Stimmen der Völker in Liedern
Johann Gottfried Herder (1744–1803) sammelte Texte aus ganz Europa und begann unter dem Titel Alte Volkslieder 1775 zum ersten Mal mit deren Druck, den er aber nach den ersten Bogen einstellte.[En. 1] Den Begriff Volkslied prägte er bereits 1771.[En. 2] 1778 und 1779 erschien die Sammlung dann unter dem Namen Volkslieder.[En. 3] Nach seinem Tod erschien 1807 eine zweite Fassung unter dem Namen Stimmen der Völker in Liedern.[En. 4] Herders Definition von Volkslied ist nicht deckungsgleich mit der heutigen Definition eines Volksliedes, da er keine Melodien mitteilt und formal Freiheiten zeigt: Viele Lieder sind Sagen aus anderen Ländern, so nahm er z. B. auch Zitate und Lieder von Shakespeare und anderen bekannten Dichtern in die Sammlung auf, beispielsweise eines von Martin Opitz. Mit Stimmen der Völker in Liedern wurde Herder der „Initiator der deutschen Volksliedforschung“.[En. 5][En. 6]
Bei Herder müssen die Lieder nicht alt und anonym sein, um als Volkslieder angesehen zu werden. Obwohl aus verschiedenen Ländern, sind sie alle in deutscher Sprache mitgeteilt. Neben den westlichen Ländern war Herder insbesondere an den östlichen wie Estland, Litauen und Polen interessiert (Christel Käschel). Herder war dabei auf andere Übersetzer angewiesen.[En. 7] 1771 lernte er den jungen Goethe kennen, dessen künftiges Wirken er beeinflusste. Goethes Gedicht Sah ein Knab ein Röslein stehen (Heidenröslein) ist in Herders Sammlung enthalten. Käschel schreibt, dass Goethe sich damals in einer Schaffenspause befand und ausgelaugt war.[En. 8] In dieser Situation wurde er durch die Begegnung mit Herder positiv beeinflusst.
Bedeutung des Namens
Bearbeiten„Stimmen der Völker in Liedern“ ist ein Name, den die erste Auflage von Herders Liedersammlung noch nicht hatte. Dieser Name wurde erst nach seinem Tod verwendet, in der zweiten Auflage von Johann von Müller. Der Name weist darauf hin, dass Lieder aus allen möglichen Ländern in dieser Sammlung enthalten sind, wobei sie die jeweils nationale Stimme ihres Volkes darstellen. Herder war der erste, der eine größere Anzahl deutscher Volkslieder veröffentlichte. Mit den in der Sammlung enthaltenen 27 Liedern aus den deutschsprachigen Gebieten schuf er als einer der ersten ein Nationalgefühl in Deutschland.
Die Unterschiede in den beiden Auflagen
BearbeitenDie erste Auflage wurde 1778/79 herausgegeben. Dabei gab es allerdings eine andere Aufteilung als die heutige, die der zweiten Auflage von 1807 folgt. Diese wurde erst nach Herders Tod von Johann von Müller herausgegeben.[En. 9] Somit gibt es zwei Überlieferungstraditionen: die nach der ersten Auflage (1778/79) und die nach der zweiten Auflage. Laut Käschel[En. 10] wird die Auflage von 1807 häufiger verwendet, sie beinhaltet jedoch die ursprüngliche Zusammenstellung von 1778/79. Auch Marquardt benutzt die zweite Auflage. Die Unterschiede sind deutlich zu erkennen. Während die erste Auflage thematisch aufgeteilt ist, ist die zweite Auflage nach Ländern aufgeteilt und entspricht somit nicht mehr der Intention Herders.
Aufteilung der verschiedenen Ausgaben
BearbeitenDie Ausgabe von Käschel hat 370 Seiten (194 Lieder) Text, die Ausgabe von Marquardt nur 282 Seiten (107 Lieder). Dies kann man teilweise auf die unterschiedliche Produktionsweise zurückführen, die den unterschiedlichen Umfang möglicherweise bedingt.
Inhaltsübersicht beider Fassungen im Vergleich
BearbeitenAusgabe von Marquardt
BearbeitenBei Marquardt[En. 11] ist die Aufteilung wie folgt:
Zähler | Liedtext | Sprache |
---|---|---|
1. | Das Lied vom Jungen Grafen | Deutsch |
2. | Die kranke Braut | Litauisch |
3. | Abschiedslied eines Mädchens | Litauisch |
4. | Das Lied vom eifersüchtigen Knaben | Deutsch |
5. | Zaidas traurige Hochzeit | Spanisch |
6. | Der Flug der Liebe | Deutsch |
7. | Das Mädchen am Ufer | Deutsch |
8. | Ännchen von Thurau | Aus dem preußischen Plattdeutsch |
9. | Das Mädchen und die Haselstaude | Deutsch |
10. | Vom verwundeten Knaben | Deutsch |
11. | Ein Gesang von Milos Cobilich und Vecko Bankowich | Morlackisch |
12. | Dusele und Babele | Ein Schweitzer Liedchen |
13. | Wend, o wende diese Blick | Aus Shakespeare[Anm. 1] |
14. | Morgengesang | Aus Shakespeare[Anm. 2] |
15. | Elvershöh Ein Zauberlied | Deutsch |
16. | Morgengesang im Krieg | Skaldisch |
17. | Schlachtgesang | Deutsch |
18. | Gazul und Zaida | Spanisch |
19. | Liedchen der Sehnsucht | Deutsch |
20. | Der Knabe mit dem Mantel | Ein Rittermärchen Englisch |
21. | Das Lied vom Herren von Falkenstein | Deutsch |
22. | Waldlied | Aus Shakespeare[Anm. 3] |
23. | Grablied eines Landmanns | Aus Shakespeare Gyrendie[Anm. 4] |
24. | Das Hagelwetter | Skadisch |
25. | Der blutige Strom | Spanisch |
26. | Liebe | Deutsch |
27. | Ans Rentier | Lappländisch |
28. | Lob des Gastfreundes | Griechisch |
29. | Der Glückliche | Englisch |
30. | Lied eines wahnsinnigen Mädchens | Englisch |
31. | Ein Thüringer Lied | Deutsch |
32. | Klagegesang von der edlen Frauen des Asan Aga | Morlackisch |
33. | Das Lied vom Fischer | Deutsch |
34 | Lied der Morgenröte | Französisch |
35. | Das Mädchen am Ufer | Englisch |
36. | Lob des Weins | Ein deutscher Dithyrambus |
37. | An eine Blume | Deutsch |
38. | Weg der Liebe | Englisch |
39. | Lied der Freundschaft | Deutsch |
40 | Klaglied über Menschenglückseligkeit Ein Gespräch mit der Laute | Englisch |
41. | Glückseligkeit der Ehe | Englisch |
42. | Die Echo | Spanisch |
43. | Klosterlied | Deutsch |
44. | Das Lied der Hoffnung | Italienisch |
45. | Murrays Ermordung | Schottisch |
46. | Das Lied vom Bache | Deutsch |
47. | Abendlied | Deutsch |
48. | Einige Hochzeitslieder | Englisch |
49. | Klage über die Tyrannen der Leibeignen | Estnisch |
50. | Hochzeitslieder | Griechisch |
51. | Brautlieder | Litauisch |
52. | Die Fahrt zur Geliebten | Lappländisch |
53. | Fragmente griechischer Lieder | Der Sappho |
54. | Frühlingslied | Lettisch |
55. | Elisabeths Trauer im Gefängnis | Englisch |
56. | Das nussbraune Mädchen | Schottisch |
57. | Totenlied | Grönländisch |
58. | Darthulas Grabessgesang | Aus Ossian |
59. | Erinnerung des Gesangs der Vorzeit | Aus Ossian |
60. | Glück und Unglück | Spanisch |
61. | Der klagende Fischer | Spanisch |
62. | Der kurze Frühling | Spanisch |
63. | Die Silberquelle | Englisch |
64. | Röschen auf der Heide | Deutsch |
65. | Der einzige Liebreiz | Deutsch |
66. | Erlkönigs Tochter | Dänisch |
67. | Radoslaus | Eine morlackische Geschichte |
68. | Die Fürstentafel | Eine böhmische Geschichte |
69. | Voluspa | die nordische Sibylle |
70. | An die Regengöttin | Permanisch |
71. | Edward | Schottisch |
72. | Lied vom Kriege | Estnisch |
73. | Der verschmähte Jüngling | Nordisch |
74. | Das schiffende Brautpaar | Spanisch |
75. | Der Brautschmuck | Schottisch |
76. | Die Sorge | Italienisch |
77. | Bettlerlied | Schottisch |
78. | Lied im Gefängnis | Englisch |
79. | Palast des Frühlings | Spanisch |
80. | Das Unvergleichbare | Englisch |
81. | Das Lied vom Schmetterling | Deutsch |
82. | Der Eistanz | Deutsch |
83. | Lied vom Hofe | Deutsch |
84. | Frühlingslied | Italienisch |
85. | Abendlied | Deutsch |
86. | Der Hagestolze | Ein estnisches Lied |
87. | Klage um eine gestorbene Braut | Ein tatarisches Lied |
88. | An die Jungfrau Maria | Ein sizilianisches Schifferlied |
89. | Ein sizilianisches Liedchen | sizilianisch |
90. | Lied eines Gefangenen | Spanisch |
91. | Sehnsucht | Französisch |
92. | Lied der Desdemona | Aus dem Französischen |
93. | Ein Spruch | Deutsch |
94. | Einige Sprüche | Deutsch |
95. | Das Ross aus dem Berge | Eine böhmische Sage |
96. | Lieder der Madagasker | Aus dem französischen des Ritters Parry |
97. | Der König | Französisch |
98. | Der König im Kriege | Französisch |
99. | Totenklage um des Königs Sohn | Französisch |
100. | Trauet den Weißen nicht | Französisch |
101. | Zanhar und Niang | Französisch |
102. | Ampanani | Französisch |
103. | Der König unterm Baum | Französisch |
104. | Der Zorn des Königs | Französisch |
105. | Die unmenschlich Mutter | Französisch |
106. | Unglückliche Tage | Französisch |
107. | An sein Mädchen | Peruanisch |
Ausgabe von Käschel
BearbeitenDie Ausgabe von Christine Käschel verwendet eine andere Reihenfolge, das erste Lied ist jedoch gleich.
Erster Teil
Bearbeiten(Quelle:[En. 12])
Erstes Buch
BearbeitenZähler | Liedtext | Sprache |
---|---|---|
001. 001. | Das Lied vom Jungen Grafen | Deutsch[Anm. 5] |
002. 002. | Die junge Rosamunde | Englisch[Anm. 6] |
003. 003. | Die kranke Braut | Litauisch |
004. 004. | Abschiedslied eines Mädchens | Litauisch |
005. 005. | Der versunkene Brautring | Litauisch[Anm. 7] |
006. 006. | Das Lied vom eifersüchtigen Knaben | Deutsch[Anm. 8] |
007. 007. | Alkanzor und Zaida | Eine maurische Geschichte Englisch[Anm. 9] |
008. 008. | Zaid und Zaida | Spanisch[Anm. 10] |
009. 009. | Zaid an Zaida | Spanisch |
010. 010. | Zaida an Zaid | Spanisch |
011. 011. | Zaidas traurige Hochzeit | Spanisch[Anm. 11] |
012. 012. | Der Flug der Liebe | Deutsch[Anm. 12] |
013. 013. | Wiegenlied einer unglücklichen schottischen Mutter | schottisch[Anm. 13] |
014. 014. | Heinrich und Kathrine | Englisch[Anm. 14] |
015. 015. | Das Mädchen am Ufer | Englisch[Anm. 15] |
016. 016. | Ulrich und Ännchen | Deutsch |
017. 017. | Die Herrlichkeit Granadas | Spanisch Ein Gespräch König Juans und Abenamars[Anm. 16] |
018. 018. | Abenamars unglückliche Liebe | Spanisch[Anm. 17] |
019. 019. | Der Schiffer | Schottisch[Anm. 18] |
020. 020. | Ännchen von Thurau | Aus dem preußischen Plattdeutsch[Anm. 19] |
021. 021. | Die drei Fragen | Ein Straßenlied Englisch[Anm. 20] |
022. 022. | Die Wiese | Englisch[Anm. 21] |
023. 023. | Röschen und Kolin | Englisch[Anm. 22] |
024. 024. | Die lustige Hochzeit | Ein wendisches Spottlied[Anm. 23] |
Zweites Buch
Bearbeiten001. 025. | Das Mädchen und die Haselstaude | Deutsch |
002. 026. | Lied des Mädchens um ihren Garten | |
003. 027. | Lied des jungen Reuters | Litauisch |
004. 028. | Der unglückliche Weidenbaum | Litauisch |
005. 029. | Vom verwundeten Knaben | Deutsch |
006. 030. | Die Judentochter | Schottisch[Anm. 24] |
007. 031. | Wilhelm und Margret Ein Märchen | Schottisch[Anm. 25] |
008. 032. | Ein Gesang von Milos Cobilich und Vuko Brankowich | Morlackisch[Anm. 26] |
009. 033. | Dusle und Babele | Ein Schweizerliedchen[Anm. 27] |
010. 034. | O weh, o weh | Schottisch[Anm. 28] |
011. 035. | Wend, o wend diesen Blick | [Anm. 29] |
012. 036. | Morgengesang | Englisch[Anm. 30] |
013. 037. | Einige Zauberlieder | Englisch[Anm. 31] |
014. 038. | Elvershöh | Ein Zauberlied Dänisch[Anm. 32] |
015. 039. | Zaubergespräche Angatyrs und Hervors | Skaldisch[Anm. 33] |
016. 040. | König Hakos Todesgesang | Skaldisch[Anm. 34] |
017. 041. | Morgengesang im Kriege | Skaldisch |
018. 042. | Schlachtgesang | Deutsch |
019. 043. | Gazul und Lindaraja | Spanisch |
020. 044. | Gazul und Zaida | Spanisch |
021. 045. | Der Brautkranz | Spanisch |
022. 046. | König Esthmer | Ein altes Märchen Englisch |
023. 047. | Die erste Bekanntschaft | Litauisch |
024. 048. | Liedchen der Sehnsucht | Deutsch |
Drittes Buch
BearbeitenZähler | Liedtext | Sprache |
---|---|---|
001. 049. | Der Knabe mit dem Mantel Ein Rittermärchen | Englisch |
002. 050. | Das Lied vom Herrn von Falkenstein | Deutsch |
003. 051. | Waldgesang | Aus Shakespeare |
004. 052. | Waldlied | Aus Shakespeare |
005. 053. | Grablied eines Landmanns | Aus Shakespeares Cymbeline |
006. 054. | Lied des gefangenen Asbirn Prude | Skaldisch |
007. 055. | Das Hagelwetter | Skaldisch |
008. 056. | Der blutige Strom | Spanisch |
009. 057. | Zelindaja | Spanisch |
010. 058. | Liebe | Deutsch |
011. 059. | Ans Rentier | Lappländisch |
012. 060. | Lied der Freiheit | Griechisch |
013. 061. | Wunsch | Griechisch |
014. 062. | Lob des Gastfreundes | Griechisch |
015. 063. | Der Glückliche | Englisch |
016. 064. | Lied eines wahnsinnigen Mädchens | Englisch |
017. 065. | Der entschlossene Liebhaber | Englisch |
018. 066. | Die Totenglocke | Englisch |
019. 067. | Der sächsische Prinzenraub Ein Bergmannslied | Deutsch |
020. 068. | Ein Thüringer Lied | Deutsch |
021. 069. | Liedchen der Desdemon Aus Shakespeare | Englisch[Anm. 35] |
022. 070. | Süßer Tod | Englisch[Anm. 36] |
023. 071. | Opheliens verwirrter Gesang um ihren erschlagenen Vater | Aus Shakespeare[Anm. 37] |
024. 072. | Klagelied von der edlen Frauen des Asan Aga | Morlackisch |
025. 073. | Wie süß das Mondlicht auf dem Hügel schläft! | Shakespeare |
Nachbemerkungen zum ersten und Vorwort zum zweiten Teil
Bearbeiten(Quelle:[En. 16])
Zweiter Teil
Bearbeiten(Quelle:[En. 17])
Erstes Buch
BearbeitenZähler | Liedtext | Sprache |
---|---|---|
001. 074. | Das Lied vom Fischer | Deutsch[Anm. 38] |
002. 075. | Das Tal der Liebe | Englisch |
003. 076. | Lieder der Morgenröte | Französisch |
004. 077. | Die Gräfin Linda Eine Romanze | Französisch |
005. 078. | Das Mädchen am Ufer | Englisch |
006. 079. | Lob des Weines | Ein deutscher Dithyrambus |
007. 080. | Tanzlied | Deutsch |
008. 081. | Amor im Tanz | Deutsch |
009. 082. | Wider das Liebesschmachten | Englisch |
010. 083 . | Einige Liedchen | Französisch |
011. 084. | An eine Blume | Deutsch |
012. 085. | Wettstreit des Frühlings | Deutsch |
013 086. | Wettstreit der Nachtigall | Mönchslatein |
014. 087. | Ein französisches Sonett | Aus dem 13ten Jahrhundert |
015. 088. | Weg der Liebe Englisch Erster Teil | |
016. 089. | Zweiter Teil | |
017. 090. | Lied der Freundschaft | Deutsch |
018. 091. | Klagelied über Menschenglückseligkeit Ein Gespräch mit der Laute | Englisch |
019. 092. | Der Lorbeerkranz | Französisch |
020. 093. | Eile zum Lieben | Deutsch |
021. 094. | Glückseligkeit der Ehe | Englisch |
022. 095. | Das strickende Mädchen | Englisch |
023. 096. | Die Echo | spanisch |
024. 097. | Herz und Auge | Aus dem Latein der mittleren Zeiten |
025. 098. | Klosterlied | Deutsch |
026. 099. | Gewalt der Tonkunst | Englisch |
027. 100. | Lied der Hoffnung | Italienisch |
028. 101. | Der eifersüchtige König Eine Romanze | Schottisch |
029. 102. | Murrays Ermordung | Schottisch |
030. 103. | Das Lied vom Bache | Deutsch |
031. 104. | Abendlied | Deutsch |
Zweites Buch
Bearbeiten(Quelle:[En. 19])
Nachrichten zu einigen folgenden Liedern
BearbeitenZähler | Liedart |
---|---|
001. 105. | Zu den estnischen Liedern |
002. 106. | Zu den lettischen Liedern |
003. 107. | Zu den litauischen Liedern |
004. 108. | Zum grönländischen Totenliede |
005. 109. | Zum lappländischen Liede |
Die Lieder
BearbeitenZähler | Liedtext | Sprache |
---|---|---|
001. 110. | Einige Hochzeitslieder | Estnisch |
002. 111. | Klage über die Tyrannen der Leibeignen | Estnisch |
003. 112. | Hochzeitslieder | Griechisch |
004. 113. | Brautlied | Litauisch |
005. 114. | Die Fahrt zur Geliebten | Lappländisch |
006. 115. | Fragmente griechischer Lieder | Der Sappho |
007. 116. | Fragmente lettischer Lieder | |
008. 117. | Frühlingslied | Lettisch |
009. 118. | Elisabeths Trauer im Gefängnis | Englisch |
010. 119. | Lied an die Gesundheit | Englisch |
011. 120. | Das nussbraune Mädchen | Schottisch |
012. 121. | Landlied | Schottisch |
013. 122. | Totenlied | Grönländisch |
014. 123. | Darthulas Grabesgesang | Aus Ossian |
015. 124. | Fillians Erscheinung und Fingals Schildklang | Aus Ossian |
016. 125. | Erinnerung des Gesanges der Vorzeit | Aus Ossian |
017. 126. | Glück und Unglück | Spanisch |
018. 127. | Der klagende Fischer | Spanisch |
019. 128. | Der kurze Frühling | Spanisch |
020. 129. | Die Silberquelle | Englisch |
021. 130. | Freiheit in der Liebe | Deutsch |
022. 131. | Fabellied | Deutsch |
023. 132. | Röschen auf der Heide | Deutsch[Anm. 39] |
024. 133. | Der einzige Liebreiz | Deutsch |
025. 134. | Nordland Künste | Dänisch |
026. 135. | Der Wassermann | Dänisch |
027. 136. | Erlkönigs Tochter | |
028. 137. | Radoslaus | Eine morlackische Geschichte |
029. 138. | Die schöne Dolmetscherin | Eine morlackische Geschichte |
030. 139. | Die Fürstentafel | Eine böhmische Geschichte |
Drittes Buch
BearbeitenZähler | Liedtext | Sprache |
---|---|---|
001. 140. | Voluspa | Nordisch |
002. 141. | An die Regengöttin | Peruanisch |
003. 142. | Das Grab der Prophetin | Nordisch |
004. 143. | Die Zauberkraft der Lieder | Nordisch |
005. 144. | Edward | Schottisch |
006. 145. | Die Todesgöttingen | Nordisch |
007. 146. | Die Chevy-Jagd | Englisch Zweiter Teil |
008. 147. | König Ludwig | Deutsch |
009. 148. | Aljama | Spanisch Zweiter Teil |
010. 149. | Lied vom Kriege | Estnisch |
011. 150. | Schlachtlied | Deutsch |
012. 151. | Der verschmähete Jüngling | Nordisch |
013. 152. | Hochzeitgesang | Latein |
014. 153. | Das schiffende Brautpaar | Spanisch |
015. 154. | Der Brautschmuck | Schottisch |
016. 155. | Billiges Unglück | Schottisch |
017. 156. | Die Sorge | Italienisch |
018. 157. | Bettlerlied | Schottisch |
019. 158. | Für die Priesterehe | Mönchslatein |
020. 159. | Lied im Gefängnis | Englisch |
021. 160. | Not und Hoffnung ein Gespräch | Nach dem Griechischen |
022. 161. | Palast des Frühling | Spanisch |
023. 162. | Das Unvergleichbare | Englisch |
024. 163. | Das Lied vom Schmetterlinge | Deutsch |
025. 164. | Wilhelms Geist | Schottisch |
026. 165. | Der Eistanz | Deutsch Zweiter Teil |
027. 166. | Der Brauttanz | Deutsch |
028. 167. | Lied vom Hofe | Deutsch |
029. 168. | Frühlingslied | Italienisch |
030. 169. | Abendlied | Deutsch |
Anhang
Bearbeiten(Quelle:[En. 23])
In der Ausgabe von 1807 hinzugekommene Stücke
BearbeitenZähler | Liedtext | Sprache |
---|---|---|
001. 170. | Der Hagestolze | Ein estnisches Lied |
002. 171. | Klage um eine gestorbene Braut | Ein tatarisches Lied |
003. 172. | An die Jungfrau Maria | Ein sizilianisches Schifferlied |
004. 173. | Ein sizilianisches Liedchen | sizilianisch |
005. 174. | Lied eines Gefangenen | Spanisch |
006. 175. | Die Entfernte | Spanisch |
007. 176. | Sehnsucht | Französisch |
008. 177. | Lied der Desdemona | Aus dem Französischen |
009. 178. | Baltos Sohn | Französisch |
010. 179. | Ein Spruch | Deutsch |
011. 180. | Einige Sprüche | Deutsch |
012. 181. | Der Fürstenstein | Deutsche Sage |
013. 182. | Das Ross aus dem Berge | Eine böhmische Sage |
014. 183. | Lieder der Madagasker | Aus dem Französischen des Ritter Parny |
015. 184. 1. | Der König | Französisch |
016. 185. 2. | Der König im Kriege | Französisch |
017. 186. 3. | Totenklage um des Königs Sohn | Französisch |
018. 187. 4. | Trauet den Weisen nicht | Französisch |
019. 188. 5. | Zanhar und Niang | Französisch |
020. 189. 6. | Ampanani | Französisch |
021. 190.7. | Der König unterm Baum | Französisch |
022. 191. 8. | Der Zorn des Königs | Französisch |
023. 192. 9. | Die unmenschliche Mutter | Französisch |
024. 193. 10. | Unglückliche Tage | Französisch |
025. 194. | An sein Mädchen | Peruanisch |
Inhaltliche Unterschiede in den beiden Auflagen
BearbeitenBeide Auflagen enthalten Texte, die in der jeweils anderen Auflage nicht enthalten sind. Die Auflage von 1807 enthält 25 Stücke, die ursprünglich nicht in Herders Sammlung von 1778/79 enthalten sind. Diese Sammlung von 1778/79 enthält 169 Lieder im Vergleich zu 107 Liedern in der Sammlung von Marquardt. Von den 107 Liedern sind 25 Stück neu hinzugekommen. Daraus folgt, dass 83 Lieder alt sind. Diese 83 Lieder im Vergleich zu den 169 bedeutet, dass etwa die Hälfte der Lieder in der Sammlung von Müller nicht enthalten sind. Dafür hat er die 25 erwähnten Lieder hinzugefügt. Insgesamt gibt es 194 Lieder, die zur Sammlung Stimmen der Völker in Liedern dazugehören. Dies stellt Käschel im Anhang gut dar. Sie benutzt die ursprüngliche Einteilung von Herder, wohingegen Marquardt die neue Einteilung von Müller benutzt.
Ausgaben
Bearbeiten- Volkslieder.
- Erster Theil. Weygand, Leipzig 1778 (Digitalisat in der Google-Buchsuche).
- Zweiter Theil. Weygand, Leipzig 1779 (Digitalisat in der Google-Buchsuche).
- Stimmen der Völker in Liedern. Hrsg. von Johann von Müller. In: Johann Gottfried von Herder’s sämmtliche Werke. Achter Theil. Cotta, Tübingen 1807 (Digitalisat in der Google-Buchsuche).
- Johann Gottfried Herder: Stimmen der Völker in Liedern. Eine Auswahl. Mit 35 Radierungen von Josef Hegenbarth, Berlin 1978.
- Johann Gottfried Herder: Stimmen der Völker in Liedern. Hrsg. von Christel Käschel, Leipzig 1968.
Weblinks
Bearbeiten- Volksmusikwebseite
- Johann Gottfried Herder: Volkslieder im Projekt Gutenberg-DE
- Johann Gottfried Herder: Volkslieder bei Zeno.org.
Einzelnachweise
Bearbeiten- ↑ Siehe Johann Gottfried Herder: Volkslieder. In: Kindlers Neues Literatur Lexikon, München 1988, ISBN 3-463-43200-5, Bd. 7, S. 724.
- ↑ Johann Gottfried Herder: Aufsatz Auszug aus einem Briefwechsel über Ossian und die Lieder alter Völker. In: Kindler 1988, Bd. 7, S. 713.
- ↑ Johann Gottfried Herder: Volkslieder. Erster Theil. Weygand, Leipzig 1778.
- ↑ Herder, Johann Gottfried: Stimmen der Völker in Liedern, Leipzig 1968.
- ↑ Kindler 1988, Bd. 7, S. 724
- ↑ http://www.volksmusikland.at/index.php?article_id=29&clang=0&sammlungen=6
- ↑ Siehe hierzu das Nachwort von Käschel zu Herder: Stimmen der Völker in Liedern, S. 365.
- ↑ Nachwort zu Johann Gottfried Herder: Stimmen der Völker in Liedern, Leipzig 1968, S. 365.
- ↑ Johann Gottfried Herder: Stimmen der Völker in Liedern. Eine Auswahl. Mit 35 Radierungen von Josef Hegenbarth, Berlin 1978, S. 273.
- ↑ Johann Gottfried Herder: Stimmen der Völker in Liedern. Christel Käschel (Hg.), Leipzig 1968, S. 376.
- ↑ Johann Gottfried Herder: Stimmen der Völker in Liedern. Eine Auswahl. Mit 35 Radierungen von Josef Hegenbarth, Berlin 1978.
- ↑ Johann Gottfried Herder: Stimmen der Völker in Liedern. Christel Käschel (Hg.), Leipzig 1968, S. 9–151.
- ↑ Johann Gottfried Herder: Stimmen der Völker in Liedern. Christel Käschel (Hg.), Leipzig 1968, S. 9–55.
- ↑ Johann Gottfried Herder: Stimmen der Völker in Liedern. Christel Käschel (Hg.), Leipzig 1968, S. 56–105.
- ↑ Johann Gottfried Herder: Stimmen der Völker in Liedern. Christel Käschel (Hg.), Leipzig 1968, S. 106–151.
- ↑ S. 150 Romanzenmacher- und Volksdichter: ironisch zitiert Herder dazu ein Lied aus Shakespeare Heinrich V., I.Teil, 3. Aufzug, 2. Auftritt, nach Schlegels Übersetzung Shakespeares dramatische Werke (1997–1810)
- ↑ Johann Gottfried Herder: Stimmen der Völker in Liedern. Christel Käschel (Hg.), Leipzig 1968, S. 171–335.
- ↑ Johann Gottfried Herder: Stimmen der Völker in Liedern. Christel Käschel (Hg.), Leipzig 1968, S. 171–213.
- ↑ Johann Gottfried Herder: Stimmen der Völker in Liedern. Christel Käschel (Hg.), Leipzig 1968, S. 213–268.
- ↑ Johann Gottfried Herder: Stimmen der Völker in Liedern. Christel Käschel (Hg.), Leipzig 1968, S. 213–221.
- ↑ Johann Gottfried Herder: Stimmen der Völker in Liedern. Christel Käschel (Hg.), Leipzig 1968, S. 221–268.
- ↑ Johann Gottfried Herder: Stimmen der Völker in Liedern. Christel Käschel (Hg.), Leipzig 1968, S. 269–335.
- ↑ Johann Gottfried Herder: Stimmen der Völker in Liedern. Christel Käschel (Hg.), Leipzig 1968, S. 339–364.
- ↑ Johann Gottfried Herder: Stimmen der Völker in Liedern. Christel Käschel (Hg.), Leipzig 1968, S. 339–364.
Anmerkungen von Herder
Bearbeiten- ↑ Shakespeare hat dies treffliche Lied in seinem Meas. fo Mesure, Act. IV, Sc. I gebraucht, wer kanns aber übersetzen?
Meas. for Measure – Shakespeare Komödie Maß für Maß, 1604.
Johann Gottfried Herder: Stimmen der Völker in Lieden. Herausgegeben von Hans Marquardt, Leipzig 1978, S. 285. - ↑ Aus Shakespeares Cymberl., Act. II, Sc. 3. Es ist wie mit den vorangehenden.
Cymbel – Shakespeare Märchenspiel Cymbeline
Johann Gottfried Herder: Stimmen der Völker in Lieden. Herausgegeben von Hans Marquardt, Leipzig 1978, S. 285. - ↑ As you like it, Act. II, Sc. 10. Außer dem Zusammenhang des romantischen Waldstückes müssen diese Lieder freilich verlieren. As you like it – Shakespeare Komödie Wie es euch gefällt, 1599/1600. Fußnote aus Johann Gottlieb Fichte: Stimmen der Völker in Liedern, Herausgegeben von Hans Marquardt, Berlin, 1978, S. 287.
- ↑ (Cymbel. Act. IV, Sc. 5.) Es klingt wie der letzte dumpfe Wurf der Grufterde aufs eingesengte Sarg.
- ↑ Die folgenden Fußnoten sind Erläuterungen Herders zu seinem Werk.
Aus dem Munde des Volkes in Elsaß. Die Melodie ist traurig und rührend; an Einfalt beinahe ein Kirchenlied. - ↑ Aus den Reliqu. of. anc. English Poetry, Vol. II, S. 141. Es ist bereits in der N. Bibl. der sch. Wiss., T.2, St 1, und mich [Herder] dünkt, sonst übersetzt gewesen.
Stimmen der Völker in Lieder Nachwort von Käschel S. 380. - ↑ Die litauischen Dainos, die in diesem Teile vorkommen, sind dem Sammler von Herrn P.[roffessor Johann Gottlieb]K.[reutzfeld] in K.[önigsfeld] [gegeben] worden.
Stimmen der Völker in Lieder Nachwort von Käschel S. 380. - ↑ Die Melodie hat das Helle und Feierliche eines Abendgesanges, wie unterm Licht der Sterne, und der Elsasser Dialekt schließt sich den Schwingungen derselben trefflich an, wie überhaupt in allen Volkslieder mit dem lebendigen Gesang viele verloren geht. Der Inhalt des Liedes ist kühn und schrecklich fortgehende Handlung: ein kleines lyrisches Gemälde, wie etwa Othello ein gewaltiges, großes Freskobild ist. Der Anfang des Liedes ist mehreren Volksliedern eine Lieblingsstelle.
Eines der zwölf von Goethe im Elsaß aufgezeichneten Lieder.
Stimmen der Völker in Lieder Nachwort von Käschel S. 381. - ↑ Aus dem Reliqu. off aanc. Poetr., Vol. I, S. 342. Die schöne Romanze ist schon dreimal übersetzt, daß ich wünschte, sie erschiene jetzt zum letzten Male. Im Englischen ist sie nur Nachahmung, das spanische Original.
Stimmen der Völker in Lieder Nachwort von Käschel S. 381. - ↑ Ist aus der Hist. de las guerras civieles de Granada genommen und hier zur Vergleichung beigerückt worden.
Stimmen der Völker in Lieder Nachwort von Käschel S. 381. - ↑ sind aus ebendieser Queller S. 45b, S. 51, S. 53 alle gewießermaßen eine Fortsetzung einer Geschichte. Die spanischen Romanzen sind die simpelsten, ältesten und der Ursprung aller Romanzen.
Hist. de las guerra civiles de Granada: Historia de los Vandos de los Cegries y Abendcerrages etc.: Arabische Sammlung, von Perez de Hita ins Spanisch übersetzt; Herder pflegte sie als "Hist de las guerras de Granada" anzuführen. - ↑ Die Melodie ist dem Inhalt angemessen, leicht und sehnend.
- ↑ „Das Original steht in den Reliqu. Vol. II. p. 194. unter dem Titel: Lady Anne Bothwell’s lament, und ist, wie die schönsten lyrischen Stücke aller Zeitalter und Sprachen, Ausdruck einer wahren Empfindung. Mich dünkt, in diesem Stücke sieht man die verlassene Mutter über der Wiege hangen, die väterlichen Züge im Gesicht des Kindes betrachten, weinen und sich damit trösten“. Johann Gottfried von Herder, Johannes Daniel Falk: Volkslieder, Band 2. Weygandsche Buchhandlung, 1825, S. 437. (Digitalisat)
- ↑ Aus Ramsays Tea-Table miscell., Vol. II, S. 213. Es ist in Ursinus’ Balladen schon übersetzt erschienen (S. 130–135). Tea-Table miscell.: Sammlung schottischer Lieder, 1724 unter dem Titel Tea-Table Miscellany von Allan Ramsay (1686–1758) herausgegeben.
- ↑ Aus Ramsays Tea-Table miscell., Vol. II, S. 25. Gleichfalls übersetzt in Ursinus (S. 120–123)
- ↑ Aus der Hist. de las guerras civiles, S. 18.
- ↑ Eben daher S. 37b. Die Romanze steht weitläufiger in Cancionero de Romances, S. 191, aber darum nicht besser, auch diese ist nur ein Fragment.
- ↑ reliques, T.I, S. 77.
- ↑ Es hat sehr verloren, da ichs aus seinem treuherzigen, starken, naiven Volksdialekt ins liebe Hochdeutsh habe verpflanzen müssen, obgleich ich, so viel möglich war, nichts geändert. Das Lied ist von Simon Dach und steht im fünften Teil der Arien Alberts zum Singen und Spielen. Königsb. 1648. 52. Fol.
- ↑ Aus einer englischen Sammlung Lieder und Balladen mit dem Titel: Wit and mirth or pills to purge Melancholy, Vol. II, Lond. 1712. Es steht diesmal S. 129 mit seiner Melodie unter dem Namen: a riddle wittily expounded.
- ↑ Eben daher. Vol.– ich weiß nicht, in welchem unter den fünfen.
- ↑ Man spürt wohl, daß die Romanze neu ist. Sie ist von Tikel (s. Reliqu., T. III, S. 234) und ist sonst unter dem Titel Hannchen und Lukas erschienen. Ich habe die ersten beiden Strophen auslassen müssen und sonst simpliziert, wie ich gekonnt habe, um die überflüssigen Tickelschen Schönheiten ihr etwa zu rauben; ich glaube nicht, daß sie dabei verloren hat.
- ↑ Aus Eckards Hist. stud. Etymol. ling. German. Hannov. 1711, S. 269–73. Dieses Lied wurde von Goethe von Goethe ebenfalls, als Schlußgesang, in sein Singspiel Die Fischrin eingelegt.
- ↑ (Reliqu., T. I, S. 35.) Ein gräulich schauderhaftes Märchen, dessen Sage einst so vielen Juden oft Land und Leben gekostet. Der Mord- und Nachtklang des Originals ist fast unübersetzbar.
S. 384. - ↑ (Reliqu., Vol III, S. 119.) Wenn bei diesem und ähnlichne Liedern die Anzahl der Silben das Versmars überläuft und gleichsam überschwemmt, so liegt in der Übersetzung wohl nicht der Fehler darin, daß man nicht vier Füße und acht Silben zählen konnte oder sie samt züchtigen, niedlichen Reimen hätte finde können, sondern weildas Original im Ton und Gange damit alles verloren haben würde. Wem diese alte Romanze nicht gefällt, der lese die fogende neuere.
S. 384. - ↑ Aus Fortis Osservazioni sopra l’isola di Cherso ed Osero, Venet. 1771, 4, nach seine italienischen Übersetzung daselbst p. 162.
Morlacken: südslawischer Stamm in Norddalmatien, jugoslawische Landschaft.
S. 384. - ↑ Die Melodie licht und steigend wie eine Lerche; der Dialekt schwingt sich in seiner Wortverschmelzung ihm nach; wovon freilich Lettern auf dem Papier wenig bleibt.
S. 384. - ↑ (Reliqu., Vol. III, S. 143.) Ein alter Gesang und wie voll Ausdrucks wahrhafter Empfindung! Arhurs Sitz ist ein Hügel bei Edinburgh: St. Antonsbrunn ist an ihm, eine romantische Gegend wie in Schottland so viele.
S. 385. - ↑ Shakespeare hat dies treffliche Lied in seinem Meas. for measures, Act. IV, Sc. 1 gebraucht, wer kanns aber übersetzen? Meas. for measure: Shakespeares Komödie Maß für Maß, 1604.
- ↑ Aus Shakespeares Cymbel., Act. II, Sc. 3. Es ist wie mit dem vorhergehenden. Cymbel.: Shakespeares Märchenspiel Cymbeline, 1609.
- ↑ Aus Shakespeaes Tempest., Act. V, Sc. 3, Act I, Sc. 5. Außer der Übersetzung steht es noch in der Bibl. der sch. W., T. 4, S. 646 übertragen.– Im Original ist ein Zauberton wie aus einer Welt andrer Wesen.
Tempest: Shakespeares Märchenspiel Der Sturm, 1611.
S. 385. - ↑ Siehe die Kiämpe-Viiser, Koppenha. 1739, S. 160. Auch Briefe über Merkw. der Liter., B. 1, S. 110. Der Zauber des Originals ist unübersetzbar.
- ↑ Aus Hickes Thesaur. lingu. Septentr., P.I., p193–195, der es aus der Havararsaga genommen. Fehler in dieser und anderen Sprachen der Art, wo sie vorkommen sollten, werden bessere Kenner verzeihen, da si dem Übersetzer kein jahrelanges Studium haben sein können und diese alten Stücke selbst für eingeborene Gelehrte Dunkelheiten haben.
Hickes Thesaur lingu. Sepentr.: Linguarum veterum septentrionalium Thesaurus grammatico-criticus et archaeologicus, Oxford 1705.
Meyers Klassiker-Ausgaben, Herders Werke, Leipzig und Wien o. J., besorgt von Thedor Mathias, weist bei diesem (2. Bd. S. 507 ff.) und anderen nordischen Liedern auf manche dieser, von Herder selbst angekündigten Ungenauigkeiten der Übertragung hin.
S. 385–386. - ↑ In Barrtholin. Causs. contemt. mort., S. 522–528 steht er unvollständig und in Mllets Mythol. der Nordvölker arg verstümmelt. Die Norwegsaga hat ihn ganz, aus der ich ihn einmal abgeschrieben; ich habe sie aber zum Zitiren nicht bei der Hand.
Bartholin: Thomas Barthilini Antiquitatum de causis contemptae a Dani adhuc gentibilibus mortis libri III., Havn. 1689. - ↑ Aus Shakespeares Othello, Akt 4.5.
S. 391. - ↑ (Shakespeares twelfth-Nigt, Act. II, Sc. 5.)
Twealft-Night: Shakespeares Komödie Was ihr wollt, 1600. - ↑ (Hamlet, Act. IV, Sc. 7.)
S. 392. - ↑ Von Goethe. Es stehet mit der Melodie in des Freiherrn von Seckendorfs Volks- und andere Liedern, T. 1, S. 4 f.
S. 396. - ↑ Aus der mündlichen Sage.
Vgl. zur komplizierten Geschichte des Motivs und Verfassers dieses Liedes die Anmerkung Redlichs, Suphan, Bd. 25, S. 680–681
406