Diskussion:Yes We Can
quellen
BearbeitenIch will ja jetzt kein Spielverderber sein, aber ein paar Quellen mehr für die Relevanz wären durchaus empfehlenswert...Nemissimo 酒?!? RSX 23:04, 9. Feb. 2008 (CET)
- Das es das meistgesehenste Video auf Youtube ist, z.B.? --Schwarzschachtel 23:16, 9. Feb. 2008 (CET) PS: Wie verlinkt man zum englischen Artikel?
- Hab ich mal gemacht; @ nemissimo: z.B. Tagesschau z.B., oder eine (zugegeben etwas überdrehte) Analyse in Der Standard? -- Concord 23:25, 9. Feb. 2008 (CET)
- Also irgendwie funktioniert der Link zum englischen Wiki nicht! --Schwarzschachtel 23:37, 9. Feb. 2008 (CET)
- Ich schau gleich mal...Nemissimo 酒?!? RSX 23:39, 9. Feb. 2008 (CET)
(BK)Prima... einfach mal ein paar Quellen gemäß WP:Q. Je besser das Ganze dokumentiert ist desto geringere Chancen hat ein eventueller Löschantrag.
Gut wären auch Belege der angegebenen Fakten mit Fußnoten (<ref>...</ref> und unter ==Quellen==) nochmal <references/>.
Hier sieht man ganz gut, dass es nicht so kompliziert ist wie es klingt. ;-) Nemissimo 酒?!? RSX 23:39, 9. Feb. 2008 (CET)
- Es wwar ein typo; in en wird es Yes We Can geschrieben. -- Concord 23:41, 9. Feb. 2008 (CET)
- Ich habe es gesehen... ;-)
- Falls Fußnoten nicht klappen, könnt Ihr die Quellen auch einfach auf dieser Seite sammeln...Nemissimo 酒?!? RSX 23:42, 9. Feb. 2008 (CET)
Wikilinks
BearbeitenEs stimmt, rote Links sind nicht böse. ;-) Bitte laßt sie drin.Nemissimo 酒?!? RSX 16:13, 11. Feb. 2008 (CET)
Vorschlag zur Namenslistenneuordnung
BearbeitenIch fände es besser, wenn die Namen der Beteiligten chronologisch statt alphabetisch angeordnet wären, so wie es auch im englischen Wiki der Fall ist, denn es würde die Identifikation der Beteiligten beim Betrachten des Videos sehr erleichtern. --Schwarzschachtel 15:28, 14. Feb. 2008 (CET)
- Ja, das stimmt, danke für die Umstellung. -- Concord 22:12, 14. Feb. 2008 (CET)
Text in den Artikel aufnehmen oder nicht?
BearbeitenHier der Text, sollen wir ihn in den Artikel aufnehmen?
"It was a creed written into the founding documents that declared the destiny of a nation.
Yes we can.
It was whispered by slaves and abolitionists as they blazed a trail toward freedom.
Yes we can. (x2)
It was sung by immigrants as they struck out from distant shores and pioneers who pushed westward against an unforgiving wilderness.
Yes we can.
It was the call of workers who organized; women who reached for the ballot; a President who chose the moon as our new frontier; and a King who took us to the mountaintop and pointed the way to the Promised Land.
Yes we can to justice and equality.
Yes we can. (x16)
Yes we can to opportunity and prosperity. (x2)
Yes we can heal this nation.
Yes we can repair this world.
Yes we can. (x12)
We know the battle ahead will be long, but always remember that no matter what obstacles stand in our way, nothing can stand in the way of the power of millions of voices calling for change.
We want change. (x3)
I want change.
We have been told we cannot do this by a chorus of cynics who will only grow louder and more. We've been asked to pause for a reality check. We've been warned against offering the people of this nation false hope.
But in the unlikely story that is America, there has never been anything false about hope.
We want change.
I want change. (x3)
The hopes of the little girl who goes to a crumbling school in Dillon are the same as the dreams of the boy who learns on the streets of LA; we will remember that there is something happening in America; that we are not as divided as our politics suggests; that we are one people; we are one nation; and together, we will begin the next great chapter in America's story with three words that will ring from coast to coast; from sea to shining sea - Yes. We. Can.
Yes we can." --Schwarzschachtel 17:24, 14. Feb. 2008 (CET)
Hier meine Übersetzung:
Ja, wir können
Es wurde geschrieben als Glaubensbekenntnis in die Gründungsdokumente, welche das Schicksal dieser Nation deklarierten.
Ja, wir können.
Es wurde von den Sklaven und den Anhängern der Sklavenbefreiung geflüstert. Es wurde von den Einwanderern gesungen, die von weit entfernten Küsten aufbrachen und von Pionieren, die westwärts in die gnadenlose Wildnis trieben. Es war der Schlachtruf der sich organisierenden Arbeiter, der Frauen, die zu den Wahlurnen drängten, des Präsidenten, der den Mond als unsere neue Grenze auserkor und des Königs, der uns auf den Gipfel führte und uns den Weg in das versprochene Land wies.
Ja, wir schaffen Gerechtigkeit und Gleichheit. Ja, wir schaffen die Chance und den Prosperität. Ja, wir können diese Nation heilen. Ja, wir können diese Welt heilen
Wir wissen, die Schlacht vor uns wird lange sein, aber erinnert euch immer daran, dass welches Hindernis auch immer im Wege steht, nichts der Kraft von Millionen Stimmen widerstehen kann, die nach Veränderung rufen. Uns wurde gesagt, dass wir das nicht können, von einem Chor von Zynikern, der lauter und grösser wird. Wir wurden gebeten, einzuhalten und unseren Realitätssinn zu prüfen. Wir wurden gewarnt, den Menschen dieses Landes falsche Hoffnungen zu geben. Aber in der unglaublichen Geschichte Amerikas gab es nie so etwas wie eine falsche Hoffnung. Die Hoffnungen des kleinen Mädchens, das in eine verfallene Schule in Dillon geht, sind die gleichen, die ein Junge hat, der in der Gosse von Los Angeles lernt. Wir werden uns daran erinnern, dass sich etwas bewegte in Amerika, dass wir nicht mehr geteilt waren, wie uns die Politiker einredeten, dass wir ein Volk, eine Nation sind und das wir gemeinsam das nächste grosse Kapitel in Amerikas Geschichte beginnen werden, mit drei Wörtern, die von Küste zu Küste erklingen werden, von Meer zu Meer – Ja, wir können! --Schwarzschachtel 18:02, 14. Feb. 2008 (CET)
- Ich bin dagegen, den Song-Text in den Text des Artikels aufzunehmen - mal ganz abgesehen vom copyright-Aspekt: Der Text der Rede (auf wikisource) ist verlinktt, und jeder, der zuhört und vergleicht, wird leicht herausfinden können, welche Teile der Rede im Video verwendet wurden. Und der Versuch einer deutschen Übersetzung ... nun ja, er zeigt nur, dass dies einfach so nicht übersetzbar ist... -- Concord 22:12, 14. Feb. 2008 (CET)
- Oja, an Wikisource habe ich gar nicht gedacht. Und ich bin selbst froh, nicht als Übersetzer meine Brötchen verdienen zu müssen! ;-) Aber trotz der holprigen Übersetzung erkennt man die inspirierende Message der Rede, finde ich. Weisst du, ob es irgendwo auch eine ordentliche Übersetzung seiner gesamten Rede gibt? --Schwarzschachtel 22:49, 14. Feb. 2008 (CET)
- eine angebrachte uebersetzung ist "ja wir schaffen das", siehe bob der baumeister.
Bild in den Artikel aufnehmen oder nicht?
Bearbeitenhttp://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/3/3d/Yes_We_Can.jpg Ich finde, ja. Was denkt ihr? --Schwarzschachtel 06:34, 1. Mär. 2008 (CET)
- Bin da auch für das sollte man reinstellen --GenomInc 11:32, 2. Mär. 2008 (CET)
- Schön, dann simmer schon zu zweit. Wer tuts? --Schwarzschachtel 13:11, 3. Mär. 2008 (CET)
- Dafür wäre ich auch - es geht aber nicht, da das Bild ein fair use-Bild ist: Bilder, die in anderen Wikipedias als Fair use gekennzeichnet sind, entsprechen nicht den Richtlinien der deutschsprachigen Wikipedia und können daher nicht verwendet werden. (WP:BR) -- Concord 16:23, 3. Mär. 2008 (CET)
- Schön, dann simmer schon zu zweit. Wer tuts? --Schwarzschachtel 13:11, 3. Mär. 2008 (CET)
- Aber ganz ohne Bild ist doch auch nix. Hat keiner ein anderes zur Hand? --Schwarzschachtel 18:07, 3. Mär. 2008 (CET)
- Da sich niemand gemeldet hat, hab ich jetzt mal ein Foto von will.i.am genommen. --Schwarzschachtel 17:24, 21. Mär. 2008 (CET)
Bob der Baumeister
BearbeitenMeine (volljährige) Schwester behauptet, dass Obama den Spruch von Bob dem Baumeister übernommen ist, der in der englischen Version immer Yes we can (deutsche Version: Ja, wir schaffen es) sagt. Beleg siehe hier. --85.179.67.96 12:38, 17. Nov. 2008 (CET)
- In der Serie kommt immer die Frage "Können wir das schaffen?" und die Antwort "Ja, wir schaffen das". Was nun in der englischen Version gesagt wird, weiß ich jedoch nicht. --Traeumer 12:41, 17. Nov. 2008 (CET)
- Ja, die sagen in der englischen Version tatsächlich "Yes we can". Vermutlich wird irgendein humorloser Kerl verhindern, dass das im Artikel steht. Aber ich halte die Anmerkung durchaus für hinzufügenswert, solange nicht behauptet wird, Obama hätte den Spruch von Bob übernommen. --92.225.38.202 19:12, 17. Nov. 2008 (CET)
- dass das stimmt kann ich bestaetigen. kann man sich z.b. auf cbbc oder citv angucken (eins von beiden). ich sehe das auch so. ich finde eine begriffserklaerungsseite waere angebracht. "yes we can"/"jo wir schaffen das" identifiziert bob den baumeister. und das seit laengerer zeit als barack obama. auf jeden fall sollte beides also durch den link "yes we can" erreichbar sein. Jlukasw 14:43, 19. Jan. 2009 (CET)
- Ja, die sagen in der englischen Version tatsächlich "Yes we can". Vermutlich wird irgendein humorloser Kerl verhindern, dass das im Artikel steht. Aber ich halte die Anmerkung durchaus für hinzufügenswert, solange nicht behauptet wird, Obama hätte den Spruch von Bob übernommen. --92.225.38.202 19:12, 17. Nov. 2008 (CET)
- Diesen Spruch verwendet auch eine Transportfirma seit längerem. Länger als Obama. Hier ein Foto der LKWs http://www.fahrzeugbilder.de/bilder/sattelzuege-16052.jpg. Wenn es interessant für den Artikel ist. Ein Fernsehteam hat den Chef dieser Transportfirma darüber befragt und die waren mehr oder weniger Stolz drauf. -Belial- -- 79.212.155.189 12:15, 31. Jul. 2010 (CEST)
Komische Darstellung
BearbeitenGeht es nur mir so, oder ist nicht in erster Linie der Auspruch von Obama bekannt geworden und lediglich in zweiter Linie das Lied?--Goiken 13:19, 27. Jan. 2009 (CET)
Überarbeiten
BearbeitenDieser Artikel sollte hauptsächlich den Spruch von Obama (nicht irgendein Musikvideo) betreffen. Und wenn man das Musikvideo schon mit rein nimmt (auch wenn dessen Relevanz für mich nicht klar ist), sollte es zumindestens von dem eigentlichen Thema getrennt werden (z.B. unter einem extra Abschnitt "mediale Rezeption") - schon allein, dass ganz oben rechts ein Bild von will.i.am und nicht Obama prankt ist abstrus - bitte ändern! --Alleskoenner ✉ 18:47, 27. Apr. 2012 (CEST)
Yes We Scan
BearbeitenDie Bild hat den Spruch wohl verbreitet, aber erfunden eher nicht: http://www.crackajack.de/2013/11/27/bild-zeitung-bekommt-preis-fuer-ihre-headline-yes-we-scan/ --ExIP (Diskussion) 17:09, 27. Nov. 2013 (CET)
- Danke für den Hinweis, das wurde jetzt im Artikel ergänzt. --NiTen (Discworld) 17:20, 27. Nov. 2013 (CET)