Diskussion:Yasuo Fukuda
Im beitrag zu Yasuos Vater Fukuda Takeo steht der Familienname an erster Stelle, wie es in Japan üblich ist. Im Beitrag zu Yasuo aber steht der Vorname zuerst. Ich denke das kann zu Verwirrungen führen daher sollte auch im Artikel über Yasuo der Familienname Fukuda zuerst stehen, also Fukuda Yasuo.
-- 87.164.247.71 12:50, 24. Sep. 2007 (CEST)
Ich habe keine Weg zur bessere Artikel. Ich glaube , für den Gleichordnung mit Englische wikipedia , "Yasuo Fukuda" ist die beste stellung.----Johann Friedrich Bauer 02:27, 25. Sep. 2007 (CEST)
- Es gibt meiner Ansicht nach keinen logischen Grund, sich genauso zu verhalten wie in der englischen Wikipedia. Dagegen gibt es gute Gründe, bei japanischen Personen den Familiennahmen an die erste Stelle zu setzen. Das tut man in Japan so, in China auch (da käme man gar nicht auf die Idee, Zedong Mao statt Mao Zedong zu schreiben), und die Tatsache, dass die Japaner selbst aus dem Bedürfnis heraus, sich an westliche Gepflogenheiten anpassen, im Kontakt mit Ausländern den Familiennamen hintanstellen, ist kein Grund für eine Enzyklopädie, dasselbe zu tun.
Dass dies in der Wikipedia höchst unterschiedlich gehandhabt wird, finde ich überhaupt nicht gut. Nur mal als Beispiel: Der Vater von Abe Shinzo (in der Wikipedia: Shinzo Abe) wird unter Shintaro Abe geführt. Der Ministerpräsident, in dessen Kabinett er vertreten war, wird hingegen als Nakasone Yasuhiro geführt. Wie soll sich da noch jemand, der kein Japanisch kann, auskennen? --Bernardoni 13:27, 25. Sep. 2007 (CEST)
Für die Namensreihenfolge ist nach den Namenskonventionen für Japan der Zeitpunkt der Geburt wichtig. --Mps 18:33, 25. Sep. 2007 (CEST)
Diese Namenskonvention ist ein typisches Beispiel für den bornierten Eurozentrismus. Alles muss sich an die westlichen Gepflogenheiten anpassen, damit der Europäer (oder US-Amerikaner) nur nichts über andere Kulturen dazulernen muss. --212.34.160.69 12:33, 3. Sep. 2008 (CEST)
58. oder 91.?
Bearbeitensein vater war der 67. premier, wie kann er dann der 58. sein, so wie es hier im artikel steht?? auf der uebersichtsseite "fukuda" steht, er sei der 91. premier. --Da chrissi 22:11, 25. Sep. 2007 (CEST)
- Die Ordinalzahl hängt davon ab, ob man die Personen oder die Kabinette zählt (siehe auch Liste der Premierminister Japans). --Mps 10:39, 26. Sep. 2007 (CEST)
Ministerpräsident/Premierminister
BearbeitenDer Artikel listet beide Möglichkeiten auf. Meiner Meinung nach sollte aber nur eine von beiden Bezeichnungen dort stehen. In der plattdeutschen WP habe ich das etwas umgangen, indem ich einmal hinter Ministepräsident in Klammer Premierminister gesetzt habe. Ein Laie könnte sonst von zwei unterschiedlichen Ämtern ausgehen. --Eastfrisian 20:21, 26. Sep. 2007 (CEST)
- Zu schuwer Problem , Ich spreche in Englisch.
In the Consutitution, we find the article "The prime misister is the leader of the cabinet and the cabinet consists of ministers of state and prime minister." The article is derived from the differences between Great Japan Empire and the current Japan.
The asking is to the point.The prime minister should be the chairman and leader of the cabinet.However we still have the imperial house hold and Emperor.So the precise description will "Premierminister",I guess.----Johann Friedrich Bauer 05:49, 4. Okt. 2007 (CEST)
- Für weitere „amtliche“, „offizielle“ und „Geschmacks“übersetzungen sei auf die Diskussion:Premierminister von Japan verwiesen.-- Asakura Akira 15:53, 4. Jun. 2008 (CEST)
Defekte Weblinks
BearbeitenDie folgenden Weblinks wurden von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://www.yomiuri.co.jp/dy/national/20071116TDY02312.htm
- http://www.yomiuri.co.jp/dy/national/20080525TDY01304.htm
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- http://www.yomiuri.co.jp/dy/national/20080301TDY01305.htm
- http://edition.cnn.com/2008/WORLD/asiapcf/06/11/japan.vote.ap/
- Im Jahr 2012 bereits defekt gewesen.