Portal Diskussion:Griechenland/Archiv/2019

Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von Waldviertler in Abschnitt Namenskonventionen und εί

Stadion des Friedens und der Freundschaft

Γειά! Bitte schaut Euch mal die letzten Änderungen in der Versionsgeschichte an, dieses ständige Hin und Her: Die Halle ist nach meinem Verständnis in Piräus (als eine eigenständige Gemeinde) nahe Athen (als Großraum). Die nacheinander von drei IPs eingefügte Formulierung in Piräus in Athen ist m. E. Murks und klingt zudem schlecht. Wir schreiben ja auch nicht in Potsdam in Berlin, auch wenn beides quasi fließend ineinander übergeht. Bitte greift da bei Bedarf gerne ein. Ich hatte den Artikel nur noch auf der Beo, da ich ihn mal für "Schon gewusst?" ausgewählt hatte. Danke, --Roland Rattfink (Diskussion) 15:34, 2. Jul. 2019 (CEST)

Danke für den Hinweis.--O omorfos (Diskussion) 22:26, 2. Jul. 2019 (CEST)

Decauville-Waldbahn von Gurnosovo

 
O&K-Lok der Gurnosovo-Bahn

Ich habe gestern den Artikel über die Decauville-Waldbahn von Gurnosovo angelegt. Ich würde mich freuen, wenn jemand, der besser Griechisch kann als ich, den Artikel gegenliest und evt. noch etwas ausbaut. Zum Beispiel fehlen noch Informationen über den Bau und den Betreiber der Strecke (Kanelli-Familie bzw. Millars Timber & trading company Limited?). Anders als der grieschische Name ντεκωβίλ erwarten lässt, war die französische Firma Decauville wohl nicht involviert, sondern deren deutsche Mitbewerber/Partner O&K. Gibt es eine geeignete topographische Karte? Literatur:

Namenskonventionen und εί

Hallo, in den Namenskonventionen gibt es einen eigenen Abschnitt Vokalkombinationen, in dem ει (als i) und verschiedene Kombinationen davon mit Akzenten (als ei) aufgeführt ist. Dort steht aber leider nichts zur Kombination εί, die in den Behördennamen «Εθνική Επιτροπή Τηλεπικοινωνιών και Ταχυδρομείων» (Griechenland) und «Γραφείο Επιτρόπου Ρυθμίσεως Ηλεκτρονικών Επικοινωνιών και Ταχυδρομείων» (Zypern) insgesamt gleich dreimal vorkommt. Ich würde dann nach den weiter oben stehenden Regeln die Stelle auch mit ei übertragen und bei „Ethniki Epitropi Tilepikinonion ke Tachydromeion“ bzw. „Grafeio Epitropou Rythmiseos Ilektronikon Epikinonion ke Tachydromeion“ landen. Kann mir jemand mit Ahnung von Griechisch kurz sagen, ob das korrekt ist? Danke... --DK2EO (Diskussion) 12:13, 27. Okt. 2019 (CET)

Hallo DK2EO, Danke für den Hinweis. Die Vokalkombination εί (Beispiele: ταχυδρομείο, γραφείο) wird als i transkribiert. Also Ethniki Epitropi Tilepikinonion ke Tachydromion bzw. Grafio Epitropou Rythmiseos Ilektronikon Epikinonion ke Tachydromion. (ergänzt) Viele Grüße --waldviertler (Diskussion) 08:26, 28. Okt. 2019 (CET)