Vorlage Diskussion:Infobox Ort in Korea
Letzter Kommentar: vor 14 Jahren von Babel fish in Abschnitt Neutralität
Neutralität
BearbeitenDie Bezeichnung 한글 ist nicht neutral, sondern wird ausschließlich in Südkorea verwendet; die Umschrift des südkoreanischen Bildungsministeriums („Hanja“) zu verwenden ist nicht neutral und – vor allem in Artikeln, die nicht allein Südkorea betreffen – auch nicht sinnvoll. --Babel fish 03:44, 22. Jun. 2010 (CEST)
- Was würdest du anstatt dessen vorschlagen? Ich bin der koreanischen Sprache leider nicht mächtig. MfG Monsterxxl <>< 18:34, 22. Jun. 2010 (CEST)
- Dazu gleich mehrere Gegenargumente:
- 한글 (Hangeul) ist tatsächlich südkoreanischer Sprachgebrauch, 조선글 (Chosŏn’gŭl) bzw. 우리글 (Urigŭl) das nordkoreanische Analog. ABER: Wir geben hier alles so wieder, wie es im dt. Sprachgebrauch üblich ist (Vgl. z. B. WP:NK#Allgemeines). Da man in der dt. Presse fast ausschließlich das Wort "Hangeul" findet, halte ich auch hier die Verwendung für angebracht.
- Hanja sind tatsächlich in nordkoreanischen Publikationen kaum zu finden (zumindest finde ich jetzt auf die Schnelle bei Google-Books keins), aber ab und zu gibt es doch noch welche ([1]). Auch lernen die Schüler dort immernoch Hanjas (siehe en:Hanja#Education, dort mit Refs). Das man in der de-wp in Tabellen nur offiziell-amtlichen Inhalt eintragen darf ist nirgendwo festgelegt. Daher sehe ich auch hier kein Problem/Handlungsbedarf.
- Grüße --Valentim 00:14, 23. Jun. 2010 (CEST)
- Dazu gleich mehrere Gegenargumente:
- Ad 1.: Eine Diskussion zur deutschen Bezeichnung der koreanischen Schrift gab's schon vor einiger Zeit (hier), ich möchte hier nicht alles wiederholen. Der deutsche Sprachgebrauch wäre natürlich ein Argument, aber deine Behauptung zur „Gebräuchlichkeit“ in der deutschen Presse kann ich nicht nachvollziehen. Im Wortschatzlexikon der Uni Leipzig, das beispielsweise lt. Wikipedia-Konvention zur Feststellung der Gebräuchlichkeit von Ortsnamen heranzuziehen ist, erhält man null Treffer für „Hangeul“ und drei Treffer (Häufigkeitsklasse 20, also auch nicht relevant) für „Hangul“. Zum Vergleich hier noch Google-Suchergebnisse auf Deutsch:
Bezeichnung Google Scholar Google Books Google News Google „Hangeul“ 10 119 1 25.600 „Hangul“ 76 919 0 219.000 koreanische Schrift 76 33.200 8 161.000 koreanisches Alphabet 76 3.550 1 31.600
- Ad 2.: Publikationen aus der KDVR sind bei Google Books nicht gerade gut vertreten. Es geht hier auch nicht darum, in welchem Ausmaß in der KDVR chinesische Zeichen unterrichtet oder verwendet werden, sondern darum, ob in einem Artikel über einen Ort in der KDVR Schreibweisen zu verwenden, die einseitig vom südkoreanischen Bildungsministerium dekretiert wurden (konkret „Hanja“ für das Wort [haːnʦ͈a] 한자 / 漢字).
- Eine neutralere (und vielleicht auch gebräuchlichere) Bezeichnung statt „Hangeul“ wäre „koreanische Schrift“, „koreanisches Alphabet“ oder hier besser einfach „koreanisch“, kurz „kor.“; und statt „Hanja“: „sinokoreanisch“ oder kurz „sinokor.“ / „sk.“. Durch die Verlinkung auf die entsprechenden Artikel können auch keine Missverständnisse aufkommen.
- Eine andere Möglichkeit wäre natürlich, eigene Infoboxen für Artikel, die nicht ausschließlich Südkorea betreffen, zu erstellen. --Babel fish 02:51, 24. Jun. 2010 (CEST)
- Warum soll Hanja nicht neutral sein? Die Schrift wird in beiden koreanischen Staaten als „한자“ bezeichnet. --Dr. Crisp 18:22, 14. Aug. 2010 (CEST)
- Soweit ich Babel fish verstanden habe geht es ihm darum, bei nordkoreanischen Begriffen und Namen die dort offiziellen Namen und romanisierten Umschreibungen zu benutzen. Daher soll es bei solchen Begriffen in den Infoboxen nicht mehr "Hanja" sondern "Hancha" heissen, oder eine neutrale Bezeichnung gefunden werden. --Valentim 11:35, 26. Aug. 2010 (CEST)
- Genau. --Babel fish 03:28, 18. Nov. 2010 (CET)