To the Virgins, to Make Much of Time

To the Virgins, to Make Much of Time (An die Jungfrauen, daß sie ihre Frist nützen[2] oder An die Jungfrauen, aus der Zeit das beste zu machen[3] usw.) ist ein Gedicht des englischen Dichters Robert Herrick (1591–1674). Es ist eines seiner berühmtesten Gedichte. Herricks ist der Verfasser zahlreicher Liebesgedichte an seine imaginären Geliebten.

Gather Ye Rosebuds While Ye May[1] (Gemälde von John William Waterhouse, 1909)

Das Gedicht, das erstmals als Nummer 208 in der Gedichtsammlung Hesperides (1648) veröffentlicht wurde, preist den Gedanken des carpe diem, eine Philosophie, die die Kürze des Lebens und die Notwendigkeit, für den Moment und in ihm zu leben, anerkennt. Die Formulierung stammt aus einer der Oden des römischen Dichters Horaz (Ode 1.11).

Titelseite der Hesperides (1648) von Robert Herrick

Text (1648)

Bearbeiten

Gather ye Rose-buds while ye may,
    Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles to day,
    To morrow will be dying.

The glorious Lamp of Heaven, the Sun,
    The higher he's a getting;
The sooner will his Race be run,
    And neerer he's to Setting.

That Age is best, which is the first,
    When Youth and Blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
    Times, still succeed the former.

Then be not coy, but use your time;
    And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may forever tarry.[4]

Verschiedenes

Bearbeiten

Das Gedicht spielt eine Schlüsselrolle im Film Der Club der toten Dichter, indem es dies als Filmmotto einführt.[5]

Siehe auch

Bearbeiten

Literatur

Bearbeiten
  • Robert Herrick: Hesperides or, The Works Both Humane & Divine of Robert Herrick Esq. London. Printed for John Williams, and Francis Eglesfield. 1648
  • Frederic William Moorman (Hrsg.): The poetical Works of Robert Herrick. Oxford University Press. 1921 Digitalisat
  • Friedhelm Kemp, Werner von Koppenfels (Hrsg.): Englische und amerikanische Dichtung. 2000 (in Teilansicht)
  • Charlotte Higgins: Latein für Lovers: mit Ovid durch alle Liebeslagen. 2009 (in Teilansicht)
Bearbeiten
Wikisource: To the Virgins, to Make Much of Time – Quellen und Volltexte (englisch)

Einzelnachweise und Fußnoten

Bearbeiten
  1. Die 1. Zeile des Gedichtes To the Virgins, to Make Much of Time (vgl. Buch der Weisheit 2:8).
  2. Deutsche Übersetzung von Werner von Koppenfels, in: Kemp & v. Koppenfels (Hrsg.), S. 385
  3. vgl. Charlotte Higgins, S. 27
  4. Robert Herrick: The poetical Works of Robert Herrick. In: Frederic William Moorman (Hrsg.): Oxford University Press. 1921, S. 84 (archive.org – Reprint der Erstaugabe (1648) von Hesperides).
  5. vgl. Nancy H. Kleinbaum (Dead Poets Society): “Language was invented for one reason, boys - to woo women - and, in that endeavor, laziness will not do. It also won’t do in your essays.”