Diskussion:Wie man Dornröschen wachküßt

Letzter Kommentar: vor 18 Tagen von Glamourqueen in Abschnitt Titel und Namen

Titel und Namen

Bearbeiten

Warum steht dieser Titel unter dem Lemma „Wie man Dornröschen wachküsst“ und der Titel „Wie man Prinzessinnen weckt“ wird nur als Alternativtitel angegeben? Ich habe den Film eben gerade im TV gesehen und dort stand zu Beginn ganz klar der zweitgenannte Titel. Außerdem stehen hier im Artikel auch ganz andere Rollennamen. So lauten die Namen der beiden Prinzen im Film Sigismund und Freudenreich und nicht Georg und Jaroslav. Da es offenbar 2 deutsche Synchronisationen gibt, vermute ich sehr stark, dass die Namen und auch Titel sich entsprechend unterscheiden. Mein Vorschlag: Da die DEFA-Synchronisation wohl heutzutage am ehesten im deutschen Fernsehen ausgestrahlt wird, wäre es doch am Besten den Film unter dem Titel hier zu führen und die Namen entsprechend anzupassen. Der andere Titel und die anderen Namen sollten dann natürlich dennoch genannt werden mit der Anmerkung, dass es sich dabei um die alternative Version aus der BRD handelt. (nicht signierter Beitrag von 88.67.117.81 (Diskussion) 30. Jan. 2022, 13:11:31‎)

Umgekehrt. Die WDR-Synchronisation ist älter, wurde zuerst gesendet, wurde vor 1990 von wesentlich mehr Zuschauern gesehen, wurde zuerst auf DVD veröffentlicht, wird häufiger wiederholt (und ist laut Aussage eines tschechischen Kollegen auch in der Übersetzung näher am Original). Ebenso ergab die Suche auf Google viel mehr Treffer für den "westdeutschen" Titel.
Die Sendedaten aus dem "Lexikon des internationalen Films": Erstausstrahlung BRD am 8. und 9.1.1980 ARD (zwei Teile), DDR 11.4.1981 (also gut 16 Monate später); Kino DDR 14.3.1980 (ein Vierteljahr nach der Erstausstrahlung in der ARD) Kino BRD 13.9.1980. Vermutlich ist die DDR-Synchronisation später fertig geworden. --89.204.138.106 22:47, 16. Jun. 2022 (CEST)Beantworten
Auch ich (DDR-Kind) kenne aus meiner Kindheit nur die Synchro mit den "normalen" Namen und hatte bisher deswegen immer angenommen, dass es sich dabei um die DEFA-Version handelt. Dies auch deshalb, weil in DDR-Märchen die Figuren eigentlich nicht so alberne Namen hatten und es mich immer eher an die Genschow-Märchenfilme der BRD erinnerte. Deswegen meine Fragen: (I) Wann genau wurde denn die DDR-Synchro eingesetzt? Ich habe erst als Erwachsene diese Synchro bewusst wahrgenommen und war gleich abgestoßen, daher meine ich, wäre mir der Wechsel auch als Kind schon aufgefallen. (II) Gibt es die "normale" also die Erst-Synchro auf DVD oder wurde da jetzt immer die DEFA-Variante benutzt? Im Fernsehen läuft fast ausschließlich die DEFA-Variante und die ist in diesem Fall wirklich schrecklich. --Glamourqueen (Diskussion) 16:27, 16. Dez. 2023 (CET)Beantworten

Da jetzt doch (leider) am häufigsten die schreckliche DEFA-Synchro läuft: Ist es da sinnvoll, in der Rollenliste beide Rollennamen aufzuführen? --Glamourqueen (Diskussion) 12:04, 30. Nov. 2024 (CET)Beantworten

Formulierung

Bearbeiten

Ich habe den Anfang des Filmes nicht gesehen. Diese Formulierung verstehe ich nicht.


Ihnen folgt die Alte mit dem lieben Gesicht einer weisen Frau.


Wer ist der Königsfamilie gefolgt? Welche Alte? Und warum "mit dem Gesicht einer weisen Frau?" --109.40.240.37 08:55, 1. Mai 2023 (CEST)Beantworten

Inhalt

Bearbeiten

Im Artikel steht:

Sie findet dort oben Rosen, nimmt sie als etwas ganz Neues in die Hand, sticht sich.


Ich habe den Film gesehen. Sie nimmt die Rosen nicht als "etwas ganz Neues" in die Hand. Das ist in der Grimmsche Märchenfassung so. Nach Grimm kennt die Prinzessin keine Spindel, weil der Vater alle Spinnräder verbrennen ließ.

Die Prinzessin in dieser Fassung findet Rosen und hält sie für einen Gruß des Prinzen, in den es verliebt ist.

Steht auch weiter unten so im Text. --109.40.240.37 08:59, 1. Mai 2023 (CEST)Beantworten