Wikipedia:Übersetzungshilfe/Archiv/2015
rv: Bedeutung von "skilling" als irgendwas architektonisches, Holzhaus aus dem frühen 19. Jhd, (Neuseeland)
"Butler’s house was built primarily from Kauri. At some point in the 1830s, a skilling was added..."
Ich werd nicht recht schlau was das "skilling " heißt. Leider ist das Web mit anderen "Skillings" überflutet und en: WP bietet auch keine Lösung. Ideen ? - andy_king50 (Diskussion)
- Durch googlen des Zitats vermute ich, dass der Kontext en:Mission House ist. Möglicherweise ist das skilling hier eine Variante von wikt:en:skillion? (vgl. en:lean-to und en:Mono-pitched roof) Im verlinkten Heritage-New-Zealand-Eintrag heißt es "In the 1830s a series of lean-tos were added to the rear, ..." --Asakura Akira (Diskussion) 07:31, 15. Feb. 2015 (CET)
- vielen Dank, das passt, auf dem Bild vom garten sieht man solche Anbauten. Gruss andy_king50 (Diskussion) 13:22, 15. Feb. 2015 (CET)
- Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: andy_king50 (Diskussion) 13:22, 15. Feb. 2015 (CET)
Italienisch: Libretto-Inhaltsangabe
Hallo. Für meinen neuen Artikel Angelica (Metastasio) über ein Libretto von Metastasio habe ich keine vollständige Inhaltsangabe schreiben können, weil ich weder eine Übersetzung noch eine fertige Inhaltsangabe in einer mir verständlichen Sprache auftreiben konnte. Auch eine Volltext-Ausgabe für eine Online-Übersetzung (die hätte ich als Basis nehmen können) scheint es nicht zu geben. Leider reichen meine Italienisch-Kenntnisse für diesen Text von 1720 nicht aus. Daher wäre es schön, wenn sich das jemand ansehen und den Inhalt zumindest in Stichpunkten zusammenfassen könnte. Das Digitalisat von 1720 ist im Internet verfügbar: Digitalisat im Ufficio Ricerca Fondi Musicali. Das PDF ist leider etwas seltsam formatiert und funktioniert am besten im Adobe Reader. Gruß, --Rodomonte (Diskussion) 10:50, 9. Feb. 2015 (CET)
- Zahlreiche Digitalisate des italienischen Librettos gibt es bei Google Books (z.B. hier und hier) und im Internet-Archiv (z.B. hier und hier). Letzteres bietet auch einen unkorrigierten per Texterkennung erstellten Volltext.--84.130.181.111 12:24, 9. Feb. 2015 (CET)
- Ja, genau. Das Problem liegt darin, dass diese Volltexte unkorrigiert sind – was die schon prinzipiell schlechten automatischen Übersetzungen leider völlig unbrauchbar macht. Ich habe das schon versucht und aufgegeben. Bis jetzt habe ich nur eine Zusammenfassung der Vorgeschichte aus der CD-Beilage. Darin ist zwar auch ein Libretto (italienisch und französisch) abgedruckt, aber das ist so stark bearbeitet worden, dass es für den Artikel ungeeignet ist. --Rodomonte (Diskussion) 13:01, 9. Feb. 2015 (CET)
Griechisch: Πολεμικής Σχεδιάσεως ΓΕΝ και Ακόλουθος Αμύνης
kann das jemand übersetzen? Mir sagen um welche Abteilung, Akademie es sich handelt?--O omorfos (Diskussion) 18:52, 11. Mai 2015 (CEST)
- Ich kann kein Griechisch, würde aber powered by Google darauf tippen, dass Nikos Pappas 1976 Leiter der Rüstungsabteilung (oder Kriegs- ?) im Generalstab der Marine und bis 1997 als Verteidigungsattache in Großbritannien beschäftigt war. --feloscho [schreib' mir was]; 18:41, 12. Mai 2015 (CEST)
feloscho bis 1997? Ich denke du meinst eher 1979. Ja tatsächlich geht es um Pappas. Es geht auch tatsächlich um seine Zeit in England. Verteidigungsattache ist tatsächlich ein Anhaltspunkt. Danke für diesen Hinweis, Tipp.--O omorfos (Diskussion) 22:52, 13. Mai 2015 (CEST)
- Ja, natürlich, Zahlendreher. Generalstab dürfte stimmen, laut dem oben verlinkten en.WP-Artikel steht die Abkürzung ΓΕΝ dafür. Keine Ahnung, wofür er als Πολεμικής Σχεδιάσεως (=wörtlich Kriegsplanung?) genau zuständig war, schreib doch einfach Mitglied/Abteilungsleiter (διευθυντής =Direktor/Leiter) des Generalstabs. Dass er danach als Verteidigungattache tätig war, halte ich auch für sehr wahrscheinlich ([1], [2]). --feloscho [schreib' mir was]; 09:52, 14. Mai 2015 (CEST)
Als Ich diese Frage hier stellte wusste Ich nicht das es einen englischsprachigen Artikel dazu gibt. Ich denke werde mich zunächst in den einarbeiten und dann dementsprechend den Artikel hier weiter ausbauen. Bist herzlich eingeladen auf der DS des Artikels mitzuwirken bzw deine Vorschläge zu unterbreiten, hier an dieser Stelle wäre der Punkt wohl erledigt. Nochmals vielen Dank für dein Mitwirken.--O omorfos (Diskussion) 12:38, 14. Mai 2015 (CEST)
- Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: O omorfos (Diskussion) 12:38, 14. Mai 2015 (CEST)
Russisch: Ja vaslo glue oder glu-e (nach dem Hören notiert)
Hat jemande eine Idee, was das heißen könnte? Diesen einen Satz hatte ich vor längerer Zeit mal schnell aufgeschrieben, allerdings ohne den Zusammenhang, den ich jetzt nicht daher nicht mehr weiß. Die ersten Wörter ergeben ja noch Sinn, aber zusammen mit dem letzten? Es interessiert mich einfach. Danke. -46.5.162.189 19:02, 11. Mai 2015 (CEST)
- Aber den Einleitungssatz oben hast du gelesen: Du möchtest einen fremdsprachigen Text in einen Wikipediaartikel einbauen... etc.? Sprich, das ist hier keine Übersetzungshilfe für irgendwelche externen Dinge. Na gut, sei's drum, ist ja nicht lang. Vielleicht Я вас люблю = Ja was ljublju = Ich liebe Sie. --AMGA (d) 23:08, 11. Mai 2015 (CEST)
- Das habe ich tatsächlich falsch verstanden; WP-Auskunft hat mich auch hierher verwiesen. Die Bedeutung könnte hinkommen. Dankeschön. 91.89.128.100 12:51, 12. Mai 2015 (CEST)
Englisch: Das Fenster zum Hof
Empire (Magazin): „Witty, suspenseful, sad, funny and wise, the film confronts an audience with its complicity in the stories they see, but also works up to one of cinema's great hero-and-killer confrontations, memorable for Thorwald's resigned puzzlement that a stranger would even be interested in his life, let alone eager to reveal his secrets.“ Gruß — Écarté (Diskussion) 21:23, 25. Mai 2015 (CEST)
- Geistreich, spannungsgeladen, traurig, lustig und klug: Der Film macht das Publikum in den einzelnen Geschichten,
die sie sehen, zu Komplizen, entwickelt sich aber gleichzeitig zu einer der großen Held-Mörder Begegnungen der Kino- geschichte, die für Thorwalds resigniertes Unverständnis, dass ein Fremder sich für sein Leben interessieren oder sogar darauf erpicht sein könnte, seine (Thorwalds) Geheimnisse aufzudecken, unvergesslich bleibt. (ich habe außerdem einen Rechtschreibfehler im Ausgangstext korrigiert - nur zur Info) Gruß, --AnnaS.aus I. (Diskussion) 11:41, 19. Jul. 2015 (CEST)
- Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: — Écarté (Diskussion) 14:42, 26. Jul. 2015 (CEST)
Mich interessiert die genaue Bedeutung dieses zusammengesetzten Wortes, aber selbst eine russischsprachige Nachbarin (Muttersprachlerin), kennt dieses Wort nicht. Ich habe keinerlei Eintragungen in Hand- oder Internetwörterbüchern gefunden. Danke. 95.208.206.36 11:40, 3. Aug. 2015 (CEST)
- Die englische Wikipedia verlinkt die folgende englische Erklärung (Monthly Weather Review 43, Februar 1915, S. 86, [3], [4], [5]):
- "The word zastruga has a number of meanings in Russian. It is applied to rough splinters due to planing wood against the grain; to the end of a stick tapered with a spoke-shave or similar tool; to the overhanging bank of a stream, scoured beneath by the current; to a small bay or inlet; also sometimes metaphorically to mental perturbation or anxiety. Whether it is actually applied in Russian to one of the snow ridges which are known collectively as zastrugi is not clear from the dictionaries accessible to the present writer. Dal's Dictionary of the Modern Great Russian Language (3d ed., 1903) assigns this meaning only to the plural, which is thus defined: Zastrúgi or zástrugi. Jagged, wavy ridges thrown up by water on a sandy bottom; also, wind-swept snow drifts, wavy at the top, steep and rumpled on the windward side, and gently sloping to leeward."
- Vielleicht hilft das weiter. --84.130.166.116 14:12, 3. Aug. 2015 (CEST)
- Das wird aber in der dt. WP auch erklärt. Ich habe es auch falsch ausgedrückt: ich wüßte gern, was die beiden Wortbestandteile einzeln für sich genau übersetzt bedeuten, denn es wundert doch sehr, dass es ein russisches Wort sein soll, aber deren Sprecher es nicht kennen. 95.208.206.36 15:36, 3. Aug. 2015 (CEST)
- In der deutschen Wikipedia sehe ich nichts von groben Spänen von gehobeltem Holz, dem angespitzten Ende eines Stockes, einem unterspülten Ufer, einer kleinen Bucht, geistiger Verwirrung oder Wellen im Sandboden, nur die Rillen im Schnee werden beschrieben. Auch die Information, das Wort sei zusammengesetzt, musst Du woanders her haben. Vielleicht ist es verwandt mit Strug (Bootstyp), bei dem die Herkunft des Wortes aber anscheinend auch ungeklärt ist. --84.130.166.116 16:41, 3. Aug. 2015 (CEST)
- Das wird aber in der dt. WP auch erklärt. Ich habe es auch falsch ausgedrückt: ich wüßte gern, was die beiden Wortbestandteile einzeln für sich genau übersetzt bedeuten, denn es wundert doch sehr, dass es ein russisches Wort sein soll, aber deren Sprecher es nicht kennen. 95.208.206.36 15:36, 3. Aug. 2015 (CEST)
- Mein Fehler, sorry. Ich meinte, es seien die gleichen Quellen, habe nur das mit den Rillen gelesen. Außerdem habe ich zuerst irrtümlich angenommen, das Wort wurde mit "Windgangeln" übersetzt und dachte dann, als ich nichts fand, Sastrugi müsse ein zusammengesetztes Wort sein. Aber der Verweis auf den Bootstyp passt schon besser. 95.208.206.36 17:00, 3. Aug. 2015 (CEST)
Übersetzung Deutsch / Latein
Hallo, wer kann mir bitte sagen wie "Das Herz Europas" korrekt ins Lateinische übersetzt wird? Danke im Voraus (nicht signierter Beitrag von Rustibustroll (Diskussion | Beiträge) 13:48, 30. Dez. 2015)
- In welchem Sinne denn? Ich bin mir nicht sicher, ob man "Herz" wörtlich übersetzen und benutzen kann. --AzettImpa Reue 14:53, 30. Dez. 2015 (CET)
Danke zunächst für die Antwort. Es geht weniger um "das Herz" o.ä. (könnte auch "das Zentrum Europas heißen), sondern die Bildung des Genitivs von "Europa" im Lateinischen. (nicht signierter Beitrag von Rustibustroll (Diskussion | Beiträge) 14:34, 30. Dez. 2015)
- Europae. Gruß Dumbox (Diskussion) 15:35, 30. Dez. 2015 (CET)
Herzlichen Dank Drumbox und einen schönen Jahreswechsel (nicht signierter Beitrag von Rustibustroll (Diskussion | Beiträge) 15:20, 30. Dez. 2015)
Alte Quellen eines zu übersetzenden Artikels nicht mehr aufrufbar
ich bin gerade dabei, den Artikel Jonathan Gay vom Englischen ins Deutsche zu übersetzen. Allerdings sind einige der Links in den Quellen des ursprünglichen Artikels nicht mehr verfügbar. Darf ich diese dennoch anführen? --Kefiro (nicht signierter Beitrag von Kefiro (Diskussion | Beiträge) 14:12, 5. Jun. 2015 (CEST))
- Schau mal bei archive.org nach (z.B. [6], [7]). Noch besser wären aktualisierte Links, wenn verfügbar (mit Google o.ä. nach dem Titel oder anderen Textteilen suchen). Wenn Belege nicht mehr erreichbar sind, müssen sie dennoch angegeben werden, wenn man das, was damit belegt ist, in den Artikel aufnimmt (bei Links siehe WP:DW). Eine besonders befriedigende Lösung ist das dann natürlich nicht. --79.250.122.26 17:59, 5. Jun. 2015 (CEST)