Diskussion:Wyssozki – Danke, für mein Leben
Lemma
BearbeitenWenigstens Amazon, Die Zeit und der Spiegel haben den Kommafehler vom Plakat/offiziellen Titel nicht übernommen.
Ich denke, dass wir das falsche Lemma lassen sollten. Aber vielleicht wäre ein Redirect von einem korrekten Titel ohne Komma zu diesem Lemma nicht schlecht. --Lars 15:37, 4. Mai 2012 (CEST)
- Ich gehe davon aus, dass der Komma durch eine zu nahe Übersetzung des Originaltitels ins Deutsche zustandekam. Jedoch ist es nun mal der offizielle deutsche Titel, und dazu gehören auch die Satzzeichen. Habe jetzt Redirects für die Version ohne Komma (jeweils für einen Binde- und Geviertstrich) angelegt. TheHutt (Diskussion) 15:11, 7. Mai 2012 (C)
Ich hab mal ein Komma im Text ergänzt und den Fall berichtigt. Es gehört dort der Genitiv hin. (nicht signierter Beitrag von 91.35.100.151 (Diskussion) 15:20, 30. Okt. 2015 (CET))
- Danke! --Lars 16:19, 30. Okt. 2015 (CET)
Noch was. Über den Film bin ich zufällig gestolpert. Am Ende des Films, schon im Flugzeug, schreibt er ein neues Gedicht. In diesem kommt die Textzeile "Danke ... für mein Leben" vor. Ich könnte mir vorstellen, dass er hier tatsächlich ein Komma gesetzt hat, und dieses dann im Filmtitel wieder auftaucht. Das würde dieses merkwürdige Komma im Titel erklären. (nicht signierter Beitrag von 91.35.100.151 (Diskussion) 16:55, 30. Okt. 2015 (CET))
Komma hin, Komma her - bitte ändert den Lemmatitel zu "Danke, dass du lebst", von mir aus zu "Danke, dass du am Leben bist", ich weiß nicht, wie das geht. Das muss wer übersetzt haben, der nicht russisch kann. Die Zeile entstammt einem Gedicht, das auch gesungen wurde: O kak tebe rodit'sja podfartilo, zum 60. Geb. von Juri Ljubibow. Dort endet fast jede Strophe mit dieser Zeile. S. z.B. http://v-vissotsky.ru/song.php?pid=429 (nicht signierter Beitrag von Chaim54 (Diskussion | Beiträge) 21:35, 9. Jan. 2016 (CET))