Asakura Akira
Diskussion
FJP
Baustelle
Kryptokeller
Projekt Kokkai

Mein Erster Wiki-Fünfjahresplan (Titel: „Großer Sprung“; bürgerlicher Titel: ToDo-Liste, kein Dt.: ZuMachen-Liste) ist eine subjektive Sammlung von Verbesserungs- und Erweiterungsbedarf und befasst sich in erster Linie mit japanischer Politik und anderen japanbezogenen Themen.

Erledigtes (noch lange nicht) Grundsteingelegtes landete früher mal auf dem strukturierten Benutzer:Asakura Akira/Misthaufen, jetzt kann man sich sowas mit schnieken Tools wahrscheinlich leicht selbst zusammenbasteln – als unstrukturierte chronologische Liste: XTools.

Politik & Verwaltung

Bearbeiten

Für nationales, s. bis auf weiteres Benutzer:Asakura Akira/Projekt Kokkai

Subnational

Bearbeiten

Diverse to-/dō-/fu-/ken-/shi-/ku-/chō-/son-Institutionen, insb. Verwaltungsausschüsse

Japan Blues

Bearbeiten

Noch noch ein paar hundert, und zumindest die Landesgliederung im 21. Jahrhundert wäre mal komplett blau.

Kreise, Städte, Dörfer zum Blaumachen
Links führen zur jeweiligen Gemeindenavigationsleiste
(fehlende Landkreise/Städte & Dörfer, Stand: April 2021)

Hokkai[dō]
(60/viele)
Aomori
(7/28)
Akita
(6/11)
Iwate
(3/9)
Niigata
(9/9)
Yamagata
(8/20)
Miyagi
(10/14)
Ishikawa
(5/8)
Toyama
(2/4)
Tochigi
(5/8)
Fukushima
(11/32)
Fukui
(0/0)
Nagano
(0/30)
Gunma
(7/19)
Saitama
(7/0)
Ibaraki
(6/10)
Shimane
(5/8)
Tottori
(4/14)
Hyōgo
(8/12)
Kyōto
(6/11)
Shiga
(3/5)
Gifu
(9/17)
Yamanashi
(4/12)
Tokio
(0+4/5)
Chiba
(6/15)
Yamaguchi
(4/6)
Hiroshima
(4/8)
Okayama
(9/12)
Osaka
(5/9)
Nara
(7/23)
Aichi
(5/13)
Shizuoka
(5/12)
Kanagawa
(6/5)
Saga
(5/9)
Fukuoka
(0/0)
Wakayama
(5/17)
Mie
(6/15)
Nagasaki
(4/8)
Kumamoto
(8/29)
Ōita
(1/3)
Ehime
(7/7)
Kagawa
(4/5)
Kagoshima
(7/21)
Miyazaki
(6/17)
Kōchi
(6/22)
Tokushima
(8/16)
Okinawa
(4/27)

Weibliche Gouverneure und Bürgermeister

Bearbeiten

Arbeitsliste, Korrekturen & Ergänzungen ausdrücklich erwünscht

Stand: 2024/02

Für kreisangehörige Städte und Dörfer nach [1], das scheint nach einigen Stichproben zu urteilen alles zu stimmen und ziemlich umfassend zu sein.

Weibliche shuchō (Alle verlinkten sollten technisch die RK erfüllen.):

  • Präfekturen
  • Gemeinden
    • seirei-shi
    • tokubetsu-ku
    • sonstige Präfekturhauptstädte
    • sonstige chūkaku-shi
    • sonstige shi
    • chōson
      • Higashi-Kagura (Kamikawa, Kamikawa, Hokkaidō): Keiko Kawano (2008–2012)
      • Rusutsu (Abuta, Shiribeshi, Hokkaidō): Hisako Satō (seit 2021)
      • Sotogahama (Higashi-Tsugaru, Aomori): Yuiko Yamazaki (seit 2017)
      • Ōhira (Kurokawa, Miyagi): Hiromi Ogawa (seit 2023)
      • Kanaoka (Yamamoto, Akita): Hisa Shida (1951–1955)
      • Ōgata (Minami-Akita, Akita): Kita Kurose (2000–2008)
      • Nakagawa (Senboku, Akita): Fuku Sawaguchi (1947–1951)
      • Tanaguri (Higashi-Shirakawa, Fukushima): Masue Fujita (1977–1996)
      • Ogawa (Higashi-Ibaraki, Ibaraki): Kiyo Yamanishi (1957–1959)
      • Ueno (Makabe, Ibaraki): Hisa Akagi (1947–1954)
      • Nogi (Shimo-Tsuga, Tochigi): Hiroko Mase (seit 2008)
      • Minakami (Tone, Gunma): Setsuko Yamada (1986–1990)
      • Shintō (Kita-Gunma, Gunma): Chiharu Minami (seit 2023/05)
      • Ogose (Iruma, Saitama): Kimiko Tajima (2009–2013)
      • Nagatoro (Chichibu, Saitama): Takie Ōsawa (seit 2013)
      • Ōtone (Kita-Saitama, Saitama): Tomiko Kakinuma (2008-2010)
      • Tako (Katori, Chiba): Tomiko Hirayama (seit 2022)
      • Higashi (Kami-Habu, Chiba): Yasu Tanaka (1951–1955)
      • Kanbe (Awa, Chiba): Mita Hayakawa (1948–1952)
      • Hinode (Nishi-Tama, Tokio): Misako Tamura (seit 2021)
      • Miyake (Miyake, Tokio): Akiko Yamataka (ab 2024/2/15)
      • Ninomiya (Naka, Kanagawa): Kuniko Murata (seit 2014)
      • Aikawa (Aikō, Kanagawa): Kinue Morikawa (2013–2014)
      • Tsunan (Naka-Uonuma, Niigata): Haruka Kuawabara (seit 2018)
      • Seinaiji (Shimo-Ina, Nagano): Hisae Sakura (2004–2009)
      • Hozumi (Motosu, Gifu): Tomo Matsuno (1947–1990; auch die Ehefrau von …, trotzdem muss man das erst mal schaffen: elf Amtszeiten sind schon für sich rekordverdächtig, unter den WBM sowieso. ja:松野友.)
      • Fukuoka (Ena, Gifu): Mitsu Itō (1965–1968)
      • Isoji (Kuwana, Mie): Matsudaira Noriko (?, 松平 則子; 1951–1955)
      • Daiō (Shima, Mie): Sumiyo Nona (2003–2004)
      • Gokashō (Kanzaki, Shiga): Kiyoko Maeda (2003-2005)
      • Kizu (Sōraku, Kyōto): Noriko Kawai (2004–2007)
      • Nodagawa (Yosa, Kyōto): Atsumi Ōta (1994–2006)
      • Yosano (Yosa, Kyōto): Atsumi Ōta (2006-2014)
      • Toyono (Toyono, Osaka): Eiko Kusaka (2000–2008)
      • Tajiri (Sennan, Osaka): Akemi Hara (2011–2015)
      • Ryōgen (Muko, Hyōgo): Iku Okada (1951–1954)
      • Harima (Kako, Hyōgo): Hiroko Shimizu (2006–2022)
      • Mihama (Hidaka, Wakayama): Miwako Yabuuchi (seit 2019)
      • Kotoura (Tōhaku, Tottori): Mariko Fukumoto (seit 2022)
      • Yuki (Saeki, Hiroshima): Masako Nakashima (1999–2005)
      • Kaminoseki (Kumage, Yamaguchi): Misuka Kanō (2003/4–9)
      • Ino (Agawa, Kōchi): Makiko Ikeda (seit 2016)
      • Hayama (Takaoka, Kōchi): Fumiko Kira (1994–2001)
      • Kotake (Kurate, Fukuoka): Yoriko Inoue (seit 2023)
      • Haki (Asakura, Fukuoka): Reiko Nakashima (2002–2004)
      • Kanda (Miyako, Fukuoka): Keiko Yoshihiro (2005–2017)

Wahlkalender Japan

Bearbeiten

Nur für das, was in de.wp-Hauptartikeln ausgeführt ist (d.h. 2 nat. +2×47 pref.- +2×20 seirei-shi- +2×23 tokubetsu-ku-Wahlen per Positivliste im P:JP-Archiv) – Wahlartikel gibt’s bisher aber nur für nat. & Präf.-Wahlen, kommunale nur als Nebenschauplatz bei tōitsu-Wahlen

Stand: 2024/02

Jan. Feb. Mär. Apr. Mai Jun. Jul. Aug. Sep. Okt. Nov. Dez.
2020 BM Meguro BM Minato BM Arakawa
2021 P Kitakyūshū
BM Chiyoda
BM Chiba
P Shizuoka
BM Nagoya BM Saitama BM Sendai
BM Yokohama
BM Kawasaki
BM Kōbe
BM Okayama
BM Katsushika
P Katsushika
2022 M Nerima M Nakano M Suginami M Niigata M Fukuoka
M Kumamoto
M Shinjuku
M Shinagawa
2023 M Kitakyūshū tōitsu:
M & P Sapporo
P Saitama
P Chiba
P Yokohama
P Kawasaki
M & P Sagamihara
P Niigata
M Shizuoka
M & P Hamamatsu
P Nagoya
P Kyōto
M & P Osaka
P Sakai
P Kōbe
P Okayama
M & P Hiroshima
P Fukuoka
P Kumamoto
P Chiyoda
M & P Chūō
P Minato
P Shinjuku
M & P Bunkyō
M & P Taitō
M & P Sumida
P Kōtō
P Shinagawa
P Meguro
M & P Ōta
M & P Setagaya
M & P Shibuya
P Nakano
P Suginami
M & P Toshima
M & P Kita
P Arakawa
M & P Itabashi
P Nerima
M & P Edogawa
M & P Adachi P Sendai M Kōtō
2024 M Kyōto

FJP harrt einer Überarbeitung, Restbestände:

Einige Einteilungen Japans in Regionen (-chihō)
Präfektur (-to/-dō/-fu/-ken)
[Unterpräfektur (shinkōkyoku)]
[Haupt- + andere] Inseln Klass. Acht Regionen Großregion
(kōiki-chihō)
(in der Regionalplanung)
Einige Großregionaleinteilungen Einige Regionaleinteilungen Verhältniswahl
zum Unterhaus
(Sitze 2017 ff.)
Gerichtsbezirke d.
Obergerichte
„Regionalgouvernemente“
(地方総監府 chihō sōkanfu)
im WkII
Hokkai[-dō]
Sōya, Rumoi, Kamikawa
Hokkaidō + 508 Hokkaidō (北海道) Higashi-Nihon
Ostjapan
Kita-Nihon
Nordjapan
Dōhoku (道北)
„Norden der -dō/Präfektur“
Hokkaidō (8) Sapporo 北海 Hokkai
(inkl. Karafuto)
Hokkai[-dō]
Ochotsk, Nemuro, Kushiro, Tokachi
Dōtō (道東)
„Osten der -dō/Präfektur“
Hokkai[-dō]
Sorachi, Ishikari, Shiribeshi, Iburi, Hidaka
Dōō (道央)
„Zentrum/Mitte der -dō/Präfektur“
Hokkai[-dō]
Oshima, Hiyama
Dōnan (道南)
„Süden der -dō/Präfektur“
Aomori Honshū+114 Tōhoku (東北)
„Nordosten“
Tōhokuken (東北圏)
Tōhoku-Gebiet
Kita-Tōhoku (北東北)
Nord-Tōhoku
Tōhoku (13) Sendai/Zweigst. Akita Tōhoku
Iwate Honshū+286 Sendai
Akita Honshū+47 Sendai/Zweigst. Akita
Miyagi Honshū+311 Minami-Tōhoku (南東北)
Süd-Tōhoku
Sendai
Yamagata Honshū+29 Sendai/Zweigst. Akita
Fukushima Honshū+13 Sendai
Ibaraki Honshū+7 Kantō (関東)
„östlich der [Zoll]Grenze“
Shutoken (首都圏)
Hauptstadt-Gebiet
Higashi-Nihon
Ostjapan
Higashi-Nihon
Ostjapan
Kita-Kantō (北関東)
Nord-Kantō
Kita-Kantō (北関東)
Nord-Kantō
Nord-Kantō (19) Tokio Kantō-Shin’etsu
Tochigi Honshū (Binnenpräfektur)
Gunma Honshū (Binnenpräfektur)
Saitama Honshū (Binnenpräfektur) Minami-Kantō (南関東)
Süd-Kantō
Chiba Honshū+95 Minami-Kantō (南関東)
Süd-Kantō
Süd-Kantō (22)
Tokio Honshū+330 Tōkyō (17)
Kanagawa Honshū+27 Süd-Kantō
Yamanashi Honshū (Binnenpräfektur) Chūbu (中部)
„Mittelteil“
Kōshin’etsu (甲信越)
Kō[-shū], Shin[-shū], [Hinteres] Etsu[-shū]
Kōshin (甲信)
Kō[-shū], Shin[-shū]
Nagano Honshū (Binnenpräfektur) Chūbuken (中部圏)
Chūbu-Gebiet
Hokushin’etsu (北信越)
Hoku[riku], Shin[-shū], [Hinteres] Etsu[-shū]
Hokuriku-Shin’etsu (11)
Niigata Honshū+92 Tōhokuken Hokuriku (北陸)
„Nordland“
Toyama Honshū+3 Hokurikuken (北陸圏)
Hokuriku-Gebiet
Nishi-Nihon
Westjapan
Naka-Nihon
Zentraljapan
Hokuriku (北陸)
„Nordland“
Nagoya/Zweigst. Kanazawa Tōkai
Ishikawa Honshū+110
Fukui Honshū+58 Kinki
Shizuoka Honshū+106 Chūbuken Higashi-Nihon
Ostjapan
Tōkai (東海)
„östliches Meer“
Tōkai (21) Tokio Tōkai
Aichi Honshū+41 Tōkai (東海)
„östliches Meer“
Nagoya
Gifu Honshū (Binnenpräfektur)
Mie Honshū+233 Kinki (近畿)
„nahe der Hauptstadt“
Nishi-Nihon
Westjapan
Shiga Honshū (Binnenpräfektur) Kinkiken (近畿圏)
Kinki-Gebiet
Nishi-Nihon
Westjapan
Nishi-Nihon
Westjapan
Kansai (関西)
„westlich der [Zoll]Grenze“
Kinki (28) Osaka Kinki
Kyōto Honshū+49
Osaka Honshū+0
Hyōgo Honshū+110
Nara Honshū (Binnenpräfektur)
Wakayama Honshū+253
Tottori Honshū+35 Chūgoku (中国)
„Mittelland/Mittlere Provinzen“
Chūgokuken (中国圏)
„Chūogoku-Gebiet“
Chūgoku-Shikoku (中国・四国) San’in (山陰)
„Yin[-Seite der] Berge“
Chūgoku (11) Hiroshima/Zweigst. Matsue Chūgoku
Shimane Honshū+369 Ostteil: Hiroshima/Zweigst. Matsue
Westteil: Hiroshima
Okayama Honshū+87 Setouchi (瀬戸内)
„[am] Setonai[kai]
San’yō (山陽)
„Yang[-Seite der] Berge“
Hiroshima/Zweigst. Okayama
Hiroshima Honshū+142 Hiroshima
Yamaguchi Honshū+249 Minami-Nihon
Südjapan
Kagawa Shikoku+112 Shikoku (四国)
„Vier Provinzen“
(Awa, Sanuki, Iyo, Tosa)
Shikokuken (四国圏)
„Shikoku-Gebiet“
Nishi-Nihon
Westjapan
Kita-Shikoku (北四国)
„Nord-Shikoku“
Shikoku (6) Takamatsu Shikoku
Ehime Shikoku+270
Tokushima Shikoku+88 Minami-Nihon
Südjapan
Minami-Shikoku (南四国)
„Süd-Shikoku“
Kōchi Shikoku+159
Fukuoka Kyūshū+62 Kyūshū (九州)
„Neun Provinzen“
(Vorder-, Hinter-Chikushū, Vorder-, Hinter-Hishū, Sasshū, Gūshū, Nisshū, Vorder-, Hinter-Hōshū)
Kyūshūken (九州圏)
„Kyūshū-Gebiet“
eindeutig Hokubu-Kyūshū (北部九州)
„Nordteil von Kyūshū“
früher Kita-Kyūshū, „Nord-Kyūshū“ (heute aber mehrdeutig)
Kyūshū (20) Fukuoka Kyūshū
Saga Kyūshū+55
Nagasaki Kyūshū+971
Kumamoto Kyūshū+178
Ōita Kyūshū+109 Fukuoka
Stadt Saiki: Fukuoka/Zweigst. Miyazaki
Miyazaki Kyūshū+179 Minami-Kyūshū (南九州)
„Süd-Kyūshū“
Fukuoka/Zweigst. Miyazaki
Kagoshima Kyūshū+605
Okinawa –+363 bzw.
Okinawa+362
Ryūkyū Fukuoka/Zweigst. Naha

FJP harrt einer Überarbeitung, Restbestände:

  • Das Japanische Kaiserreich sollte wachsen (der Artikel natürlich, insb. Überblick über innere Entwicklung: Warum Taishō-DemokratieWeltwirtschaftskriseZweiter Japanisch-Chinesischer KriegAngriff auf Pearl Harbor oder: Wie kam es, dass 1940 „der Mehrparteienstaat tot war“? Und wie „erlangten Militärs verstärkt Kontrolle über die Regierung“?; Samthandschuhe für den Faschismusbegriff, s. belegte Darstellung dort).
    • Yokohama Daikūshū 1945/5/29
    • (Lemma?) Zeitungsvereinigung im Krieg unter Naimu-shō-Regie (ja:新聞統制)
    • Kikakuin – wg. der sehr variablen Übersetzungsmöglichkeit von -in und hier ohne fest vom Kontext gegebenen Variante (wie etwa bei Krankenboards [müssen dt. sinnvoll -häuser sein] oder Parlamentsagencies [können dt. nur -häuser oder -kammern sein]) guten Gewissens nur unter Namen; auch in engl. Lit. fallen mir für’s Kikakuin aus dem Stand drei vorkommende Übersetzungen ein "Board"/"Bureau"/"Agency"/[und es gibt bestimmt noch mehr] (ja:企画院)
  • Das Manshū-Puppentheater hat noch viel Spielraum
  • Den inzwischen schon hier und da spotlight-bedeckten bürgerlichen Bemühungen der frühen Meiji-Zeit für eine konstitutionelle/demokratischere Regierung würde eine Darstellung im Überblick wirklich gut tun. AA wird/werden bis auf weiteres nicht die Zeit finden, der Jiyū Minken Undō die nötige Liebe zu schenken, um sie guten Gewissens in den ANR zu stellen.
  • Besatzungszeit in Japan: Die Rolle des GHQ beim ökonomischen und politischen Wiederaufbau ist ausbaufähig. Die viertelherzige Säuberung der Verwaltung fehlt. Potsdam meirei: SCAP-Befehle und Verordnungen auf Grundlage der Potsdamer Beschlüsse, darunter dantaitōkiseirei von 1949, das die Grundlage von Red Purge und ha-bō-hō wurde. (Solche Briefe MacArthurs an Yoshida müsste es auf den Commons geben. Sie machen die Beziehung zwischen SCAP und Regierung förmlich „sicht- und greifbar“.)
    • Interessehalber: Der Verfassungsentwurf von Takano Iwasaburō für die Republik Japan (wahrscheinlich am besten hinzufügen, indem man den Genesis-Absatz des Artikels Japanische Verfassung verlängert)
  • Die Japanische Rote Armee verträgt einen overhaul. Einzelne Ereignisse und Nahost-Touristen/Terroristen vertragen eigene Artikel. Auch das Protestjahr 1960 und die Proteste der späten 60er und 70er bedürfen näherer Betrachtung. (s. Zengakuren, Gewerkschaften (fehlen), weitere radikale Gruppen neben Nihon Sekigun; KPJ und verwandtes sowieso)
  • Es fehlen außerdem unbedingt eigene Artikel zu (nach freundlichem Hinweis von Benutzer:Asthma; im Moment Redirects):
sowie Überarbeitungen von:
  • Verwaltungs- vs. Geographische Gliederung über die Zeitalter, vor allem aber in der Edo-Zeit und in der frühen Meiji-Zeit (als die Präfekturen noch im Fluss waren, bzw. ganz am Anfang sowieso noch 1:1 dem Flickenteppich entsprachen); eine Darstellung im Überblick irgendwo wäre schön, idealerweise gäbe es so etwas wie diese Karte des späteren Hyōgo kurz vor der Restauration und/oder diese Karte der ersten Präfektur Hyōgo (bzw. das komplette fu/han/ken-System) für’s ganze Land; s.a. Yale: Digital Atlas of Tokugawa Japan
    • 廃藩置県 (ja) sollte man bei denen, die schon 1871 wieder erloschen, durch Weiterleitungen auf die Vorgängerlehen erschlagen können.
    • Alles 1872 ff. sollte man aus der Liste der Präfekturen nach und nach blau machen, die Liste der Gun (Japan) wird auch beim Überblick helfen.
      • Wenn das zumindest in nennenswertem Anteil geschehen ist, lohnt sich eine Anfrage bei der Kartenwerkstatt nach zwei oder vielleicht drei (1872, 1876, 188?) Karten der Präfekturen; und dann gleich richtig – die mal vorläufig bei der Liste eingebaute jp. Karte von 1935 ist endlich mal ein deutliches Verbesserungsinkrement von gar nichts; aber mindestens zwei offensichtliche Fehler sind drauf: die Grenze zwischen Musashi & Sagami und die Grenze zwischen Gunma & Tochigi.
  • Gemessen an der Nutzung als kultureller Steinbruch auch im alten/weißen Westen/Greater Hollywood, ist die Sengoku-Zeit hier noch erstaunlich dünn. Die inzwischen zahlreicheren „Klan“artikel haben immerhin ein paar Haken in den Fels gesetzt, an denen man mal etwas aufhängen könnte.
  • [fu-/ken-/-gun-/shi-] Sanjikai sind in einem manchmal deutschsprachigen Werk wesentlich leichter zu erklären als in einem ganz englischsprachigen und kommen inzwischen hin und wieder vor

Keine Kriegsverbrecher der Klasse A

Bearbeiten

(Wer Raketen bauen kann, Kaiser, Geheimagent oder Österreicher oder eben kurz: ein Antikommunist ist, kann überhaupt kein Kriegsverbrecher sein. Die Leute, die 1945 die Verhaftungen vorgenommen haben, müssen Tomatenbisse auf den Augen gehabt haben.) Die dann tatsächlich angeklagten/verurteilten sind hier nicht aufgeführt, nur die ohne Anklage entlassenen (japanisch alphabetisch):

Nach Singapur überstellt und dort verurteilt:

In sibirischer Gefangenschaft den Tokioter Prozessen entgangen:

Nach Willen Gottes (schwere Krankheit/Tod) oder durch die Ermordung eines wichtigen Verdächtigen & Zeugen in einem Kriegsverbrecherverfahren (Selbstmord) jedem weiteren Verfahren vorzeitig entzogen:

Japanese American History

Bearbeiten

Japanische Amerikaner bleibt selektiv (auch wenn es nur um USA gehen soll). Die japanischen Südamerikaner fehlen jenseits vereinzelter Erwähnung, z.B. São Paulo, völlig? Kanada/B.C.

  • Alien Land Laws California (1913/20), Texas (1891/1920), Arizona (1921), Oregon (1923), Washington (1923)
  • Japanese American Citizens League
  • Japanese Exclusion League of California, State Sen. Joseph M. Inman; s.a. en:Asiatic Exclusion League
  • Die asiatischen (chin., jap./okinawan.) Hawaiianer verdienen viell. einen eigenen Art. (Gesetze über jap. Schulen 1920/22, Oahu Sugar Strike 1920); United Okinawan Association of Hawaii
  • Staatsbürgerschaft: Naturalization Act 1906; Ozawa vs. United States 1922; U.S. Nationality Act 1940; Okimura vs. Acheson, Immigration Act/McCarran Bill 1952
  • Der Streit um die Aufwertung Hawaiis zum Bundesstaat ab ~1930er (Gegenargument: zu viele Japaner); die politischen „Ausflüge“ jap. Nationalisten nach Hawaii; japanisch-amerikanische/hawaiianische Unterstützung für den jap. Krieg gegen China

Siehe auch: Chronologie der Rassengesetze der Vereinigten Staaten, Geschichte der Chinesen in Hawaii, Geschichte der Chinesen in den Vereinigten Staaten

Wahlsytemathematisches (tentativ, !bedingt!)

Bearbeiten

[!Ggf. bei erkennbarer substantieller Nützlichkeit, !!nur nach gründlicher Bestandsaufnahme/active contributor & pipeline check in dem Bereich; man will schließlich die Nützlichkeitsspanne oben halten und keinen fellow Wikipedia addicts in „FJP“-Äquivalente pfuschen!!!]

Nationalkontextübergreifend verständniserleichternd mathematisch-wahlsystemtechnisches – soweit es irgendwie geht, bei diesem Thema: omaximiert so, dass auch mathematophobe und like/dislike-Binärwesen die Grundlagen mitnehmen können

Erste Tentativsammlung von über die Jahre schon aufgekommenem aus dem Wikipeditiergedächtnis:

  • Nachdem es zuletzt noch einmal in D diskutiert wurde, sollte eigentlich wirklich genug German Material für einen generellen & einen illustrierenden DPOV-gerichteten Ausbau von Grabenwahl da sein; eine schnelle Suche fördert auch u.a. beispielillustrierte Zeitungsbeispiele schon aus den 2000ern zu Tage
  • Präferenzwahlsysteme im Vergleich
  • „extapoliertes“/weiterentwickeltes Duverger für Mehrmandatswahlkreissysteme
  • Zum Beispiel für JP 2021 wäre ein Artikel/Abschnitt [wo?] mit ein paar kurzen international/intersystem-komparativen Beispielen als Illustration für „effektive Parteienanzahl“ (/* u.a. Taagepera/Shugart 1989 */) erhellend
  • „effektive Hürden“, thresholds of inclusion/exclusion/representation (Lijphart 90er (?))

Wörterbuch Japanisch-USEuroWikipedisch für japanische Geographika (WIP)

Bearbeiten
Name
Schreibung, jp., Shinjitai
Name
Lesung, lat. (Hepburn-)transkribiert
en.wp-Übersetzung de.wp-Übersetzung Editor's pick
[ritsuryō] -dō circuit Route u.a. Reichskreis oder (unübersetzt)
[early modern] -dō ? Route u.a. (unübersetzt) oder -Straße
[modern] -dō -dō Prefecture (="prefecture prefecture") Präfektur-dō (=„Präfekturpräfektur“) Präfektur *oder* -dō
[ritsuryō] kuni province Provinz Provinz
[modern] kuni/-koku nation Nation oder Staat [Zentral-]Staat
[ritsuryō] -shū province or -shū province (="province province") -Provinz oder -shū -Provinz oder -shū
-han Domain (Han) o. -han o. Fürstentum o. Daimyat (unübersetzt) als -han oder Fürstentum
府藩県 [early Meiji] fu-han-ken (untranslated) ? Präfekturen & Fürstentümer od. (unübersetzt)
地方 -chihō region (Ellipse) oder Region Region oder (Ellipse) [wenn eindeutig]
都道府県



to-dō-fu-ken
-to
-dō
-fu
-ken
Prefecture
(ellipsis) or Metropolis
-dō Prefecture (="prefecture Prefecture")
Prefecture
Prefecture
Präfektur
Präfektur oder (Ellipse)
[Hokkai]-dō o. Präfektur o. Präfektur-dō (=„Präfekturpräfektur“)
Präfektur
Präfektur
Präfektur [oder unübersetzt für die -dō] oder (Ellipse) [wenn eindeutig]
市区町村

[特別]区

shi-ku-chō-son
-shi
[tokubetsu]-ku
-machi/-chō
-mura/-son
Municipality
(ellipsis) or City
(ellipsis) or Ward [sometimes "City"]
(ellipsis) or Town
(ellipsis) or Village
Gemeinde
(Ellipse) oder Großstadt oder kreisfreie Stadt
(Ellipse) oder Bezirk oder Sonderbezirk
(Ellipse) oder Kleinstadt oder Stadt
(Ellipse) oder Dorf
Gemeinde
[wo Unterscheidung nötig: kreisfreie] Stadt oder (Ellipse) [wenn eindeutig]
Bezirk [„Sonderbezirk“, wo Verwechslung mit gyōsei-ku möglich] oder (Ellipse) [wenn eindeutig]
Stadt oder (Ellipse) [wenn eindeutig]
Dorf oder (Ellipse) [wenn eindeutig]
[as part of neighbourhood/chōchō names] -chō/-machi Town or -chō/-machi -chō/-machi oder (Ellipse) (unübersetzt)
[行政]区 [gyōsei]-ku -ku or -ku Ward (="ward ward") (unübersetzt) oder Stadtbezirk oder Bezirk [selten: Bezirk-ku/„Bezirkbezirk“] Bezirk [Verwaltungsbezirk, wo Verwechslung mit tokubetsu-ku möglich]
-yama/-san Mount -yama/Mount -san (i.e. "Mount mountain") (unübersetzt) oder (Berg) (unübersetzt) oder Berg
-kawa/-gawa [selten: -sen] -kawa River/-gawa River (i.e."River River") (unübersetzt) oder (Fluss) (unübersetzt) oder Fluss
-shima/-jima/-tō -shima/-jima/-tō Island (i.e. "Island Island") (unübersetzt) oder (Insel) (unübersetzt) oder Insel

AA-Vorschlagsvorschlag dazu (no recriminations, no regrets, no refunds)

Bearbeiten

Auch wenn ich vage nachvollziehen kann, wie es (vor meiner/unserer Zeit) Schritt für Schritt zu dem bestehenden Lemmatisierungsschema für jp. Geographika gekommen ist, vermute ich, dass keiner der Beteiligten das ganze so im Ganzen angelegt hätte. Daher der Versuch, einen Vorschlag dafür zu machen, etwas aus einem Guss zu schaffen; aber schon die Diskussion wäre wahrscheinlich endlos anstrengend und das alles umzubauen natürlich ein riesiger Aufwand.

Ergo: Auf die Gefahr hin, mich auch bei solchen Mitschaffenden, bei denen mich das verstärkt interessieren würde (P:JP-regulars, überblick-behaltende & -schaffende WP-Generalaufräumer und Gelegenheits-gem-writer), sehr unbeliebt zu machen, ein [noch] nicht zu Ende gedachter fundamentalistischer Vorschlag zur Diskussion: Sollte man die geschriebenen NK für Geographika aus weißen/europäischsprachigen Ländern außer der gewohnheitsrechtlichen Reihe auch für japanische konsequent(er) umsetzen? Primär geht es mal um Humangeographika/Landesgliederung. Es gibt auch Verbindungen und Schnittmengen mit Naturgeographika; aber es wäre begründbar, die separat zu behandeln (dazu gab es ausgehend von Bergen vor einiger Zeit da schon mal eine Diskussion). Wenn man es in einem Zug ausweiten wollte, könnte man aber auch -yama/-kawa/-shima/-ko/-hantō/etc. analog mitbehandeln.

Wenn ich ein Pareto-optimiertes, d.h. in jeder Hinsicht besseres Lemmatisierungsschema anbieten könnte, hätte ich das in der Zeit, in der ich hier schon in diesem Bereich herumwerkle, schon in Angriff genommen oder wenigstens vorgeschlagen. Kann ich aber nicht. Im Sinne o.m.A.s und damit man vielleicht etwas seltener fehlgeleitete Links auf beliebige New York Something aussortieren muss, würde ich mir aber zumindest eine in sich etwas einheitlichere Handhabung von Geonamensbestandteilen (bei jp.Geographika eigentlich einheitlich fast immer: -suffixen) wünschen. Dazu hätte ich basierend auf bestehender Praxis bei verschiedenen Something vier Varianten anzubieten, von denen jede ihre Vor- und Nachteile hat: das Modell Tōkyō-shi/Tokio (Stadt) übersetzen & klammern, das Modell Aichi-gun/Aichi-gun sein lassen, das Modell Kyōto-fu/Präfektur Kyōto übersetzen & umstellen, und das Modell Sendai-han/Sendai (Han) unübersetzt klammern.

Bitte nicht vermischen: Übersetzungen ins Englische oder weitere Übersetzungsübersetzungen davon into whatever language you prefer; ob und wie man die erwähnt, ist eine anschließende, aber separate & nachgeordnete Frage.

Objekte/Namensbestandteile Name & lat./„römische“ Transkription
(per NK/J nach Hepburn,
Bindestriche für Suffix-Lesbarkeit)

(Links führen in die ja.wp)
Ist-Zustand de.wikipedia Variante 1:
Suffixe übersetzen & klammern
Variante 2:
nichts übersetzen, nichts umstellen, nur Bindestrich einziehen
Variante 3:
Suffixe übersetzen & vorziehen
Variante 4:
unübersetzt Klammern
mehrdeutige geogr. Namen ohne Suffix
(ggf. abgesehen von Ortsteilen, s.u.)
広島 Hiroshima Hiroshima (Begriffsklärung) Hiroshima (mit machbaren, separat abzuklärenden Ausnahmen, s.a. Vor- & Nachteile)
Gemeinden (-shi/-ku/-chō/-son) 広島市 Hiroshima-shi Hiroshima Hiroshima (Stadt) Hiroshima-shi Stadt Hiroshima Hiroshima (Shi)
渋谷区 Shibuya-ku Shibuya Shibuya (Bezirk) Shibuya-ku Bezirk Shibuya Shibuya (Ku)
渋谷町 Shibuya-machi Shibuya (Kanagawa) Shibuya (Stadt)
bzw. Shibuya (Stadt, Kanagawa) wg. Shibuya-machi (Tokio)
Shibuya-machi
bzw. Shibuya-machi (Kanagawa)
Stadt Shibuya
bzw. Stadt Shibuya (Kanagawa)
Shibuya (Machi)
bzw. Shibuya (Machi, Kanagawa)
東海村 Tōkai-mura Tōkai (Ibaraki) Tōkai (Dorf) Tōkai-mura Dorf Tōkai Tōkai (Mura)
Präfekturen (-to/-dō/-fu/-ken) 広島県 Hiroshima-ken Präfektur Hiroshima Hiroshima (Präfektur) Hiroshima-ken Präfektur Hiroshima Hiroshima (Ken)
北海道 Hokkai-dō Hokkaidō
(behandelt aber auch Hokkai[dō/Reichskreis] (1869, s.u.) & Hokkaidō (Insel)
(wäre Hokkai (Präfektur), aber als Ausnahme begründbar) Hokkai-dō (wäre Präfektur Hokkai, aber als Ausnahme begründbar) Hokkai (Dō)
Stadtkreise (oder andere bevorzugte Ü.) für -ku (1878) 広島区 Hiroshima-ku
(ist als direkter und territorial 1:1-Vorläufer bei der Stadt bestens aufgehoben)
(wäre nach bestehendem Schema für -ku Hiroshima-ku) (wäre Hiroshima (Stadtkreis/Bezirk/bevorzugte Übersetzung von -ku)) (wäre Hiroshima-ku) (wäre Stadtkreis Hiroshima o.ä.) (wäre Hiroshima (Ku))
[Verwaltungs-/Stadt-]Bezirke (-ku (1956) mit Vorläufern in d. „sechs Großstädten“) 港北区 Kōhoku-ku Kōhoku-ku (Yokohama) Kōhoku (Bezirk) Kōhoku-ku
(Klammerzusatz überflüssig, es gibt andere Kōhoku, aber einen Kōhoku-ku nur in Yokohama-shi/Kanagawa-ken)
Bezirk Kōhoku Kōhoku (Ku)
Han (Japan) 広島藩 Hiroshima-han
(ist zwar direkter Vorläufer der Präfektur, aber weder territorial (nur ganz am Anfang) noch sachlich (Feudalismus) gleich)
Hiroshima (Han) Hiroshima (Fürstentum)
(oder andere bevorzugte Ü.)
Hiroshima-han Fürstentum Hiroshima Hiroshima (Han)
Kreise (kōri/-gun) 埼玉郡 Saitama-gun/[hist.] Saitama no kōri Saitama-gun Saitama (Kreis)
(oder andere bevorzugte Ü.)
Saitama-gun
(Saitama no kōri als WL)
Kreis Saitama Saitama (Gun)
Saitama (Kōri)
Provinzen (kuni/-shū) 武蔵国 Musashi no kuni
(sinojp.-kurz: 武州 Bu-shū)
Provinz Musashi
(Bushū=WL)
Musashi (Provinz) Musashi no kuni Provinz Musashi Musashi (Kuni)
Regionen/chihō (nur großräumige/burokku-Regionen, die mehrere Präfekturen gruppieren)
(waren zwar nur im WkII politische Gliederung i.e.S., werden aber meistens via politischer Gliederung definiert und z.T. auch für Verwaltung genutzt)
東海地方 Tōkai-chihō Tōkai (Region) Tōkai (Region) Tōkai-chihō Region Tōkai Tōkai (Chihō)
-dō des Altertums
(5-ki-7-dō, en./de.wp verwischt im Moment an manchen Stellen ein bisschen unklar die Verwaltungsgliederung mit dem Straßensystem; ist auch einfach kompliziert, weil japanischsprachlich & chinesischschriftlich identisch; die z.B. in en.wp vorgenommene Trennung ist vertretbar, aber sprachlich betrachtet künstlich)
東海道 Tōkai-dō Tōkaidō Tōkai (Großlandschaft/Reichskreis/o.ä.) Tōkai-dō Großlandschaft Tōkai o.ä. Tōkai (Dō)
北海道 Hokkai-dō
(ohne eigenen Artikel, Hokkaidō aus elf Provinzen im 5-ki-8-dō-System 1869)
Hokkai (Route/Großlandschaft/o.ä) Hokkai-dō Reichskreis Hokkai o.ä. Hokkai (Dō)
Suffixfreie Ortsteile
(kleiner Artikelbestand, Handhabung variiert)
渋谷 Shibuya Shibuya (Shibuya) Shibuya
(o. ggf. Shibuya (Stadtteil), wenn man Shibuya-ku als Hauptbedeutung versteht)
Shibuya Shibuya (o. ggf. Stadtteil Shibuya) Shibuya
世田谷 Setagaya Setagaya (Stadtteil) Setagaya
(o. Setagaya (Stadtteil), wenn man Setagaya-ku als Hauptbedeutung versteht)
Setagaya
(o. ja.wp-analog Setagaya (Setagaya-ku))
Setagaya (o. ggf. Stadtteil Setagaya) Setagaya
Ortsteile mit Suffix
(v.a. ehemalige Gemeinden oder
-chō/-machi von vor 1889, s. Präfektur (Japan)#Historische Entwicklung)

(Artikelbestand nahe 0, Handhabung variiert)
柳本町 Yanagimoto-chō Yanagimoto-chō (Tenri)
ist als solche ehemalige Gemeinde († 1954),
wäre also nach Schema (s.o.) eigentl. Yanagimoto (Nara)
Yanagimoto (Stadt) Yanagimoto-chō (Nara) Stadt Yanagimoto Yanagimoto (Chō)
今井町 Imai-chō Imai-chō
war als 今井町 Imai-chō auch Gemeinde († 1956),
wäre also nach Schema (s.o.) eigentl. Imai (Nara)
 
Imai (Stadtteil/Stadt) Imai-chō Stadtteil/Stadt Imai Imai (Chō)
永田町 Nagata-chō Nagatachō Nagata (Stadtteil/Stadt) Nagata-chō Stadtteil/Stadt Nagata Nagata (Chō)

Vor- und Nachteile:

  • Variante 1: übersetzen & klammern
    • Vorteile
      • Bei Namen ohne Mehrdeutigkeiten wie etwa Musashi-Murayama, kann man den Klammerzusatz einfach fallenlassen. Auch sehr eindeutigen Hauptbedeutungen (die separat und im Einzelfall zu klären sind) kann man leicht das zusatzfreie Lemma geben, ohne die Gesamtstruktur zu berühren, etwa Sendai statt Sendai (Stadt) oder Yamanashi statt Yamanashi (Präfektur).
      • Trotzdem sieht jede omA in der Regel noch leicht, dass es mehrere New York Something gibt.
      • tippfreundlicher für Autoren – Wer schon mal in einer Liste 50mal irgendwas in der Art von [[Präfektur South Carolina|South Carolina]] tippen hat müssen, weiß was gemeint ist; [[Chiba (Kreis)|]] ist immer noch eckig, aber deutlich schneller. Auch bei sehr vielen vom Kontext vorgegebenen New Yorks tippen sich die Polizei von [[Osaka (Präfektur)|]], der Bürgermeister von [[Tokio (Stadt)|]], der Kreistag von [[Miyagi (Kreis)|]] oder die Armee von [[Kagoshima (Fürstentum)|]] viel leichter und natürlicher.
    • Nachteile
      • (Aus meiner Sicht vor allem einer, aber der wiegt schwer; andererseits ist das im Bestand auch nicht unbedingt besser gehandhabt.) Zu einer konsensfähigen Übersetzung von -mura mag man noch schnell kommen, aber spätestens bei -han oder -dō werden die Übersetzungen innerhalb wie außerhalb Wikipedia vielfältig.
      • Inklusive Suffix gleiche Namen lassen sich durch Zusatzzusatz im Klammerzusatz manchmal nur noch bedingt elegant unterscheiden, etwa [[Kawai (Dorf, Iwate)]], [[Kawai (Dorf, Yoshiki)]], [[Kawai (Dorf, Ibi)]]
      • Manche Namen lassen sich aus rein sprachlichen Gründen nicht zerlegen: Shin-machi/Neustadt ist auch beim besten Willen und sehr dehnbaren Maßstäben keine Shin (Stadt)/Neu (Stadt). (auch Bestandsproblem)
  • Variante 2: Namen ganz lassen
    • Vorteile
      • Auch o.S.am.A. merkt hier von vornherein, dass es verschiedene Irgendwas namens Luxemburg gibt.
      • Die Wiedergabe der vollen Namen entspricht als Standard von sich aus den geschriebenen/Euro-NK („in der Landessprache üblicher Name mit Namenszusätzen“). Abweichungen in Einzelfällen kann man als Ausnahmen trotzdem machen.
      • Klammerzusätze bleiben auf das beschränkt, wofür sie eigentlich da sind: Gleichnamiges. [[Nagasaki-machi (Yamagata)]] muss man von [[Nagasaki-machi (Tokio)]] unterscheiden, aber nicht von [[Nagasaki-shi]] (in Nagasaki-ken) oder [[Nagasaki-ken]] oder Nagasaki-sonstwas.
    • Nachteile
      • Meine omA weiß nicht, was eine -dō oder eine -shi ist. (Gegengegenargument: omA weiß aber auch nicht, was das ursprünglich bedeutete, was Übersetzungsmaschinen/japanische Beamten/die englische Wikipedia als "Prefecture" oder "Metropolis" oder "City" ins Englische übersetzt haben und dann irgendwo abgeschrieben oder weiterübersetzungsübersetzt wird. Gegengegengegenargument: Das greift für den Ist-Zustand, aber nicht für eine systematisch umgesetzte Variante 1 od. 3)
      • Volle Namen & systematische Transkriptionen oder auch nur systematische Übersetzungen finden sich in europäischen Sprachen außerhalb Wikipedia nur in Wörterbüchern, Fachliteratur und wenigen eher speziellen Nischen. Nachrichtenmedien & Infotainment erkennen den Unterschied zwischen Chiba県 und Chiba市 nur, wenn man Glück hat, und schreiben sonst einfach Chiba auch in Kontexten, in denen nicht vorgegeben ist, welches Chiba gemeint ist.
      • omA weiß auch nicht unbedingt, dass Schrift & Sprache in einem logographiebasierten Schriftsystem stärker auseinanderfallen als im Lateinischen gewohnt; den kondensierten Sprach- & Schriftkurs, der erklärt, dass machi und chō sachlich absolut dasselbe, aber chō und chō sachlich und (schrift)sprachlich völlig verschiedenes sind, kann man in zentralen HA, aber nicht bei jedem Einzelfall unterbringen. [OT, aber damit das keiner vermischt: Der Unterschied zwischen machi/chō (Ortsteil) und machi/chō (Gemeinde) ist dagegen sprachlich auch im Original nicht zu erkennen und auch erst bei den Neuordnungen der Meiji-Zeit entstanden.]
  • Variante 3: übersetzen & vorziehen
    • Vorteile
      • Es ist auch hier noch klar, dass es mehrere Dinge namens New York gibt.
      • Bei Namen ohne Mehrdeutigkeiten/mit schon eingebauter Unterscheidung wie etwa Osaka-Sayama, kann man den Zusatz fallenlassen. Auch (separat und im Einzelfall zu klärende) Hauptbedeutungen wie Stadt Kanazawa→Kanazawa oder Präfektur Ibaraki→Ibaraki gehen auch noch als Abweichungen, wenn auch etwas weniger elegant/systemkonform als in Variante 1.
      • Entspricht bezüglich des vollen Namens genuin dem deutschen Sprachfluss (und ist damit auch noch an manchen Stellen ein bisschen autorenfreundlich, wenn die deutsche Grammatik sich nicht deklinierend in den Weg stellt): Die [[Stadt Oktoberfest]] ist die Hauptstadt der [[Präfektur Lederhose]] im [[Königreich Ui]]
    • Nachteile
      • (genauso wie bei Variante 1) Zu einer konsensfähigen Übersetzung von -mura mag man noch schnell kommen, aber spätestens bei -han oder -dō werden die Übersetzungen innerhalb wie außerhalb Wikipedia vielfältig.
      • Lemmata werden unhandlich lang. Und wo man vom Kontext her keine vollen Namen/Zusätze braucht, sind etwa die Gouverneurin von [[Bundesstaat New York|New York]], der Bürgermeister von [[Stadt New York|New York]], das Stadtparlament von [[Tokyo City|Tokyo]] oder der gesetzliche Mindestlohn in [[Osaka Prefecture|Osaka]] [weiterhin] reichlich umständlich für Autoren.
      • Manche Namen lassen sich nicht zerlegen: Shin-machi/Neustadt ist keine Stadt Shin/Stadt Neu.
  • Variante 4: unübersetzt klammern
    • Vorteile
      • Wie bei Variante 2 vermeidet man die Übersetzungsprobleme der Varianten 1 & 3.
      • Wie bei Variante 1 kann man Klammerzusätze ohne Mehrdeutigkeit fallenlassen und unvermeidbare Klammerzusätze sind vergleichsweise autorenfreundlich.
    • Nachteile
      • Wenn man das Suffix/den Zusatz ohnehin unübersetzt mitnehmen muss, sind die Klammern reichlich künstlich: New York (City) kann man gleich New York City sein lassen. Trotzdem ergibt sich bei Klammerung das Zerlegeproblem Siemens (Stadt) der Varianten 1 & 3.
      • omAs Wörterbuchprobleme aus Variante 2 bestehen gleichermaßen.