Diskussion:Viestintävirasto

Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von GiftBot in Abschnitt Defekte Weblinks

Lemma

Bearbeiten

Warum steht die Einrichtung unter englischem Lemma? WP:NK: "Bei ausländischen Einrichtungen gilt, analog zu geographischen Namen, dass die in der Landessprache übliche Bezeichnung verwendet wird, sofern nicht eine deutsche Bezeichnung geläufiger ist. Statt Assemblée nationale de la République démocratique du Congo oder Helsingin yliopisto wird man in deutschen Texten wohl häufiger Nationalversammlung der Demokratischen Republik Kongo und Universität Helsinki verwenden, bei Madschlis asch-Schura oder Princeton University hingegen auf eine solche Eindeutschung verzichten. „Internationalisierte“ (zumeist englischsprachige) Bezeichnungen („University of Helsinki“, „National Directorate of Security“) wirken deplatziert und sollen deshalb vermieden werden." Gruß --Plantek (Diskussion) 12:13, 30. Sep. 2015 (CEST)Beantworten

Da die deutsche Übersetzung "Kommunikationsregulierungsbehörde" wenig verbreitet ist, verschiebe ich auf Viestintävirasto. Zudem habe ich den schwedischen Namen ergänzt, denn Schwedisch ist Amtssprache in Finnland.--Plantek (Diskussion) 21:56, 30. Sep. 2015 (CEST)Beantworten
Bearbeiten

GiftBot (Diskussion) 12:10, 14. Jan. 2016 (CET)Beantworten