Illuj

Betonungszeichen (Trope) in der jüdischen Liturgie
Illuj:
Betonungszeichen (Trope) in der jüdischen Liturgie
Zeichen:֬
Codepunkt:U+05AC
Unicode-Name:HEBREW ACCENT ILUY
Codeblock:Unicodeblock Hebräisch
Iluj[1][2]עִלּ֬וּי
Shofar illuj[3]
(jemenitische Tradition)
שׁוֹפָ֬ר עִלּוּי
Ta’amaj Sifre Emet
1. trennende („beherrschende“) Akzente
ֽSilluq ֫ ֥Ole we-Jored
֑Etnachta ֗Rewia gadol
֝ ֗Rewia Mugrasch ֓ ׀Schalschelet gedola
֮Zarqa (Trope) ֗Rewia qaton
֭Dechi ֡Pazer
֤ ׀Mahpach legarmeh ֨ ׀Asla legarmeh
2. verbindende („dienende“) Akzente
֣Munach ֥Mercha
֬Illuj ֖Tipcha
֢Atnach hafuch ֤Mahpach
֨Qadma ֓Schalschelet
֘Zinnorit 
Illuj oder Illui[4] (hebräisch עִלּ֬וּי) ֬ ist eine Trope in der jüdischen Liturgie.

Begriffe

Bearbeiten
Trope
von altgriechisch
τρόπος
tropos
über jiddisch
טראָפּ
trop[5]
dt.: Betonung,
Melodie

In der jemenitischen Tradition wird das Illuj auch Shofar illui שׁוֹפָר עִלּוּי genannt. Shofar illui hat jedoch nach der italienischen Tradition dieselbe Bedeutung wie Munach.

Das Symbol von Illuj ist dasselbe wie das von Munach. Bei Munach wird das Symbol unter das Wort gestellt, bei Illuj wird es jedoch über das Wort gestellt.

Beschreibung

Bearbeiten

Illuj ist ein konjunktiver Akzent, der als Diener zu Sof pasuq, Rewia gadol und Azla legarmeh oder Mahpach legarmeh auftaucht.[6]

Vorkommen

Bearbeiten
ספרי אמ"ת
סִפְרֵי אֱמֶת
Sifre Emet [siɸre ʔɛmɛt]
deutsch ‚Bücher Emet‘,
bzw. ‚Bücher der Wahrheit‘
אִיוֹב (Ijob)
מִשְלֵי (Sprichwörter)
תְהִלִּים (Psalmen)
Anfangsbuchstaben der Bücher
Ijob  Lut, Sprichwörter  Lut
und Psalmen  Lut bilden
zusammen das Merkwort אֱמֶת

Die Trope Illuj zählt zu den Ta’amei Sifrei Emet טַעֲמֵי סִפְרֵי אֱמֶ"ת.[7] den Teamim der Bücher Emet und ist eher selten.

Teil des Tanach Illuj
Psalmen 146
Ijob 20
Sprüche 14
Gesamt 180

Die Tabelle zeigt das Vorkommen von Illuj in den drei poetischen Büchern.[8]

Literatur

Bearbeiten
  • William Wickes: A treatise on the accentuation of the three so-called poetical books on the Old Testament, Psalms, Proverbs, and Job. 1881 (archive.org).
  • William Wickes: A treatise on the accentuation of the twenty-one so-called prose books of the Old Testament. 1887 (archive.org).
  • Arthur Davis: The Hebrew accents of the twenty-one Books of the Bible (K"A Sefarim) with a new introduction. 1900 (archive.org).
  • Francis L. Cohen: Cantillation. In: Isidore Singer (Hrsg.): The Jewish Encyclopedia. Band III. KTAV Publishing House, New York, S. 542–548 (1901–1906).
  • Solomon Rosowsky: The Cantillation of the Bible. The Five Books of Moses. The Reconstructionist Press, New York 1957.
  • James D. Price: Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible. Band I: Concordance of the Hebrew Accents used in the Pentateuch. Edwin Mellon Press, Lewiston, New York 1996, ISBN 0-7734-2395-8.
  • Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. The art of cantillation. 1. Auflage. Jewish Publication Society, Philadelphia 2002, ISBN 0-8276-0693-1.
  • Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. Student Edition. The Jewish Publication Society, Philadelphia 2005, ISBN 0-8276-0816-0 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche).

Einzelnachweise

Bearbeiten
  1. Jacobson (2002), S. 929: «Aramaic (1) a conjuntive accant, also known als munah. (2) A conjunctive accent in the poetic books».
  2. Jacobson (2002), S. 407.
  3. „Jemenitische Tradition“ Shofar illuj ab 7.25 min auf YouTube.de
  4. Jacobson (2002), S. 407.
  5. Jacobson (2002), S. 3: Trop. «In Yiddish, the lingua franca of the Jews in Northern Europe […], these accents came to be known as trop. The derivation of this word seems to be from the Greek tropos or Latin tropus ».
  6. James D. Price: Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible, Band V, S. 1265.
  7. Jacobson (2002), S. 407: the poetic books […] conjunctive accents
  8. James D. Price: Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible, Band V S. 1095.