Diskussion:Zübeyde Hanım
Letzter Kommentar: vor 11 Jahren von 46.115.33.0 in Abschnitt Geburtsort
Geburtsort
BearbeitenLangadas oder Langaza, watt denn nu? Grüße --Kpisimon (Diskussion) 13:20, 10. Jun. 2013 (CEST)
- Seit 2010 gibt es in GR keine Präfekturen mehr (steht so im GR-Artikel), Google-Maps transkribiert "Λαγκαδά" mit Lagkadas (so auch die türk. Wiki). (nicht signierter Beitrag von 46.115.33.0 (Diskussion) 23:19, 11. Jun. 2013 (CEST))
- Sehr interessant, trotzdem bleibt die Frage, warum zwei verschiedene Ortsnamen im Artikel stehen. --Kpisimon (Diskussion) 12:10, 12. Jun. 2013 (CEST)
- Aufgrund der ethnisch gemischten Bevölkerung ganz Mazedoniens vor dem 1. WK hatten (und haben historisch) praktisch alle Orte mehrere Namen, vgl. z.B. die bulgarische Version zum Artikel über die Region Thessaloniki, in dem die slawischen Bezeichnungen vornan und die griechischen nur eingeklammert dahinter stehen. Hinzu kommen die politisch motivierten Namensänderungen nach Grenzverschiebungen und die Tatsache, dass zu Lebzeiten dieser Frau im Osmanischen Reich alles noch mit arabischen Buchstaben geschrieben wurde.
- Sehr interessant, trotzdem bleibt die Frage, warum zwei verschiedene Ortsnamen im Artikel stehen. --Kpisimon (Diskussion) 12:10, 12. Jun. 2013 (CEST)
In Analogie zu der Regelung für Artikel über Städte in den bis 1945 deutsch besiedelten Gebieten sollte also der heutige griechische Name Verwendung finden und ältere/weitere Namensformen wie Langazaeingeklammert werden. Dann bleibt nur noch die Frage der richtigen Transkription. Da kann ich nicht helfen, da ich zwar Bulgarisch aber kein Griechisch gelernt habe.
MfG Jan Engelstädter--46.115.33.0 19:29, 12. Jun. 2013 (CEST)
Grammatik
BearbeitenSie heiratete... und hatte mit ihm ....
MfG Jan Engelstädter--46.115.33.0 23:19, 11. Jun. 2013 (CEST)
- Danke, -- ErledigtKpisimon (Diskussion) 23:29, 11. Jun. 2013 (CEST)