Diskussion:Violette Linie (Stadtbahn Tel Aviv)
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von FIXH in Abschnitt Purpurn?
Purpurn?
Bearbeiten@FIXH: Heißt הקו הסגול wirklich „purpurne Linie“? Ins Einglische ist es ja als Purple Line übersetzt, was man üblicherweise als „Violette“ oder „Lila Linie“ übersetzt, und in der Grafik wird eher Indigo (Farbe) verwendet. -- Olaf Studt (Diskussion) 13:24, 13. Okt. 2023 (CEST)
- P.S. @FIXH: Wenn „Purpurne Linie“ in deutschsprachigen Veröffentlichungen benutzt wird, kommt eine Verschiebung natürlich nicht in Frage. -- Olaf Studt (Diskussion) 13:30, 13. Okt. 2023 (CEST)
- Deutschsprachige Veröffentlichungen gibt es eigentlich keine. Und die DB die bei der Planung unterstützt nutzt nur die englischen Liniennamen (https://db-engineering-consulting.com/de/projekte/stadtbahn-tel-aviv-israel/). Ich habe den Namen nur von der Verlinkung im Verlauf der Roten Linie übernommen, aber richtig gut finde ich den Namen auch nicht. Man sollte die Linie vielleicht wirklich als Violette oder Lila Linie bezeichnen. --FIXH (Diskussion) 13:50, 13. Okt. 2023 (CEST)