Ein trächtiges Weibchen mit zwei Embryos wurde im Juli gesammelt.
Dies ist ein grammatikalisch und inhaltlich zweifelhafter Satz. Was soll der aussagen? Tippe auf schlechte Übersetzung.
Das Taxon soll sich häufig an den Ufern von Dschungelflüssen aufhalten.
Dies ist Spekulation oder Mutmaßung und daher nicht artikeltauglich. Außerdem hält sich ein Taxon nirgends auf. Höchstens zwischen einem höheren und einem niedrigeren anderen Taxon. --Martin 22:21, 13. Apr. 2009 (CEST)
- Punkt 1: Wenn du mal Fachartikel liest, dann würdest du merken, dass bei wenig bekannten oder erforschten Tierarten sehr oft mit Mutmaßungen (oder Vergleichen mit ähnlichen Arten) gearbeitet wird, zumal ja die Daten auch durch Befragungen von Eingeborenen ermittelt werden, die in den Lebensräumen dieser Tiere leben.
- Punkt 2: Ein Taxon kann eine Art oder eine Unterart sein, deshalb steht Taxon hier als Synonym für Art, weil man ja nicht ständig mit Wortwiederholungen arbeiten muss.
und hier sind die Originalsätze aus Walker's Mammals of the World (Nowak 1999)
- A pregnant female also with two embryos was collected on 25 July in Northern Borneo (aus einem Bericht von 1962, wobei nicht klar hervorgeht, ob das Weibchen im Jahre 1962 gefunden wurde) (dies ist die bisher einzige Information über die Fortpflanzung)
- It is said (diese Aussage weist wohl ziemlich klar auf eine Mutmaßung hin) that L. hosei frequents banks of jungle streams. --Melly42 10:13, 14. Apr. 2009 (CEST)
aber damit das nicht allzu sehr stört, schmeiss ich es komplett raus --Melly42 10:13, 14. Apr. 2009 (CEST)