblich die Bezeichnung Museum der Schönen Künste im Sprachgebrauch ist, zeigen vielleicht diese Weblinks Museum für Schöne Künste Gent und Museum der Schönen Künste Budapest. Gruß --Rlbberlin 14:57, 25. Jul. 2008 (CEST)Beantworten
Ich habe "Schöne Künste" geschrieben und auf "Kunst" verlinkt, um den Redirect zu umgehen. Ich denke, dass man wenn das Museum so heißt, den Begriff auch im Artikel verwenden darf. Das hat dann auch nichts mit Übersetzung oder ähnlichem zu tun. Julius1990 Disk. 15:04, 25. Jul. 2008 (CEST)Beantworten
Gut dann lass es halt so, wenn dir die blumige Version besser gefällt. Man muss aus einer Mücken-Anmerkung keine Elefanten-Diskussion machen. Der Name des Museums ist jetzt in der Einleitung auch mit deutscher Übersetzung mit drin, wie sich das gehört. Damit können die schönen Künste im Text imho raus, aber mach halt wie du denkst. Wer sich fragt, was sich wohl hinter dem Link Schöne Künste verbirgt und wieso dort nicht einfach nur Kunst steht, wird jedenfalls leicht enttäuscht sein. Naja egal... -- X-'Weinzar 15:35, 25. Jul. 2008 (CEST)Beantworten
Die Übersetzung ist wieder draußen. Das ist bisher bei keinem Museum zu gehandhabt und ich halte es auch für unnötig. Wenn dann schalg es im Kunstportal vor, so dass es bei allen umgesetzt wird. Z. B. kommt Museum of Modern Art seit Jahren ohne aus und viele andere, ich seh keinen Gewinn. Julius1990 Disk. 15:40, 25. Jul. 2008 (CEST)Beantworten
Ergänzung: Im Artikel Kunst wird "Schöne Künste" sogar in der Einleitung durch Fettung hervorgehoben. Ja klar, könnte man sich eine bessere Begriffsgeschichte etc. wünschen, aber ich seh die Entäuschung des Lesers nicht. Aber das ist wohl Ansichtssache. Julius1990 Disk. 16:08, 25. Jul. 2008 (CEST)Beantworten
Dass es bei keinem anderen Museum so gehandhabt wird, ist kein Argument. Dieser Argumentation zufolge würde sich ja hier nie etwas verbessern, da (fast) jeder Edit etwas neues bringt, das nie zuvor da war. Bei fremdsprachigen Lemmata sollte eigentlich immer irgendwie eine deutsche Übersetzung "angeboten" werden, da brauche ich dir WP:WSIGA wohl kaum noch verlinken. Dass das leider nicht immer gemacht wird ist schade. Für jüngere Leute mag Englisch fast schon Muttersprache sein, aber nicht für jeden ist es selbstverständlich, wie das Museum heißt. Stell dir vor, du bist in Sprachen unterwegs, von denen du keinen blassen Schimmer hast und vielleicht nicht einmal die Schriftzeichen einer konkreten Sprache zuordnen kannst. Dann freust du dich auch, wenn dir eine deutsche Übersetzung angeboten wird. -- X-'Weinzar 16:13, 25. Jul. 2008 (CEST)Beantworten

Wo ist da der Sinn? Seit Jahren ist das Museum of Modern Art jedem Deutschen ein Begriff, ebenso für viele das Metropolitan Museum of Art oder das Art Institute of Chicago und einige andere. Jedem Leser, auch dem der Englisch nicht kann, weiß das "Museum" "Museum" heißt und dass, wenn ein "Art" im Namen steht, es "Kunst" zeigt. Zu diesem wissen tragen und trugen auch die üblichen Begriffe wie "Pop-Art" bei. Deine Änderung bringt also keine neuen Erkenntnisse, im Gegenteil zur Übersetzung des nepalesischen Namens für einen Berg oder so. Und werfen wir mal einen Blick nach drüben en:museum Kunst Palast hat kein "englisch: Museum Art Palace" oder ähnliches. Und dabei dürfte der englischsprachige Nutzer von dem Namen erheblich mehr verwirrt sein bzw. keine Bedeutung darin sehen. Verbesserungen ja, immer und gern, aber doch bitte qualitativer Art bei drei-Satz-Museum-Stubs und nicht hier krampfhaft und ohne wirklich gegebenen Mehrwert. Julius1990 Disk. 18:45, 25. Jul. 2008 (CEST)Beantworten

Jetzt muss ich doch nochmal WP:WSIGA zitieren: Übersetze fremdsprachige Lemmata, selbst wenn sie bereits in den deutschen Sprachgebrauch übergegangen sind. Diesen Satz haben sich schlaue Leute vor längerer Zeit bereits ausgedacht, er ist nicht vom Himmel gefallen. Für das Utah Museum of Fine Arts trifft das sicherlich noch nicht einmal zu, dass er in den allgemeinen Sprachgebrauch eingegangen ist, wieso also nicht auch eine Übersetzung anbieten? Dass das bei vielen Artikeln hüben wie drüben leider nicht gemacht wird, ist jedenfalls kein Argument. Da kann ich mir auch genug Gegenbeispiele zusammensuchen. Ich kann halt auch nicht überall sein;-) und drauf achten. Aber wenn du als Argument anführst, das würde bei keinem Museum so gehandhabt, (was natürlich auch mit daran liegt, dass viele in lobenswerter Art und Weise (!) von dir geschrieben sind) dann kann ich genausogut gegenhalten, dass ich in "meinen" Themenbereichen überall drauf achte. Also heben sich die Argumente dann auf oder wie? Bisher habe ich noch kein Argument gelesen, wieso es nicht übersetzt werden sollte. -- X-'Weinzar 17:32, 27. Jul. 2008 (CEST)Beantworten
Dass es hier keine Gestze gibt, sondern nur Empfehlungen gibt, ist auch dir scheinbar nicht bekannt. Ich wiederhole gebetsmühlenartig noch einmal: Ich werde mich unsinnigen Empfehlungen der Wikipedia nicht unterwerfen und schon gar nicht sie als gesetzesgleich akzeptieren. Daneben kannst du eben keinen Mehrwert nachweisen und ich behaupte weiterhin, dass dieser auch nicht existiert, wenn selbst meine Uroma und ihre Kichengruppe die Übersetzung nicht bräuchte. Ich schreibe meine Artikel so, dass sie dem Leser nutzen, die Übersetzung tutes nicht. Und somit behalte ich mir als Hauptautor auch vor, diese Entscheidungen abseits der offiziellen Empfehlungen zu treffen. So von wegen "Sei mutig" und "freie Enzyklopäie". Von mir deshalb auch EOD. Da kümmere ich mich lieber um die Artikel, die miserabel sind und das liegt nicht an "fehlenden" Übersetzungen. Julius1990 Disk. 19:18, 27. Jul. 2008 (CEST)Beantworten