El desembre congelat („Der gefrorene Dezember“) ist ein beliebtes, traditionelles katalanisches Weihnachtslied. Die Melodie hat einen profanen Ursprung, sie ähnelt sehr dem französischen Trinklied Quand la mer rouge apparut („Als das rote Meer erschien“) aus dem 17. Jahrhundert.[1] Es ist sehr wahrscheinlich, dass das Lied in der Mitte des 18. Jahrhunderts adaptiert wurde, als alles Französische als modern galt.[2] Das Lied erscheint zum ersten Mal gedruckt in den Liedsammlungen Cansons de la terra, Band 1, herausgegeben von E. Ferrando Roca 1866, unter dem Titel Cansò de Nadal[3] („Weihnachtslied“ – noch ohne verbindliche katalanische Rechtschreibung), und in 40 cançons populars catalanes („40 katalanische Volkslieder“), erste Reihe, von 1909 unter dem Titel Cançó de Nadal („Weihnachtslied“) zusammen mit dem Weihnachtslied El noi de la mare.[4]

El desembre congelat (1909)

Dieses Weihnachtslied ist besonders auf Mallorca sehr verbreitet.

Mallorquinische Version

Bearbeiten
Katalanisch (Auf Mallorca gebräuchliche Version) Deutsche Übersetzung

El desembre congelat
confús se retira;
abril de flors coronat
tot el món admira.
Quan en un jardí d’amor
neix una divina flor,
d’una ro, ro, ro,
d’una sa, sa, sa,
d’una ro, d’una sa,
d’una rosa bella,
fecunda i poncella.

El mes de maig ha florit
sense ser-ho encara,
un lliri blanc tot polit
de fragància rara
que per tot el món se sent
de llevant fins a ponent
i que amb dol, dol, dol,
i que amb çu, çu, çu,
i que amb dol, i que amb çu,
i que amb sa “dolçura”
dóna gran ventura.

El primer pare causà
la nit tenebrosa
que a tot el món ofuscà
la vista penosa,
mes en una mitja nit
surt el sol que n’és eixit
d’una be, be, be,
d’una lla, lla, lla,
d’una be, d’una lla,
d’una bella aurora,
que el cel enamora.

Arribaren els tres Reis
amb molta alegria
adorant el rei del cel
en una establia,
oferint-li tres presents,
com són or, mirra i encens.
A la Ma, Ma, Ma,
a la re, re, re,
a la Ma, a la re,
a la Mare pia,
la Verge Maria.

Der gefrorene Dezember
zieht sich verwirrt zurück;
den von Blumen gekönten April
bewundert die ganze Welt,
als in einem Liebesgarten
eine göttliche Blume geboren wird
von einer Ro, Ro, Ro,
von einer Se, Se, Se,
von einer Ro, von einer Se,
von einer schönen Rose
fruchtbar und (doch) Knospe.

Der Monat Mai hat erblühen lassen
ohne es noch zu sein
eine ganz glänzende weiße Lilie
mit seltenem Duft,
die durch die ganze Welt duftet
vom Osten bis zum Westen
und die mit Sü, Sü, Sü,
und die mit ße, ße, ße,
und die mit Sü, und die mit ße,
und die mit Süße
großes Glück bringt.

Der Urvater hat
die finstere Nacht,
die die ganzen Welt verdunkelt hat
blamiert aussehen lassen,
als zu einer Mitternacht
die Sonne schien, die aufgegangen ist
aus einem schö, schö, schö,
aus einem nen, nen, nen,
aus einem schö, aus einem nen,
aus einem schönen Morgenrot,
in das sich der Himmel verliebt.

Die drei Könige kamen an
mit großer Freude
und beteten den König des Himmels
in einem Stall an.
Und sie überreichten ihm drei Geschenke
die Gold, Myrrhe und Weihrauch sind
der Mu, Mu, Mu,
der Ter, Ter, Ter
der Mu, der Ter,
der frommen Mutter,
der Jungfrau Maria.

„Fruchtbar und doch Knospe“ ist eine Anspielung auf die biblische Erzählung von der Jungfrauengeburt.

Version vom katalanischen Festland

Bearbeiten

Die Versionen von Festland vertauschen Strophe 2 und 3 und haben eine zusätzliche fünfte Strophe:

Fünfte Strophe vom Festland Deutsche Übersetzung

Amb contentament i amor
celebrem el dia,
en què el diví Senyor
neix amb alegria.
Si no tenim més tresor
oferim-li nostre cor,
que és la gran, gran, gran
que és la fi, fi, fi
que és la gran, que és la fi,
que és la gran finesa
de nostra pobresa.

In Fröhlichkeit und Liebe
feiern wir den Tag
an welchem der göttliche Herr
mit Freude geboren wurde.
Wenn wir keinen größeren Schatz haben,
bringen wir ihm unser Herz dar,
das die gro, gro, gro ist
das die Za, Za, Za ist,
das die gro ist, das die Za ist,
as die große Zartheit
unserer Armut ist.

[5]

Spanische Version aus Südamerika

Bearbeiten

In Südamerika singt man eine spanische Version des Liedes:

Spanische Version aus Südamerika Deutsche Übersetzung

En diciembre frío mes
de noches hermosas
se hizo bella realidad
una gran promesa.
Dentro de un jardín de amor
floreció divina flor.
De una ro, ro, ro,
de una sa, sa, sa,
de una ro, de una sa,
de una rosa bella
cual brillante estrella.

Los tres reyes vienen ya
con gran alegría
a adorar al niño Rey
que está en un establo.
Mirra, incienso y oro traen
cual presente del amor
de una ma, ma, ma,
de una dre, dre, dre,
de una ma, de una dre,
de una madre pía,
la Virgen María.

Im kalten Monat Dezember
mit schönen Nächten
wurde schöne Wirklichkeit
ein großes Versprechen.
In einem Liebesgarten
erblühte eine göttliche Blume.
Aus einer Ro, Ro, Ro,
aus einer Se, Se, Se,
aus einer Ro, aus einer Se,
aus einer schönen Rose,
wie ein strahlender Stern.

Die drei Könige kommen schon
mit großer Freude,
um das Königskind anzubeten,
das in einem Stall ist.
Myrrhe, Weihrauch und Gold bringen sie
wie ein Liebesgeschenk
einer Mu, Mu, Mu,
einer Ter, Ter, Ter,
einer Mu, einer Ter,
einer frommen Mutter,
der Jungfrau Maria.

Einzelnachweise

Bearbeiten
  1. Text des französischen Trinklieds Quand la mer rouge apparut online, abgerufen am 15. Dezember 2019
  2. Aus https://ca.wikisource.org/wiki/El_desembre_congelat.
  3. E. Ferrando Roca (Hrsg.): Cansons de la terra. Kapitel «Cansò de Nadal», Barcelona 1866
  4. 40 cançons populars catalanes, erste Reihe, Barcelona: Biblioteca Popular de L’Avenç, 1909, Kapitel «Cançó de Nadal»
  5. Fünfte Strophe der Version auf http://ca.wikisource.org/wiki/El_desembre_congelat (katalanisch).
Bearbeiten