Yale-Romanisierung des Kantonesischen
Die Yale-Romanisierung des Kantonesischen (chinesisch 耶魯粵語拼音 / 耶鲁粤语拼音, Pinyin Yēlǔ Yuèyǔ Pīnyīn, Jyutping Je4lou5 Jyut6jyu5 Ping1*3jam1, Yale Yèh-lóuh Yuhtyúh Pengyam) wurde von Gerard P. Kok für sein zusammen mit Parker Po-fei Huang (黃伯飛, Huáng Bófēi)[1] erstellte Lehrreihe Speak Cantonese 1952 als ungebundene Form entwickelt und 1958 als Lehrbuch veröffentlicht.[2][3] Im Gegensatz zu anderen Romanisierungen von Yale ist sie immer noch weit verbreitet in Büchern und Wörterbüchern, vor allem für englischsprachige ausländische Lernende.[4][5] Studenten, die Kantonesisch an der Universität Hongkong, der Chinesischen Universität Hongkong, der Universität von Tokio, der Yale-Universität und der Universität von British Columbia studieren, werden gelehrt, die Yale-Romanisierung zu nutzen. Alternativ haben sie dort auch die Wahl, die Jyutping-Romanisierung zu lernen. Während die Aussprache der Yale-Romanisierung sich an der Aussprache des englischen Alphabets orientiert, basiert die Aussprache beim Jyutping auf die Aussprache im deutschen Alphabet.[6][7]
Anlaute
Bearbeitenb 巴 |
p 怕 |
m 媽 |
f 花 |
|
d 打 |
t 他 |
n 那 |
l 啦 | |
g 家 |
k 卡 |
ng 牙 |
h 蝦 |
|
gw 瓜 |
kw 誇 |
w 蛙 | ||
j 渣 |
ch 叉 |
s 沙 |
y 也 |
Auslaute
Bearbeitena 沙 |
aai 晒 |
aau 筲 |
aam 三 |
aan 山 |
aang 省 |
aap 圾 |
aat 殺 |
aak 客 |
ai 西 |
au 收 |
am 心 |
an 新 |
ang 生 |
ap 十 |
at 失 |
ak 塞 | |
e 些 |
ei 四 |
eng 聲 |
ek 石 | |||||
i 司 |
iu 消 |
im 閃 |
in 先 |
ing 星 |
ip 攝 |
it 舌 |
ik 色 | |
o 蔬 |
oi 鰓 |
ou 酥 |
on 看 |
ong 康 |
ot 割 |
ok 各 | ||
u 夫 |
ui 灰 |
un 寬 |
ung 風 |
ut 闊 |
uk 福 | |||
eu 靴 |
eui 去 |
eun 信 |
eung 上 |
eut 摔 |
euk 削 | |||
yu 書 |
yun 孫 |
yut 雪 |
||||||
m 唔 |
ng 吳 |
Töne
BearbeitenModernes Kantonesisch hat sechs phonetische Töne. Yale-Romanisierung von Kantonesisch kann diese Töne mit Hilfe von Tonnummern nach Chao, Tonkontursymbol oder diakritischen Tonzeichen nach IPA mit dem Buchstaben „h“ darstellen.
Nummer | Standard[8] | Alternativ[9] | Verlauf[10] | IPA-Kontur[11] | Beschreibung | Beispiel[12] | Bedeutung |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | sī | si1 | 55 | ˥˥ [ ˥ ] | hoch-gleichbleibend[13] | 詩 | Poesie |
sì | si1 | 52 | ˥˨ | hoch-(leicht-)fallend[14] | 詩 | Poesie | |
2 | sí | si2 | 25 | ˨˥ | mitte-ansteigend | 史 | Geschichte |
3 | si | si3 | 33 | ˧˧ [ ˧ ] | mitte-gleichbleibend | 試 | Test |
4 | sìh | si4 | 21 | ˨˩ | tief-fallend | 時 | Zeit |
5 | síh | si5 | 23 | ˨˧ | tief-ansteigend | 市 | Markt / Stadt |
6 | sih | si6 | 22 | ˨˨ [ ˨ ] | tief-gleichbleibend | 視 | Vision / Sicht |
Beispiele
BearbeitenLangzeichen | Kurzzeichen | Standard[8] | Alternativ[9] | Bedeutung |
---|---|---|---|---|
廣州話 | 广州话 | Gwóngjāu wá | Gwong2jau1 wa2 | Kantonesisch |
粵語 | 粤语 | Yuhtyúh | Yut6yu5 | Kantonesisch |
你好 | 你好 | Néih hóu | Nei5 hou2 | Hallo |
Beispieltranskription des Gedichts Erwachen im Frühling (春曉) von Meng Haoran, eines der Dreihundert Tang-Gedichte – für die Transkription in Hochchinesisch und Übersetzung ins Deutsche siehe Meng Haoran#Werk:
春曉 | Chēun Híu |
---|---|
春眠不覺曉, | Chēun mìhn bāt gok híu, |
處處聞啼鳥。 | chyu chyu màhn tàih níuh. |
夜來風雨聲, | yeh lòih fūng yúh sīng, |
花落知多少? | fā lohk jī dō síu? |
Literatur
Bearbeitenchronologisch aufsteigend
- YIP, Virginia & MATTHEWS, Stephen: Cantonese. A Comprehensive Grammar. 1. Auflage. Routledge, London 1994, ISBN 0-415-08945-X (englisch, chinesisch, alternatives ISBN 978-0-415-47131-2).
- GWAAN, Choi-wa – 關彩華: English-Cantonese Dictionary: Cantonese in Yale Romanization (2nd edition) – 英粤字典. 2. Auflage. The Chinese University Press, Hongkong 2000, ISBN 962-201-970-6 (englisch, chinesisch).
- NG LAM, Sim-yuk & CHIK, Hon-man: Chinese-English Dictionary: Cantonese in Yale Romanization, Mandarin in Pinyin – 漢英小字典. 1. Auflage. The Chinese University Press, Hongkong 2000, ISBN 962-201-922-6 (chinesisch, englisch).
- CHEN Siu-Pong, TANG Sze-Wing: The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language. Hrsg.: CHAN Sin-Wai. 1. Auflage. Routledge, London & New York 2016, ISBN 978-0-415-53970-8, 3 Cantonese Romanization, S. 39, 3.3 Yale Romanization (englisch, chinesisch, eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche).
Siehe auch
BearbeitenWeblinks
Bearbeiten- Cantonese (廣東話)[15] in Omniglot (englisch)
- Das Yale-China Chinese Language Centre der Chinesische Universität Hongkong, kurz CUHK (englisch)
- Umschrifttabellen verschiedener Transkriptionssysteme – Cantonese Pinyin – 教院式, Yale – 耶魯 / 耶鲁, Jyutping – 粵拼 / 粤拼 und Sydney Lau – 劉錫祥 / 刘锡祥 (chinesisch, englisch)
- Chinesisch-Englisches Zeichenwörterbuch mit Yale-Jyutping-Unterstützung (englisch)
- Cantonese Phonetic IME – Freeware (chinesisch, englisch, japanisch, kantonesisch)
Einzelnachweise
Bearbeiten- ↑ Parker Po-fei HUANG (chinesisch 黃伯飛 / 黄伯飞, Pinyin Huáng Bófēi, Jyutping Wong4 Baak3fei1)
- ↑ Parker Po-fei HUANG: Cantonese Sounds and Tones (= Far Eastern Publications Series). 1. Auflage. Yale University Press, New Haven, CT 1969, ISBN 0-88710-005-8, S. Foreword (Vorwort) (englisch, openlibrary.org [abgerufen am 18. Februar 2023] Open-Library-Ausgabe vom 1965).
- ↑ CHEN Siu-Pong, TANG Sze-Wing: The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language. Hrsg.: CHAN Sin-Wai. 1. Auflage. Routledge, London & New York 2016, ISBN 978-0-415-53970-8, 3 Cantonese Romanization, S. 40, 3.3 Yale Romanization (englisch, eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche).
- ↑ Guest Author: Why Cantonese isn’t as hard as you think: following the journey of two learners – … 2. Learn the romanization of Cantonese first, do not learn by ear. In: fluentin3months.com. Abgerufen am 13. Oktober 2019 (englisch).
- ↑ Cantonese (廣東話) Cantonese (gwóngdùngwá). In: omniglot.com. Abgerufen am 13. Oktober 2019 (englisch).
- ↑ Unterrichtsmaterial der Universität von British Columbia:
- Virginia Yip, Steven Matthews: Basic Cantonese. A Grammar and Workbook. Hrsg.: Pearson Education Canada Ltd. 2. Auflage. Routledge, London 2017, ISBN 978-0-415-19385-6 (englisch, chinesisch, eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche [abgerufen am 18. Februar 2023] archive.org).
- Virginia Yip, Steven Matthews: Intermediate Cantonese: Grammar and Workbook. Hrsg.: Pearson Education Canada Ltd. 2. Auflage. Routledge, London 2017, ISBN 978-0-415-81561-1 (englisch, chinesisch, eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche [abgerufen am 18. Februar 2023]).
- Virginia Yip, Steven Matthews: Cantonese, A Comprehensive Grammar. 廣東話語法. Hrsg.: Pearson Education Canada Ltd. 2. Auflage. Routledge, London 2010, ISBN 978-0-415-47131-2 (englisch, chinesisch, eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche [abgerufen am 18. Februar 2023] archive.org).
- ↑ Unterrichtsmaterial der Universität Tokyo:
- 吉川 雅之 YOSHIKAWA Masayuki: 香港粤語[基礎会話]:広東語初級教材. Hong Kong Cantonese「Basic Conversation」: Beginner Cantonese Teaching Material. 1. Auflage. 白帝社 englisch Hakuteisha Press, Tokio 2012, ISBN 978-4-86398-094-5 (japanisch, chinesisch, u-tokyo.ac.jp [abgerufen am 18. Februar 2023]).
- 吉川 雅之 YOSHIKAWA Masayuki: 香港粤語 基礎詞彙 :広東語初級教材. Hong Kong Cantonese「Basic Vocabulary」:Beginner Cantonese Teaching Material. 1. Auflage. 白帝社 englisch Hakuteisha Press, Tokio 2015, ISBN 978-4-86398-168-3 (japanisch, chinesisch, u-tokyo.ac.jp [abgerufen am 18. Februar 2023]).
- 吉川 雅之 YOSHIKAWA Masayuki: 香港粤語 基礎文法 :広東語初級教材. Hong Kong Cantonese「Basic Grammar」:Beginner Cantonese Teaching Material. 1. Auflage. 白帝社 englisch Hakuteisha Press, Tokio 2004, ISBN 4-89174-641-6 (japanisch, chinesisch, u-tokyo.ac.jp [abgerufen am 18. Februar 2023] alternatives ISBN 978-4-89174-641-4).
- ↑ a b Umschrift standardmäßig mit diakritischen Zeichen
- ↑ a b Umschrift alternativ mit Tonzahl hochgestellt
- ↑
Tonverlauf – Verlauf der Tonhöhen nach Chao Yuenren
z. B. 55 – hoher Eintrittston gleichbleibende Tonhöhe,
25 – mittlerer Eintrittston steigende Tonhöhe,
33 – mittlerer Eintrittston gleichbleibende Tonhöhe. - ↑ Symbol der Tonkontur bzw. Tonverlauf nach IPA
- ↑ Alle Beispiele in Langzeichen dargestellt.
- ↑ Aussprache vorwiegend Hongkong
- ↑ Aussprache vorwiegend Guangzhou (Kanton)
- ↑ Cantonese (廣東話 / 粵語) – Kantonesisch (Yale gwóngdùngwá / yuhtyúh)