Diskussion:Zentraler Fernsehturm Peking
Central Radio and TV Tower
BearbeitenAlso mit dem englischen Begriff "Central Radio and TV Tower" habe ich nun doch ein Problem. Denn da dies ja nun nicht der "originale Name" ist, sondern nur die Übersetzung vom chinesischen ins englische, habe ich es ja vorher absichtlich als deutsch "Zentraler Funk- und Fernsehturm" genannt. Denn ich denke mal, genauso wie es legitim ist, die englische Übersetzung zu benutzen, ist es ja auch stattdessen ebenfalls legitim die deutsche zu nehmen, zumal es hier das deutsche Wikipedia ist.
Oder sehe ich das falsch? ;-)
Laut focus-online vom 10.02.2009 soll der Turm durch ein Feuer erheblich beschädigt worden sein.