Kaige
Gruppe von Neubearbeitungen der Septuaginta um deren Übersetzung enger an den hebräischen Konsonantentext anzugleichen
Die Kaige oder auch Kaige-Revision ist eine Gruppe von Revisionen zur Septuaginta. Sie wurden geschaffen, um die Übersetzung mit dem protomasoretischen Hebräisch noch besser in Einklang zu bringen.[1] Der Name „Kaige“ rührt dabei von dem ständigen Gebrauch des altgriechisch καί γε [ ], deutsch ‚und eben‘ her, um das hebräisch וְגַם [wə gam] deutsch „und auch“ zu übersetzen. Die Bedeutung dieser Revisionen liegt in ihrem Status als Vorläufer für Aquila, Symmachus und Theodotion, wie auch in dem Licht, das sie auf die Quellen der Septuaginta werfen.[2]
Die einzelnen Charakteristika der Kaige wurden zuerst von Dominique Barthélemy in Bezug auf die Zwölfprophetenrolle vom Nachal Chever beschrieben.[3]
Siehe auch
BearbeitenEinzelnachweise
Bearbeiten- ↑ Jennifer Mary Dines: The Septuagint: Understanding the Bible and Its World. A&C Black, London 2004, ISBN 978-0-567-08464-4, S. 81–82.
- ↑ Timothy Michael Law: When God Spoke Greek: The Septuagint and the Making of the Christian Bible. Oxford University Press, Oxford 2013, ISBN 978-0-19-934433-8, S. 76.
- ↑ Emanuel Tov: Textual Criticism of the Hebrew Bible. Fortress Press, Minneapolis 2011, ISBN 978-1-4514-0329-9, S. 143.