Benutzer:Immanuel Giel/Liste chinesischer Phrasen

In dieser Liste werden Phrasen aufgeführt, die für den chinesischen Kulturkreis von Bedeutung sind und waren.

Achte die Geister und halte dich fern von ihnen. 敬鬼神而遠之。

Bearbeiten
敬鬼神而遠之。

„Achte die Geister und halte dich fern von ihnen.“ (Jìng guǐ shén ér yuǎn zhī.) war die Antwort des Konfuzius, wie man mit den Geistern umgehen soll. [1]

Achtgliedriger Aufsatz 八股文章

Bearbeiten
 
Prüfungszellen um 1873

Der Achtgliedrige Aufsatz (bā gǔ wénzhang) war ein stark ritualisierter und reglementierter Essay, der bis 1902 einer der grundlegenden Bestandteile der Beamtenprüfung in China war. Thema dieser Aufsätze waren die Lehren des Konfuzius. Jeder der acht Abschnitte hatte eine festgelegte Funktion (Einleitung, Eröffnung der Diskussion, Abstraktion, etc.), und es gab gesonderte Regeln für jeden Teil (Anzahl der Sätze, Format und Stil, sowie Reimgesetze, Symmetrieregeln usw.).

Die Tausende von nummerierten Prüfungszellen waren durch Seitenwände voneinander getrennt und bestanden lediglich aus drei beweglichen Brettern, die den Kandidaten als Sitz, Pult und Regal dienten. Türen gab es keine.

Allgemeine Nächstenliebe 兼愛

Bearbeiten
兼愛。(Jiān ài)

Allgemeine Nächstenliebe war ein zentraler Begriff des Philosophen Mozi, dem Namensgeber des Mohismus. Er fordert:

Wenn Untertanen und Söhne ihren Fürsten und Vätern keine kindliche Pietät bezeugen, dann nennt man das Verwirrung. […] Wenn selbst der Vater gegenüber seinem Sohn, der ältere gegenüber seinem jüngeren Bruder oder der Fürst gegenüber seinem Untertan keine liebevolle Gesinnung hegt, so ist dies auch ein Zustand, den man Unordnung im Reiche nennt. […] Und wenn die Würdenträger ihre Familien gegenseitig in Unordnung bringen und die Lehnsfürsten sich untereinander bekämpfen, dann ist es ebenso. […] Alle Fälle von Verwirrung im Reiche sind darin enthalten. Und untersucht man, worin sie ihren Grund haben, so ist es immer der Mangel an gegenseitiger Liebe.

Die allgemeine Nächstenliebe besteht für Mozi darin, nicht länger zwischen sich selbst und seinen Mitmenschen zu unterscheiden. Dies ist auf alle Strukturen erweiterbar, die Familie jedes anderen ist wie die eigene und auch andere Staaten sind wie der eigene.

Alter Freund 老

Bearbeiten
老 laopengyou

Am Anfang ist der Mensch gut. 人之初 性本善。

Bearbeiten
人之初 性本善。
„Am Anfang ist der Mensch gut.“ (Rén zhī chū xìng běn shàn.)

Erster Satz des Drei-Zeichen-Klassikers, der das konfuzianische Menschenbild nach Menzius wiedergibt: „Der Mensch kann Sittlichkeit erkennen, Tiere können Sittlichkeit nicht erkennen.“ Der von dem konfuzianischen Gelehrten Wang Yinglin (王應麟, 1223-1296) kompilierte Drei-Zeichen-Klassiker war ein Lehrgedicht für chinesische Schulkinder, das in der Republik China auf Taiwan bis in die 1960er Jahre verwendet wurde.

An jedem Fest denkt man doppelt an die Familie. 每逢佳節倍思親。

Bearbeiten
每逢佳節倍思親。
An jedem Fest denkt man doppelt an die Familie. (Měi féng jiā jié bèi sī qīn.)

Erster Vers aus dem Gedicht 九月九日憶山東兄弟 des Dichters Wang Wei, den Chinesen gern zitieren, wenn sie an großen chinesischen Feiertagen fern von ihren Familien sind.

In diesem Fall denkt Wang Wei am 9. Tag des 9. chinesischen Monats an seine Brüder in der Heimat.

Auf den Hirsch zeigen und ihn als Pferd ausgeben 指鹿為馬。

Bearbeiten
指鹿為馬。
Auf den Hirsch zeigen und ihn als Pferd ausgeben (Zhǐ lù weí mǎ)

Zhao Gao war der oberste Berater des zweiten Qin-Kaisers und versuchte die volle Kontrolle über die Regierung zu bekommen. Dafür testete er die Loyalität der Beamten, indem er einen Hirsch bringen ließ und diesen als Pferd bezeichnete. Die Beamten, die sich weigerten, den Hirsch als Pferd zu bezeichnen, wurden eliminiert.

Berge und Wasser 山水

Bearbeiten
 
Mi Fei: Berge und Kiefern im Frühling
山水 (Shanshui)

„Berge und Wasser“ ist die Bezeichnung für die chinesische Landschaftsmalerei, in der Berge und Flüsse eine wichtige Rolle spielen. Lǐ Kěrǎn wird die Devise „Eine Biografie für die Berge und Flüsse der Heimat schreiben“ zugeschrieben.

Während westliche Maler sehr viel Mühe auf die Darstellung von Licht und Schatten verwenden, stellt ein chinesischer Tuschmaler Schärfe oder Kontur vor allem durch den gezielten Einsatz der nassen bzw. der trockenen Maltechnik dar.

Bewegung des 4. Mai 五四運動

Bearbeiten

Die Bewegung des 4. Mai (五四运动, Wǔsì Yùndòng) war eine wichtige Bewegung unter den Intellektuellen in China. Damit sind die geistig-literarisch-politischen Strömungen der Zeit zwischen 1915 und 1925 angesprochen. Die Bezeichnung selbst geht auf die Ereignisse im Mai des Jahres 1919 zurück, die nur aus dem Zusammenhang der Bildungsinitiativen sowie der weitgehend von ausländischem Kapital kontrollierten Industrialisierung in den Küstenstädten zu verstehen sind.

Bücherverbrennung 焚書坑儒

Bearbeiten
焚書坑儒 (Fénshū Kēngrú)

Die „Verbrennung von Büchern und Gelehrten“ war die Bücherverbrennung, die der Erste Kaiser Qin Shihuangdi im Jahr 213 v. Chr. durchführen ließ. Er griff im Zuge der Reichseinigung zu rigorosen Maßnahmen. So wurde die Vielfalt widerstreitender philosophischer Schulen abgeschafft und verboten. Lediglich die staatstragende Philosophie wurde gebilligt. Die Bücher aller anderen Schulen wurden verbrannt.

Das Feuer am gegenüberliegenden Ufer beobachten. 隔岸觀火。

Bearbeiten
隔岸觀火。 (Gé àn guān huǒ)

„Das Feuer am gegenüberliegenden Ufer beobachten“ ist eines der 36 Strategeme, die dem General Tan Daoji (檀道濟; († 436) zugeschrieben wurde. Diese List Nr. 9 empfiehlt, eigene Aktionen zu unterlassen, bis sich die Lage zum eigenen Vorteil entwickelt hat.

Das ganze Reich leidet, wenn die Kämpfe nicht aufhören. 天下共苦戰鬥不休。

Bearbeiten
天下共苦戰鬥不休,以有侯王。賴宗廟,天下初定,又復立國,是樹兵也,而求其寧息,豈不難哉! (Tiānxià gòng kǔ zhàndòu bù xiū, yǐ yǒu hóu wáng. Lài zōng miào, tiānxià chū dìng, yòu fù lì guó, shì shù bīng yě, ér qiú qí níng xī, qǐ bù nán zāi!)
Das ganze Reich leidet, wenn die Kämpfe nicht aufhören...

Qin Shihuangdi („Erster erhabener Gottkaiser von Qin“; 秦始皇帝)), (* 259 v. Chr.; † 210 v. Chr.) war der Begründer des chinesischen Kaiserreiches und ist bis heute einer der in den westlichen Kulturkreisen bekanntesten fernöstlichen Herrscher.

Das Gesicht verlieren

Bearbeiten
面子 (mianzi)
脸 (lian)

Das Große Lernen 大學

Bearbeiten
 
Kalligrafie des Große Lernens (大學 Dàxué) im Konfuziustempel von Tainan

Das Große Lernen (大學 Dàxué) ist ein Text, der bis ins 20. Jahrhundert hinein von chinesischen Schülern auswendig zu lernen war und eine Grundlage der konfuzianischen Staatsethik transportierte.

大學之道在明明德。 (Dà xué zhī dào zài míng míng dé.)

Der Weg des Großen Lernens beinhaltet ein tugendhaftes Leben, die Erneuerung des Volkes und das Festhalten des höchsten Gutes. Das Große Lernen verdankte seine Bedeutung dem Umstand, dass es zahlreiche Themen der chinesischen Philosophie aufgreift und verknüpft.

Das muss ich unbedingt machen. 这是我应该做的。

Bearbeiten

Lei Feng (雷鋒) (* 1940; † 1962) war ein Soldat der Volksbefreiungsarmee, der ob seiner Selbstlosigkeit und Bescheidenheit während der Kulturrevolution in der Volksrepublik China von Mao Zedong als Modellarbeiter propagiert wurde.

这是我应该做的。 (Zhè shì wǒ yīnggāi zuòde.)

„Das muss ich unbedingt machen.“ Beispiel für Lei Fengs Selbstlosigkeit. Mao initiierte 1963 eine sozialistische Erziehungskampagne "Vom Genossen Lei Feng lernen" (向雷锋同志学习, xiàng Léi Fēng tóngzhì xuéxí. Zu diesem Zeitpunkt war er schon ein Jahr tot, damit war auch die Gefahr gebannt, dass Lei Feng sich noch in eine unerwünschte Richtung entwickeln konnte.

Das Reich ist zerstört, aber Berge und Flüsse bestehen weiter. 國破山河在。

Bearbeiten

Du Fu (杜甫; * 712; † 770) war einer der wichtigsten Dichter der Tang-Dynastie und Zeitgenosse von Li Bai.

國破山河在。 (Guó pò shān hé zài.)

„Das Reich ist zerstört, aber Berge und Flüsse bestehen weiter.“ ist der Anfang des Gedichts 春望 Chunwang, das Du Fu nach der katastrophalen An Lushan-Rebellion schrieb, die dazu führte, dass er die letzten 15 Jahre seines Lebens in ständiger Rastlosigkeit verbringen musste. Während des Aufstandes sollen 36 Millionen Menschen ums Leben gekommen sein.

Dem Volke dienen 为人民服务

Bearbeiten
为人民服务。 (Wéi rénmín fúwù.)

Der Satz „Dem Volke dienen“ Satz wird mit dem geachteten Premierminister Zhou Enlai in Verbindung gebracht, auch wenn er von Mao Zedong stammt.

Demokratischen Diktatur des Volkes 人民民主专政

Bearbeiten

Die „demokratische Diktatur des Volkes“ (人民民主专政) ist in der Verfassung der Volksrepublik China verankert und einer der seltenen Fälle, in denen der Begriff Diktatur nicht abwertend gebraucht wird. Artikel 1 der Verfassung regelt die Vormachtstellung der Kommunistischen Partei im Staat:

Die Volksrepublik China ist ein sozialistischer Staat unter der demokratischen Diktatur des Volkes, der von der Arbeiterklasse geführt wird und auf dem Bündnis der Arbeiter und Bauern beruht.

Der Herrscher soll wie der Polarstern sein. 為政以德,譬如北辰

Bearbeiten
子曰:為政以德,譬如北辰,居其所而眾星共之。 (Zǐ yuē: Wéi zhèng yǐ dé, pì rú běichén, jū qí suǒ ér zhòng xīng gòng zhī.

Der Herrscher soll wie der Polarstern sein. Er bleibt an einem Ort, während sich alle Sterne um ihn drehen. Zitat aus den Analekten 2.1

Die Sonne geht auf und wir arbeiten… 日出而作

Bearbeiten

日出而作,
日入而息;
鑿井而飲,
耕田而食;
帝力何有於我哉?

Rì chū ér zuò,
rì rù ér xī;
záo jǐng ér yǐn,
gēng tián ér shí;
dì lì hé yǒu yú wǒ zāi?

Die Sonne geht auf und wir arbeiten,
die Sonne geht unter und wir ruhen,
wir graben den Brunnen und trinken,
wir bestellen das Feld und essen,
des Kaisers Macht, was geht die uns an?

Der Charakter des Menschen ist schlecht. 人之性、惡

Bearbeiten
人之性、惡;其善,偽也。 (Rén zhī xìng è; qí shàn wěi yě.)
Der Charakter des Menschen ist schlecht, seine guten Seiten sind gemacht.

Der Philosoph Xunzi war im Gegensatz zu Mengzi, der lehrte, dass der Mensch von Natur aus gut sei (性善説 xìngshànshuō), vertrat er die Auffassung , dass der Mensch von Natur aus böse sei (性惡説 xìng'ĕshuō).

Der Himmel ist hoch und der Kaiser ist fern.天高皇帝远

Bearbeiten

Tian gao Huangdi yuan

Der Osten isst scharf… 东吃辣

Bearbeiten
 
chinesische Regionalküchen (Randgebiete und Minderheitengebiete grau)

Beschreibung der vier großen chinesischen Regionalküchen:

东吃辣,
西吃酸,
南吃甜,
北吃咸

Der Osten isst sauer,
Der Westen isst scharf,;
Der Süden isst süß,
Der Norden isst salzig,

  1. Norden: Peking, Hebei, Tianjin, Shandong, Henan, Shanxi, Shaanxi
  2. Westen: Sichuan, Chongqing, Yunnan, Guizhou, Hunan
  3. Osten: Shanghai, Zhejiang, Jiangsu, Anhui, Jiangxi, Hubei, Taiwan
  4. Süden: Guangdong, Guangxi, Hainan, Fujian, Taiwan, Hongkong, Macau

Der Osten ist rot. 东方红。

Bearbeiten
东方红。 (Dōngfāng hóng)

„Der Osten ist rot“ist der Titel und der Anfang der chinesischen Hymne Der Osten ist rot, ein Loblied auf Mao Zedong, das während der Kulturrevolution nahezu den Status einer Nationalhymne annahm und nach dem die Volksrepublik China ihren ersten Satelliten Dongfanghong benannte. Die ersten beiden Verse lauten:

东方红,
太阳升,
中国出了个毛泽东。

Dōngfāng hóng,
tàiyáng shēng,
Zhōngguó chū liǎo ge Máo Zédōng.

Der Osten ist rot,
die Sonne geht auf,
China hat Mao Zedong hervorgebracht.

Die Revolution will, dass die Menschen leben. 革命是要人生

Bearbeiten
革命是要人生,不是要人死! (Gémíng shi yào rén shēng, bù shi yào rén sǐ!)

„Die Revolution will, dass die Menschen leben, sie will nicht, dass die Menschen sterben.“ ist eine Aussage des Schriftstellers Lu Xun.

Die drei Volksprinzipien 三民主義

Bearbeiten

Sun Yat-sen, Gründer der Kuomintang und erster provisorischer Präsident der Republik China entwickelte eine politische Philosophie, die als Drei Prinzipien des Volkes (三民主義 Sānmínzhǔyì) bekannt ist. San Min Chu-i ist die Nationalhymne der Republik China, deren ersten Verse folgendermaßen lauten:

三民主義,
吾黨所宗,
以建民國,
以進大同

Sānmín Zhǔyì,
wú dǎng suǒ zōng,
Yǐ jiàn Mínguó,
yǐ jìn Dàtóng.

Die drei Volksprinzipien,
das Ziel unserer Partei.
Damit bauen wir die Republik,
damit erreichen wir die große Einheit.

Das Lied ist in der Volksrepublik China verboten. Bei der Amtsübernahme von Präsident Chen Shui-bian 2000 sang die bekannte Sängerin A-Mei Chang die Hymne und erhielt dafür ein mehrmonatiges Auftrittsverbot in China.

Die Welt gehört allen. 天下為公。

Bearbeiten
天下為公。 (Tiānxià wéi gōng.)

„Die Welt (Tianxia) gehört allen.“ ist ein Motto, das auf dem Mausoleum Sun Yat-sens in Nanjing steht. Es stammt ursprünglich aus dem Buch der Riten, wurde aber von Kang Youwei und Sun Yatsen adaptiert.

Doppelglück 双喜

Bearbeiten
囍 (xǐ) bzw. 双喜 (shuāngxǐ)

Doppelglück () symbolisiert Glück in der Ehe und besteht aus zwei miteinander verwobenen Zeichen für das Wort Glück, Freude (喜, xǐ). Es ist ein Symbol der Eheschließung und wird als Scherenschnitt an die Türen von Häusern gehängt, in denen ein frischgebackenes Brautpaar wohnt oder eine Hochzeit stattfindet.

Doppelneun

Bearbeiten
重九節

Das Doppelneun-Fest wird am 9. Tag im 9. Monat des chinesischen Bauernkalenders gefeiert. Schon seit der Periode der Streitenden Reiche ist es ein fröhliches Fest. Man klettert Berge hinauf und trinkt dort Chrysanthemenwein.

Doppelzehn

Bearbeiten
雙十節

Die Doppelzehn ist der Tag der chinesischen Revolution vom 10. Oktober. Der Tag erinnert an den Aufstand von Wuchang (武昌), heute Wuhan, am 10. Oktober 1911, der schließlich zur Gründung der Republik China führte.

Drachensöhne 龍的傳人

Bearbeiten

Manche Chinesen bezeichnen sich gerne als „Drachensöhne“ (龍的傳人).

Drei Juwelen 三寶

Bearbeiten

Die Drei Juwelen (三寶; sānbǎo) sind Grundlagen der chinesischen Medizin.

Drei kleine Schweine 三隻小豬

Bearbeiten

Drei kleine Schweine (san zhi xiao zhu 三隻小豬 三只小猪)

Drei Lehren 三教

Bearbeiten

Unter den Drei Lehren (三教, sānjiào;) versteht man die drei großen Lehren Chinas, die sich gegenseitig ergänzen, nämlich Konfuzianismus, Daoismus und Buddhismus.

So war ein chinesischer Beamter in seiner Amtsausführung selbstverständlich Konfuzianer. Legte er Wert auf lebensverlängernde Maßnahmen, war er Daoist und starb jemand in der Familie, so konsultierte er einen buddhistischen Mönch. Diese Haltung spiegelt sich in dem Satz eines Ming-Kaisers wider: „Die Drei Lehren sind eins.“ (三教一。 Sānjiào yī.).

Drei Menschen machen einen Tiger 三人成虎

Bearbeiten

Drei machen einen Tiger (三人成虎; sān rén chéng hǔ) ist ein Sprichwort, das sich auf unbegründete Gerüchte bezieht.

Drei Schätze 三寶

Bearbeiten

Die Drei Schätze der chinesischen Medizin sind:

  • Qi 氣 Vitalität
  • Jing 精 Nähressenz
  • Shen 神 Geist

Drei Prinzipien des Volkes 三民主義

Bearbeiten

San Min Chu-i (三民主義, Sānmín Zhǔyì) ist das Lied der Republik China auf Taiwan. Der Titel bedeutet übersetzt Drei Prinzipien des Volkes und sind:

民生主義
民權主義
民族主義

Mínshēng Zhǔyì
Mínquán Zhǔyì
Mínzú Zhǔyì

Staats-Sozialismus / Volkswohl
Demokratie / Volksrecht
Nationalismus / Nationalität

Diese Prinzipien wurden von Dr. Sun Yat-sen entwickelt und waren bzw. sind immer noch die nationale Ideologie der Republik China. Es steht für die Visionen und Hoffnungen einer neuen Nation und ihres Volkes erreicht und aufrechterhalten werden sollten.

Drei Reine 三清

Bearbeiten

Drei Reine ( 三清 sān qīng) stellen die höchste Triade des daoistischen Pantheons dar. Sie sind Verkörperungen des ursprünglichen Qì (元气 yuánqì), des Dào, sowie der kosmischen Gottheit.

Drei Zeitalter 三時

Bearbeiten

Die Drei Zeitalter (三時, sānshí) sind ein im chinesischen Buddhismus geprägtes Konzept zur absteigenden Einteilung der Wirkungsgeschichte der Lehren (Dharma) eines Buddhas (zumeist des historischen Buddhas Siddhartha Gautama) nach dessen Scheiden aus der Welt.

Dreifaches Vertreten 三个代表

Bearbeiten

Die „wichtigen Ideen des Dreifachen Vertretens“ (三个代表, sān gè dàibiǎo), entwickelt vom ehemaligen chinesischen Staatsmann Jiang Zemin, gelten als politische Leitlinie der Kommunistischen Partei Chinas (KPCh) neben dem Marxismus-Leninismus, den Mao-Zedong-Ideen und den Deng-Xiaoping-Theorien.

Dreißig Speichen treffen sich in der Nabe. 三十輻﹐共一轂

Bearbeiten

„Dreißig Speichen treffen sich in der Nabe“ (三十輻﹐共一轂) ist ein Zitat aus dem Daodejing.

三十輻﹐
共一轂﹐
當其無﹐
有車之用。

Sān shí fú﹐
gòng yī gǔ﹐
dāng qí wú﹐
yǒu chē zhī yòng.

Der Speichen dreimal zehn
Auf einer Nabe stehn.
Eben dort, wo sie nicht sind,
Ist des Wagens Brauchbarkeit. [2]

Egal ob die Katze weiß oder schwarz ist... 不管白猫、黑猫

Bearbeiten
不管白猫、黑猫,逮住老鼠就是好猫。 (Bùguǎn bái māo, hēi māo, dàizhù lǎoshǔ jiù shì hǎo māo.)

Das von Deng Xiaoping zitierte Sprichwort „Egal ob die Katze weiß oder schwarz ist, Hauptsache sie frisst Mäuse.“ gilt als Beweis seiner pragmatischen Einstellung. Er zitierte in einer Sekretariatssitzung dieses Sprichwort aus seiner Heimatprovinz Sichuan. Unter Dengs Führung entwickelte sich China zu einer der am schnellsten wachsenden Volkswirtschaften der Welt.

Eine Reise von tausend Meilen 千里之行

Bearbeiten
千里之行﹐始於足下。(Qiān lǐ zhī xing, shǐ yū zú xià.)

Eine Reise von tausend Meilen / Fängt unter deinem Fuße an. [3]

Die Wahrheit in den Tatsachen suchen 實事求是。

Bearbeiten
實事求是。(Shí shì qiú shì.)

Die Phrase aus dem alten Geschichtswerk Han Shu) „Die Wahrheit in den Tatsachen suchen“ soll Deng Xiaopings pragmatischen Kurs verdeutlichen und seine Abkehr von den maoistischen Phrasen.

Ein Teil soll zuerst reich werden. 一部分先富起来。

Bearbeiten
一部分先富起来。(Yībùfèn xiān fùqǐlái.)

Der Satz „Ein Teil soll zuerst reich werden“ Satz umreißt die Politik der Wirtschaftsreformen Deng Xiaopings.

Ein Land, zwei Systeme 一国两制

Bearbeiten
一国两制 (yìguó liǎngzhì)

Ein Land, zwei Systeme“ ist der Leitspruch, nach dem die ehemaligen Kolonien Hongkong und Macau bei der Eingliederung in die Volksrepublik China ihr Wirtschafts- und Gesellschaftssystem für weitere 50 Jahre beibehalten dürften. Das Gleiche wurde auch Taiwan in Aussicht gestellt. Es bedeutet, dass innerhalb der Volksrepublik China der Sozialismus aufrechterhalten werde, während Hongkong, Macao und die Republik China (Taiwan) ihr kapitalistisches System nach einer friedlichen Wiedervereinigung beibehalten dürften.

Ein-China-Politik 一個中國即指

Bearbeiten
一個中國即指

Die Ein-China-Politik bezeichnet die von der Volksrepublik China verstandene politische Prämisse, dass es nur ein „China„ gibt, das neben dem Festland-China mit Macau und Hongkong auch das von der Republik China kontrollierte Taiwan umfasst.

Eine Million Stimmen gegen Korruption 百萬人民反貪腐倒扁運動

Bearbeiten
百萬人民反貪腐倒扁運動 (Baĭwàn Rénmín Făn Tanfŭ Daŏbiăn Yùndòng)

Eine Million Stimmen gegen Korruption war eine Massendemonstration, den Präsidenten Chen Shui-bian zu zwingen sein Amt niederzulegen. 2006 versammelten sich Demonstranten am Büro des Präsidenten, zeigten mit ihren Daumen abwärts, als Zeichen ihrer Missbilligung und riefen „Ah-Bian, tret' ab!“ (「阿扁,下台!」, Ābiǎn, Xiàtái.

Einundzwanzig Forderungen 二十一條

Bearbeiten
二十一條 (ershiyi tiao)

Die Einundzwanzig Forderungen wurden dem Präsidenten der Republik China, Yuan Shikai, 1915 von der Regierung des Kaiserreichs Japan überreicht. Sie beinhalteten die Forderung nach einer japanischen Kontrolle der Provinz Shandong, der Mandschurei, der Inneren Mongolei, der Südküste Chinas und der Yangtse-Mündung. Die Annahme dieser Forderungen durch Yuan Shikai führte zu heftigen Protesten in der chinesischen Bevölkerung und in letzter Konsequenz zur Bewegung des vierten Mai. Das teilweise Nachgeben Yuan Shikais verdeutlichte Chinas Schwäche, die Japan nicht verborgen blieb. (対華二十一ヵ条要求 Taika Nijyuichikkajo Yokyu?)

Eiserne Reisnapf 铁饭碗

Bearbeiten
铁饭碗 (tiě fànwǎn)

Der Eiserne Reisnapf ist eine Bezeichnung für lebenslange Beschäftigung.

Erdbeer-Generation 草莓族

Bearbeiten
草莓族 (zaomeizu)

Die Erdbeer-Generation ist eine taiwanesische Bezeichnung für Personen, die zwischen 1981 und 1991 in einer gesicherten und geschützten Umgebung (wie Erdbeeren in einem Gewächshaus) geboren wurden.

Es gibt drei Dinge, an denen sich der Edle erfreut. 君子有三樂

Bearbeiten
君子有三樂 而王天下不與存焉。 (:Jūnzi yǒu sān lè ér wáng tiānxià bù yú cún yān.)

„Es gibt drei Dinge, an denen sich der Edle erfreut, die Welt zu beherrschen gehört nicht dazu.“ ist ein Zitat aus den Werken des Philosophen Mengzi, dem bedeutendsten Nachfolger des Konfuzius. Die drei Dinge, an denen sich der Edle erfreut, sind

  1. dass seine Eltern noch leben und seine Geschwister keinen Anlass zur Sorge geben,
  2. dass er sich nicht vor der Natur und vor den Menschen schämen muss,
  3. dass er die talentiertesten Schüler hat.

Freies China 自由中國

Bearbeiten
自由中國半月刊 (Zìyóu Zhōnggúo Bànyùekān)

„Freies China“ war eine zwischen 1949 und 1960 zweimal im Monat in der Republik China (Taiwan) erscheinende Zeitschrift.

Frühling und Herbst 春秋

Bearbeiten
春秋時代 (Chūnqiū Shídài)

Die Zeit der Frühlings- und Herbstannalen war eine Periode der chinesischen Geschichte. Sie bezieht sich auf die Reichsannalen des Herzogtums Lu für die Jahre 722 bis 481 v. Chr. und ist nach dem Titel dieser Annalen (春秋, Chūnqiū „Frühling und Herbst“) benannt.

Frühlingsfest 春節

Bearbeiten
春节 oder 春節 (chūnjié)

Das „Frühlingsfest“, das chinesische Neujahrsfest (农历新年 / 農曆新年, nónglì xīnnián; 过年 / 過年, gùo nián) wird als der wichtigste chinesische Feiertag erachtet und leitet nach dem chinesischen Kalender das neue Jahr ein.

Fünf Beziehungen

Bearbeiten
  1. Vater-Sohn
  2. Herrscher-Untertan
  3. Ehemann-Ehefrau
  4. Älterer Bruder-Jüngerer Bruder
  5. Freund-Freund

Fünf-Elemente 五行

Bearbeiten
五行 (wŭxíng)

Die Fünf-Elemente-Lehre (Fünf Wandlungsphasen) ist eine daoistische Theorie zur Naturbeschreibung und wird häufig als chinesische Entsprechung zur abendländischen Vier-Elemente-Lehre bezeichnet.

Fünf heilige Berge des Daoismus 五嶽

Bearbeiten
 
Lage der Heiligen Berge
五岳 oder 五嶽 (Wuyue)

Die „Fünf Gipfel“ sind:

  1. Tai Shan (泰山/臺山) im Osten (Provinz Shandong)
  2. Heng Shan (衡山) im Süden (Provinz Hunan)
  3. Song Shan (嵩山) in der Mitte (Provinz Henan)
  4. Hua Shan (华山/華山) im Westen (Provinz Shaanxi)
  5. Heng Shan (恒山/恆山) im Norden (Provinz Shanxi)

Fünf Klassiker 五經

Bearbeiten
五經 ( Wǔjīng)

Als Fünf Klassiker werden fünf Werke der klassischen Literatur zusammengefasst, deren Studium von Konfuzius besonders empfohlen wurde:

  1. 易經 Yijing, das Buch der Wandlungen (64 Hexagramme, Textbuch des Großwahrsagers))
  2. 詩經 Shijing, das Buch der Lieder (Eine Sammlung alter Volkslieder)
  3. 書經 Shujing, das Buch der Urkunden (Sammlung von Gesetzen und Erlassen mit Kommentierung)
  4. 禮記 Liji, das Buch der Riten (Riten für den Umgang mit den Ahnen, dem König, der Familie)
  5. 春秋 Chunqiu, die Frühlings- und Herbstannalen (eine Chronik der Ereignisse in Konfuzius’ Heimatstaat Lu vom 8. bis zum 5. Jahrhundert)

Fünffarbige Flagge 五色旗

Bearbeiten
 
五色旗 (wǔ sè qí)

Die “Fünffarbige Flagge“ war die erste Flagge der Republik China im Jahr 1911. Die fünf Farben standen für die fünf wichtigen Nationalitäten Chinas:

  1. Han (rot)
  2. Mandschu (gelb)
  3. Mongolen (blau)
  4. Hui (weiß)
  5. Tibeter (schwarz)

Gebt uns Flüsse und Berge zurück! 還我河山。

Bearbeiten
 
Kalligrafie: "Gebt mir Flüsse und Berge zurück!"
還我河山。 (Huán wǒ hé shān.)

„Gebt uns Flüsse und Berge zurück!“ war eine Forderung des Volkshelden und Heerführers Yue Fei während der Song-Dynastie, die schwer um ihre Existenz kämpfen musste. Yue Fei – ein Verfechter der Rückeroberung Chinas – wurde verhaftet und als Vorbedingung des Friedensvertrages im Gefängnis hingerichtet.

Gelbe Musik 黃色音樂

Bearbeiten
黃色音樂 (huangse yinyue)

Gelbe Musik (auch 黃歌, huangge) war eine Bezeichnung für Pop-Musik der 1920er und 1930er Jahre in Shanghai. Gelb steht in China oft für Pornographie.

Gegenseitigkeit 其恕乎

Bearbeiten
子貢問曰:有一言而可以終身行之者乎? 子曰:其恕乎!己所不欲,勿施於人。 (:Zǐ Gòng wèn yuē: yǒu yī yán ér kě yǐ zhōng shēn xing zhī zhě hū? Zǐ yuē: Qí shù hū! Jǐ suǒ bù yù, wù shī yū rén.)

Zi Gong fragte: Gibt es ein Wort, nach dem man sein ganzes Leben ausrichten kann? Der Meister sprach: Ja. Gegenseitigkeit. Was du nicht willst, das tu auch keinem anderen.“

Chinesische Formulierung der Goldenen Regel [4]

Großchina

Bearbeiten

Großchina wird der gesamte chinesisch beeinflusste Raum in Ost- und Südostasien bezeichnet, der neben der Volksrepublik China (Festlandchina, Hongkong), Republik China und Singapur, die mehrheitlich von Chinesen bewohnt werden, auch andere Länder umfasst, in denen große Gemeinden von Auslandschinesen existieren.

Große Einheit 大同

Bearbeiten
大同 (Dàtóng)

Die „Große Einheit“ ist ein Begriff der klassischen chinesischen Philosophie, der eine Welt der Harmonie beschreibt und zum ersten Mal von Konfuzius erwähnt wird. Im chinesischen Marxismus wurde der Begriff mit dem Weltkommunismus gleichgesetzt.

Er findet sich auch wieder in der Nationalhymne der Republik China:

  • 三民主義,吾黨所宗,以建民國,以進大同。 (Sānmín Zhǔyì, wú dǎng suǒ zōng, yǐ jiàn Mínguó, yǐ jìn Dàtóng.)

Große Mauer万里长城

Bearbeiten
万里长城 (Wànlĭ Chángchéng)

Die Chinesische Mauer ( „10.000 Li lange Mauer“; auch 中国长城, Zhōngguó Chángchéng „Lange chinesische Mauer“) ist eine historische Grenzbefestigung, die das chinesische Kaiserreich vor nomadischen Reitervölkern aus dem Norden schützen sollte.

Großer Sprung nach vorn 大跃进

Bearbeiten
大跃进 (dà yuè jìn)

Großer Sprung nach vorn war die offizielle Parole für die Politik der Volksrepublik China von 1958 bis Anfang 1962. Ziel war es, China zu einer wirtschaftlichen Großmacht zu machen, was zur größten von Menschen ausgelösten Hungersnot der Geschichte führte.

Grüne Mauer 绿色长城

Bearbeiten
绿色长城 (lüse changcheng)

Die Grüne Mauer ist das größte Aufforstungsprojekt der Menschheitsgeschichte. Es ist die beste Möglichkeit für China, die immer stärkere Verwüstung ganzer Regionen aufzuhalten. Besonders der arme Norden ist betroffen, der aber aufgrund der Bevölkerungszahl bewohnbar bleiben muss.

Gute Reise! 一路平安!

Bearbeiten
一路平安 (yī lù píng ān)
一路顺风 (yī lù shùn fēng)

(关系 / 關係) bezeichnet das Netzwerk persönlicher Beziehungen, von dessen Wirken in China kaum eine Entscheidung unbeeinflusst bleibt. Verträge und Absprachen werden nur als eine Richtschnur gesehen, von der im Zweifelsfall abgewichen werden darf.

Hai Rui wird entlassen. 海瑞罷官。

Bearbeiten
 
Hai Rui
海瑞罷官。 (:Hǎi Ruì bà guān.)

„Hai Rui wird entlassen.“ war ein erfolgreiches Theaterstück, das Mao Zedong als persönliche Kritik ansah und letztlich zum Sturz des Autors Wu Han führte. Mit einem Aufsatz, in dem der Literaturkritiker Yao Wenyuan das Stück für abweichlerisch erklärte, begann im November 1965 die Kulturrevolution.

Wu Han war Mitglied der Kommunistischen Partei und von Mao Zedong beauftragt, einen Artikel über den Ming-zeitlichen Beamten Hai Rui zu verfassen, der es sich erlaubt hatte, den Kaiser zu kritisieren und dafür entlassen wurde.

Himmel und Erde sind dunkel und gelb.

Bearbeiten
天地玄黃。 (Tiān dì xuán huáng.)

„Himmel und Erde sind dunkel und gelb.“ Erster Satz des Tausend-Zeichen-Klassikers. Zhou Xingsi kompilierte den Tausend-Zeichen-Klassiker, ein Buch für die Elementarerziehung im alten China. Der Text besteht aus genau eintausend Schriftzeichen in Form eines Gedichts, die auf 250 Versen zu je 4 Zeichen entfallen.

Himmlisches Reich des Großen Friedens 太平天國

Bearbeiten
太平天國 (Tàipíng Tiānguó)

Das Himmlische Reich des Großen Friedens wurde von Aufständischen während des Taiping-Aufstands gegründet.

Huaxia 華夏

Bearbeiten
華夏 (Huáxià)

Huaxia ist ein alter Name für China.

Hundert-Blumen-Bewegung 百花运动

Bearbeiten

百花运动 (bǎihuā yùndòng) Die Hundert-Blumen-Bewegung war ein Ereignis im Vorfeld der Kulturrevolution. Zwischen 1956 und 1957 forderte die Kommunistische Partei Chinas das Volk auf, sich kritisch zur Situation des Staates zu äußern. Als die Bewegung auszuufern drohte, wurde sie von der kommunistischen Partei wieder unterdrückt.

Hundert Mal hören ist nicht so gut wie einmal sehen. 百闻不如一见。

Bearbeiten

Zhou Chongguo war ein General der westlichen Han-Dynastie.

百闻不如一见。 (Bǎi wén bù rú yī jiàn.)

„Hundert Mal hören ist nicht so gut wie einmal sehen“ war die Antwort des Generals Zhou Chongguo auf die Frage des Kaisers Xuandi, wie viele Soldaten er benötige, um eine Invasion der nördlichen Barbaren zurückzuschlagen.

Heute wird dieses Zitat vorwiegend von Reisebüros gebraucht.

Ich möchte lieber andere betrügen, als dass andere mich betrügen. 寧我負人,毋人負我。

Bearbeiten
寧我負人,毋人負我。 (Nìng wǒ fù rén, wú rén fù wǒ.)

„Ich möchte lieber andere betrügen, als dass andere mich betrügen Angebliches Zitat aus dem Roman Geschichte der Drei Reiche, das Cao Caos Rücksichtslosigkeit unterstreichen soll

Ich verstehe nichts. 我听不懂。

Bearbeiten
我不懂 (wǒ búdǒng)
我不明白 (wǒ bú míngbai)
我聽不懂 我听不懂 (wǒ tīngbúdǒng)

Innerhalb der Vier Meere sind alle Brüder. 四海之内皆兄弟。

Bearbeiten
四海之内皆兄弟。 (Sìhǎi zhī nèi jiē xiōngdì.)

„Innerhalb der Vier Meere sind alle Brüder.“ Dieses Zitat ist auch Titel der englischen Übersetzung des Romans Die Räuber vom Liang-Schan-Moor, der entweder mit Water Margin, Outlaws of the Marsh oder eben All Men Are Brothers übersetzt wird.

Iss langsam!

Bearbeiten
慢慢吃! (mànmàn chī!)

Iss langsam!

Kein Problem! 没问题!

Bearbeiten
没问题 (méi wèntí)

Kleiner Wohlstand 小康

Bearbeiten
小康 (xiǎokāng)

Kleiner Wohlstand ist ein Slogan der Wirtschaftsreformen Deng Xiaopings in den 1980er Jahren. Damit wurde allen Chinesinnen und Chinesen bis zum Jahr 2020 ein Pro-Kopf-Bruttoinlandprodukt von 3.000 US-Dollar versprochen. Zwanzig Jahre später wurde aber erst die 1.000-Dollar-Grenze überschritten.

Könnten wir weisen den Weg, / Es wäre kein ewiger Weg. 道可道﹐非常道。

Bearbeiten
道可道﹐非常道。 (Dào kě dào, fēi cháng dào.)

„Könnten wir weisen den Weg, / Es wäre kein ewiger Weg.“ ist ein Zitat aus dem Daodejing [5]

Kriegführung basiert auf Täuschung.

Bearbeiten
 
Die Kunst des Krieges als Bambusbuch aus der Qianlong-Ära
兵者,詭道也。 (Bīngzhě, guǐ dào yě.)

„Kriegführung basiert auf Täuschung.“ ist ein Zitat von Sunzi (eigentlich: 孙武 Sūn Wŭ) war ein General und Militärstratege. Sein Buch „Die Kunst des Krieges“ (孫子兵法 Sūnzǐ bīngfǎ - Sunzis Kampfkunst) gilt als frühestes Buch über Strategie und ist bis zum heutigen Tage eines der bedeutendsten zu diesem Thema.

Aus dem ersten Kapitel. Sunzi verzichtet auf lange Argumentationsketten und stellt seine Ansichten in der Form von Aphorismen dar. Sunzis Buch soll Basis für Mao Zedongs Kriegsstrategien und Pflichtlektüre für die politisch-militärische Hierarchie der Sowjetunion gewesen sein. Heute wird es vorwiegend im Management-Bereich verwendet.

Laowai 老外

Bearbeiten
老外 (lǎowài)

Laowai ist eine von mehreren chinesischen Bezeichnungen für Ausländer neben dem neutralen waiguoren 外国人 oder dem stark abwertenden – kaum mehr gebräuchlichen - yangguizi 洋鬼子 (“fremder Teufel”).

Lasst hundert Blumen blühen. 百花齊放。

Bearbeiten
百花齊放,百家爭鳴 。 (:Bǎihuā qífàng, bǎijiā zhēngmíng.)

„Lasst hundert Blumen blühen, lasst hundert Schulen miteinander wetteifern!“ war der Slogan, mit dem die Hundert-Blumen-Bewegung startete. Mao Zedong verwendete diese berühmte Wendung in einer nicht-öffentlichen Rede vor eine Gruppe von Parteiführern.

Lernen ohne zu denken ist umsonst. 學而不思則罔。

Bearbeiten
學而不思則罔,思而不學則殆。 (Xué ér bù sī zé wǎng, sī ér bù xué zé dài.)

„Lernen ohne zu denken ist umsonst. Denken ohne zu lernen ist gefährlich.“ ist ein Zitat aus den Analekten des Konfuzius, 2.15.

Lernen und es von Zeit zu Zeit anzuwenden. 學而時習之。

Bearbeiten
學而時習之,不亦悅乎?。 (Xué ér shí xí zhī, bù yì yuè hū?)

„Lernen und es von Zeit zu Zeit anzuwenden, ist das nicht eine große Freude?“ ist der erste Satz der Analekten, der veranschaulicht, welchen hohen Stellenwert das Thema Lernen im Konfuzianismus hatte.

Mafan 麻烦

Bearbeiten
麻烦 (mafan)

Mandat des Himmels 天命

Bearbeiten
天命 (Tiānmìng)

Das Mandat des Himmels war ein traditionelles Konzept zur Herrschafts-Legitimation der Zhou-Dynastie und der späteren Kaiser von China. Der Himmel würde die Autorität eines gerechten Herrschers schützen, während er mit einem törichten Herrscher unzufrieden wäre und das Mandat an jemand anderen weitergeben würde.

Mit chinesischer Prägung

Bearbeiten
中国特色的 (Zhōngguó tèsè de)

„Mit chinesischer Prägung“ oder „mit chinesischem Charakter“ ist ein von offiziellen Stellen der Volksrepublik China häufig benutzter Modifikator für aus dem nicht-chinesischen Kulturraum übernommene Begriffe. Beispielsweise gibt es in China „Demokratie mit chinesischem Charakter“ in Gestalt zugelassener „demokratischer“ Parteien, die jedoch nicht gegenüber der Regierung als Opposition auftreten dürfen. Ein weiteres Beispiel ist die „Marktwirtschaft mit chinesischem Charakter“.

Mit dem Messer eines Anderen töten. 借刀殺人。

Bearbeiten
借刀殺人。 (Jiè dāo shā rén.)

„Mit dem Messer eines Anderen töten.“ ist List Nr. 3, die besagt, dass es besser sein kann, einen Stellvertreterkrieg führen zu lassen oder einen Strohmann zu benutzen.

Neujahr feiern 過年

Bearbeiten
過年 oder 过年 (guò nián)

Nián shòu (年獸 oder 年兽) ist eine Bestie, das einmal im Jahr aus seinem Versteck kommt, um die Menschen anzugreifen. Sie hat Angst vor Lärm und roter Farbe.

An Neujahr werden verschiedene Grußformeln häufig angewandt.

  • 恭贺新禧 / 恭賀新禧, Gōnghè Xīnxǐ „Glückwunsch und neue Freude“
  • 恭喜发财 / 恭喜發財, Gōngxǐ Fācái oder Kung hei fat choi
  • 新年快乐 / 新年快樂, Xīnnián Kuàilè 新年 steht für „Neues Jahr“. 快乐 steht für „glücklich/fröhlich“.

Neun Provinzen 九州

Bearbeiten
九州 (Jiǔzhōu)

Neun Provinzen waren im alten China die territoriale Einteilung während der Xia and Shang-Dynastie und steht heute symbolisch für China.

Old China Hand

Bearbeiten

Old China Hand bezeichnet eine Art von China-Experten, die viele Jahre in China verbracht haben und mit dem Land gut vertraut sind.

Papiertiger

Bearbeiten
一切反动派都是纸老虎。 (Yīqiè fǎndòngpài dū shì zhǐ lǎohǔ.)

„Alle Reaktionäre sind Papiertiger.“ sagte Mao Zedong 1946 im Gespräch mit der US-amerikanischen Korrespondentin Anna Louise Strong. Mao prägte diesen Ausdruck im Sinne eines sich machtvoll bzw. einflussreich gebenden Menschen, eine Organisation oder Schriftstücke, die bei genauer Betrachtung in Wahrheit keine Bedeutung oder Macht haben.

Pfirsichblütenquell

Bearbeiten
晉太元中,武陵人捕魚為業,緣溪行,忘路之遠近。 (Jìn Tàiyuán zhōng, Wǔlíngrén bǔ yú wéi yè, yuán xī xíng, wàng lù zhī yuǎn jìn.)

„In der Jin-Dynastie während der Regierungsperiode "Höchster Urbeginn" (376 - 396) fuhr einmal ein Fischer mit seinem Boot den Fluss hinauf, ohne recht zu achten, wie weit ihn der Weg führte.“ Die Wundersame Geschichte vom Pfirsichblütenquell 桃花源記 ist eines von Tao Yuanmings berühmtesten Werken:

Ein Fischer aus Wuling rudert ein Flüsschen hinauf und gerät in einen Pfirsichhain, wo ihn frohe Menschen empfangen und bewirten. Bereits zu Zeiten des Hauses Qin hätten sich ihre Vorfahren hierher zurückgezogen. Seither lebten sie hier in Frieden. Sie baten den Fischer, niemandem von ihrer Existenz zu erzählen. Den Zugang zu dem Paradiese konnte später freilich niemand finden.)

Politische Macht kommt aus den Gewehrläufen. 枪杆子里面出政权 。

Bearbeiten
枪杆子里面出政权 。 (Qiānggǎnzǐ lǐmiàn chū zhèngquán.)
Politische Macht kommt aus den Gewehrläufen.

Aus der so genannten Mao-Bibel, Kapitel 2. Mao kam früh zu der Einsicht, dass die Kommunisten auf sich gestellt in China im Bürgerkrieg keine Chance hatten.

Prost! 干杯!

Bearbeiten
乾杯! oder 干杯! (gān bēi)

Trockenes Glas ist das chinesische und japanische Wort für Prosit.

Rong Yi Man Di

Bearbeiten
戎夷蠻狄 (Róng Yí Mán Dí)

Dieser Begriff bezeichntete alle Barbaren-Völker, die um China herum lebten. Über lange zeiten ihrer Geschichte sahen sich die Chinesen von nomadischen Barbarenvölkern an den Grenzen ihres Reiches bedroht. In den Geschichtsbüchern ist von den fünf Barbarenstämmen die Rede, die das Land verwüsteten (五胡亂華 wu hu luan Hua).

Romanisierung der Landessprache 國語羅馬字

Bearbeiten
國語羅馬字 Gwoyeu Romatzyh (Guoyu Luomazi)

Gwoyeu Romatzyh ist eine Umschrift, die 1926 von einem Linguisten-Team geschaffen wurde. Obwohl es von der chinesischen Regierung 1928 offiziell anerkannt wurde blieb es auf einige wenige Wörterbücher beschränkt. Die Besonderheit dieser Umschrift ist es, dass sie die vier Töne des Chinesischen nicht mit diakritischen Zeichen sondern mit Buchstaben wieder gibt. Die Silbe "fen" wird also in dieser Umschrift folgendermaßen geschrieben:

  1. Ton: fen
  2. Ton: fern
  3. Ton: feen
  4. Ton: fenn

Schmetterlingstraum 胡蝶夢

Bearbeiten
莊周夢蝶 。 (hudiemèng)

Das bekannteste Gleichnis des Zhuangzi ist der so genannte Schmetterlingstraum:

昔者莊周夢為胡蝶,蘧蘧然莊周也,自喻適志與!不知蝶也。俄然覺,則栩栩然蝶也。不知蝶之夢為莊周與,莊周之夢為蝶與?蝶與莊周,則必有分矣。此之谓物化。
Xi zhe Zhuang Zhou meng wei hudie, xuxu ran hudie ye. Zi yu shi zhi yu! Bu zhi Zhou ye. Eran jue, ze pengpeng ran Zhou ye. Bu zhi Zhou zhi meng wei hudie yu? Hudie zhi meng ei Zhou yu. Zhou yu hudie ze bi you fen yi. Ci zhi wei wu hua.
"Einst träumte Zhuang Zhou und wurde ein flatternder Schmetterling, heiter und seinem Ansinnen angepasst. Er wusste nichts von Zhuang Zhou. Als er plötzlich erwachte, war Zhuang Zhou voll und ganz da. Nun weiß man nicht, ob ein Zhuang Zhou im Traum ein Schmetterling wird, oder ein Schmetterling im Traum ein Zhuang Zhou. Wenn es einen Zhuang Zhou und einen Schmetterling gibt, dann muss es einen Unterschied dazwischen geben. Dieses nennt man die Wandlung der Dinge."

Hudie meng ist ein stehender Begriff im Chinesischen und hat sich auch über das Land hinaus verbreitet. Diese Parabel scheint auch den argentinischen Schriftsteller Jorge Luis Borges beeinflusst zu haben.)

Schwarzes Gold 黑金

Bearbeiten
黑金 (hēi jīn)

Schwarzes Gold ist ein Terminus für Korruption und kriminelle Einflüsse in die Politik der Republik China. Schwarzes Gold ist die regionaltypische Bezeichnung innerhalb der Medien für ein sich gegenseitig beeinflussendes Dreieck aus organisierter Kriminalität, freier Wirtschaft und Politik. Hierbei steht Gold als Synonym für Geld und Schwarz für die Verdecktheit dieser Machenschaften.

Sechs Dynastien

Bearbeiten
六朝 (Liù Cháo)

Mit „Sechs Dynastien“ fassen die chinesischen Historiker die auf die Han-Dynastie folgenden Dynastien zusammen:

Solange die Eltern am Leben sind, sollst du keine weiten Reisen unternehmen. 父母在,不遠遊。

Bearbeiten
父母在,不遠遊。 (Fù mǔ zài, bù yuǎn yóu.)

„Solange die Eltern am Leben sind, sollst du keine weiten Reisen unternehmen.“ Zitat aus den Analekten 4.19

Steht auf! 起來!

Bearbeiten

Tian Hans Gedicht „Marsch der Freiwilligen“ wurde als Text für die chinesische Nationalhymne verwendet.

起來!
不願做奴隸的人們!
把我們的血肉,
築成我們新的長城!

Qǐlái!
Búyuàn zuò núlì dí rénmen!
Bǎ wǒmen de xuèròu
zhùchéng wǒmen xīn de chángchéng!

Steht auf!
Alle, die keine Sklaven mehr sein möchten!
Lasst uns aus unserem Fleisch und Blut
die neue Mauer bauen.

Aufgrund der in seinen Werken enthaltenen, verschlüsselten Kritik wurde Tian Han zum Beginn der Kulturrevolution verhaftet und verstarb im Gefängnis. Der Marsch der Freiwilligen wurde vorübergehend nicht mehr gespielt.

Stinkende Nummer Neun 臭老九

Bearbeiten
臭老九

Stinkende Nummer Neun war eine Beschimpfung der Intellektuellen während der Kulturrevolution.

TaMade T.媽的

Bearbeiten
T.媽的 ist ein derber Fluch.

Tausend Fingern trotzend 横眉冷对千夫指

Bearbeiten
横眉冷对千夫指, 俯首甘为孺子牛。
Hèngméi lěngduì qiān fū zhǐ, fǔshǒu gānwéi rúzǐ niú.

„Tausend Fingern trotzend, beuge ich mein Haupt freundlich zu den Kindern.“ Dies ist ein Zitat des Dichters Lu Xun.

Ungleiche Verträge 不平等條約

Bearbeiten
不平等條約 (bùpíngděngtiáoyuē)

Die Ungleichen Verträge wurden zwischen Mitte des 19. Jahrhunderts und dem Ersten Weltkrieg zwischen den westlichen Fremdmächten (England, Frankreich, USA, Russland) und Japan einerseits sowie China und Korea, aber auch mit Persien (Iran) andererseits geschlossen. Sie sahen vielfältige Souveränitätsbeschränkungen auf den Gebieten der Politik, der Verwaltung und der Gerichtsbarkeit vor.

Unter dem Himmel 天下

Bearbeiten
天下 (tiānxià)

„Unter dem Himmel” bedeutet die ganze Welt.

  • tiān xià dì yī, 天下第一
  • Tiān xià wú nán shì (天下無難事) „
  • tiān xià wéi gōng (天下為公

Vier Alte 四旧

Bearbeiten
四旧 (sìjiù)

Die Vier Alten (auch 破四旧) ist ein Kampfbegriff aus der chinesischen Kulturrevolution. Mit diesem Begriff attackierten die Roten Garden

  1. alte Bräuche,
  2. alte Gewohnheiten,
  3. alte Kultur und
  4. altes Denken.

Vier Bücher 四書

Bearbeiten

Die Vier Bücher (四书 / 四書) sind die vier kanonischen Bücher der konfuzianischen Lehre, die der Neokonfuzianer Zhu Xi in der Song-Dynastie zusammenstellte:

  1. Lunyü 論語 = Die Analekten beinhalten die Lehrgespräche des Konfuzius wie wir sie heute kennen.
  2. Daxue 大學 = Das Große Lernen
  3. Zhongyong = Maß und Mitte
  4. Mengzi 孟子 = Das Buch des Mengzi

Vier große Erfindungen 四大发明

Bearbeiten

Die Vier große Erfindungen (四大发明) Chinas waren:

  1. Das Papier (zhi 纸) wurde dem chinesischen Kaiser der Han-Dynastie von Cai Lun vorgestellt.
  2. Der Druck mit beweglichen Lettern (huozi yinshua 活字印刷) wurde von dem Druckarbeiter Bi Sheng in der Song-Dynastie erfunden.
  3. Das Pulver (huoyao 火药 = Feuermedizin) verwendeten die Chinesen auch für Feuerwerkskörper, indem sie Bambusröhren mit Pulver füllten.
  4. Der Magnetkompass (zhinanzhen 指南针 = Nach Süden zeigende Nadel) wird das erste Mal im 4. Jahrhundert v. Chr. bezeugt.

Vier heilige Berge des Buddhismus 四大佛教名山

Bearbeiten

Die „Vier große, buddhistische, berühmte Berge“ (Sida Fojiao Mingshan 四大佛教名山) sind:

  1. Jiuhua Shan (九华山/九華山) in der Provinz Anhui
  2. Emei Shan (峨嵋山) in der Provinz Sichuan
  3. Wutai Shan (五泰山/五臺山) in der Provinz Shanxi
  4. Putuo Shan (普陀山) in der Provinz Zhejiang

Vier klassischen Romane 四大名著

Bearbeiten

Als die Vier klassischen Romane (四大名著) der chinesischen Literatur gelten:

  1. das Sānguó Yǎnyì (三国演义 / 三國演義) - um 1390 - (Die Geschichte der Drei Reiche)
  2. das Shuǐhǔ Zhuàn (水浒传 / 水滸傳) - um 1573 - (Die Räuber vom Liang-Schan-Moor)
  3. das Xī Yóu Jì (西游记 / 西遊記) - 1590 - (Die Reise nach Westen)
  4. das Hóng Lóu Mèng (红楼梦 / 紅樓夢) - um 1750 bis 1792 - (Der Traum der roten Kammer)

Vier Künste des Gelehrten 四艺

Bearbeiten

Die Vier Künste des Gelehrten (siyi 四艺) im traditionellen China waren das Zitherspiel, das Schachspiel, die Kalligrafie und die Malerei. Sie werden in der Kunst oft durch berühmte Personen dargestellt, die sich in der entsprechenden Kunst besonders auszeichneten:

Vier Modernisierungen 四个现代化/四個現代化

Bearbeiten

Die Vier Modernisierungen (四个现代化/四個現代化, sì ge xiàndàihuà) sind ein wirtschaftliches Reformprogramm, das auf den chinesischen Premierminister Zhou Enlai 1975 zurückgeht. 1978, zwei Jahre nach Mao Zedongs Tod machte sich die Kommunistische Partei Chinas an die Umsetzung der Modernisierung der Industrie, der Landwirtschaft, der Verteidigung sowie der Wissenschaft und Technik.

Vier Schätze des Gelehrtenzimmers 文房四宝

Bearbeiten

Die Vier Schätze des Gelehrtenzimmers (文房四宝 oder 文房四寶, wén fáng sì bǎo) waren im traditionellen China die Gegenstände, die ein Gelehrter zum Schreiben und Malen brauchte.

Vier Schönheiten 四大美人

Bearbeiten
四大美人 (sì dà měirén)

Als Vier große Schönheiten werden vier Gestalten der chinesischen Geschichte beziehungsweise Mythologie bezeichnet, die für ihre Schönheit bekannt sind:

  1. 西施 Xi Shi soll „so schön [gewesen sein], dass ihr Anblick die Fische tiefer tauchen ließ“.
  2. 王昭君 Wang Zhaojun soll „so schön [gewesen sein], dass Gänse im Flug vom Himmel fielen“.
  3. 貂蟬 Diaochan hatte angeblich „ein Antlitz, bei dem der Vollmond sein Gesicht hinter den Wolken verbergen würde“.
  4. 楊貴妃 Yang Guifei hatte angeblich „ein Gesicht, dass alle Blumen beschämen würde“.

Viererbande 四人帮

Bearbeiten

Die Viererbande (四人帮 Sìrénbāng) war eine Gruppe linksradikaler Führungskräfte der Kommunistischen Partei Chinas, die vor Mao Zedongs Tod große Macht ausübten. Sie bestand aus Jiang Qing (der Frau Mao Zedongs), Zhang Chunqiao, Yao Wenyuan und Wang Hongwen. Die Viererbande war maßgeblich am Start der Kulturrevolution beteiligt.

Vor der Befreiung 解放以前

Bearbeiten
解放以前 (jiefang yiqian)

„Vor der Befreiung“ (解放以前) ist nach der Diktion der Kommunistischen Partei Chinas die Zeit vor ihrer Machtübernahme im Jahr 1945. Die Zeit danach heißt dementsprechend nach der Befreiung (解放以后).

Vor meinem Bett heller Mondschein 床前明月光

Bearbeiten

Anfang des berühmten Gedichts „Nachtgedanken“ (静夜思) des Tang-Dichters Li Bai, eines der beliebtesten Gedichte aus der Sammlung der Dreihundert Tang-Gedichte, das auch heute noch oft zitiert wird.

床前明月光,
疑是地上霜,
舉頭望明月,
低頭思故鄉

Chuáng qián míng yuè guāng,
yí shì dì shàng shuāng,
jǔ tóu wàng míng yuè,
dī tóu sī gù xiāng.

Vor meinem Bette ich Mondschein seh',
als wär' der Boden bedeckt mit Schnee.
Ich schau zum Mond auf, der droben blickt,
der Heimat denkend das Haupt mir sinkt. [6]

Weglaufen ist die beste Strategie. 走為上策。

Bearbeiten
走為上策。

„Weglaufen ist die beste Strategie“ (Zǒu wéi shàng cè.) ist die letzte der 36 Strategeme. Das soll besagen, wenn die anderen 35 Listen versagen, ist die 36. List, das Weglaufen, die beste Strategie. Dieses Strategem wird meist mit 三十六計,走為上策 wiedergegeben.

Weiß ich, wie viele Blüten herabgefallen sind? 花落知多少。

Bearbeiten
花落知多少。 (Huā là zhī duō shǎo.)
Weiß ich, wie viele Blüten herabgefallen sind?

Letzter Vers des Gedichts Frühlingserwachen (春暁 Chūnxiǎo) des Tang-Dichters Meng Haoran, dessen ganzer Text folgendermaßen lautet:

春眠不覺曉
處處聞啼鳥
夜來風雨聲
花落知多少

Chūn mián bù jué xiǎo,
chù chù wén tí niǎo
Yè lái fēng yǔ shēng,
huā là zhī duō shǎo

Im Frühling wachte ich unvermittelt auf,
überall hörte ich Vögel zwitschern
In der Nacht waren Wind und Lärm,
weiß ich wie viele Blüten herab gefallen sind?

Weiße Sonne 白日

Bearbeiten
 
  Flagge der Republik China

Die Weiße Sonne ist das Hauptmotiv der Flagge der Republik China (中華民國國旗; Zhōnghuá Mínguó guóqí), die auch als „Flagge mit blauem Himmel und weißer Sonne„ (青天白日旗, qīngtiān báirì qí) und meist folgendermaßen berschrieben wird:

青天、
白日
满地红

qīng tiān,
bái rì,
mǎn dì hóng

blauer Himmel,
weiße Sonne
rotes Feld

Wenn drei Menschen gehen, muss einer davon mein Lehrer sein. 三人行,必有我師焉。

Bearbeiten
三人行,必有我師焉。 (Sān rén xíng, bì yǒu wǒ shī yan.)

„Wenn drei Menschen gehen, muss einer davon mein Lehrer sein.“ ist eine Feststellung aus den Analekten des Konfuzius [7]

Wenn du die Sache in der Hand hast, bin ich beruhigt. 你办使,我放心。

Bearbeiten
你办使,我放心。 (Nǐ bàn shǐ, wǒ fàngxīn.)

„Wenn du die Sache in der Hand hast, bin ich beruhigt.“ soll der greise Mao zu Hua Guofeng gesagt haben und ihn damit als seinen Nachfolger ausersehen haben. Dieser Ausspruch wird heute ironisch gebraucht, da Hua Guofeng nicht als erfolgreicher Politiker gilt.

Wenn ein Freund von weit her kommt, ist das nicht auch eine Freude? 有朋自遠方來,不亦樂乎?

Bearbeiten
有朋自遠方來,不亦樂乎? (Yǒu péng zì yuǎn fāng lái, bù yì yuè hū?)

„Wenn ein Freund von weit her kommt, ist das nicht auch eine Freude?“ ist der zweite Satz der Analekten Konfuzius.

Wind, Wald, Feuer, Berg.

Bearbeiten
風林火山。 (Fēng lín huǒ shān.)

Die Wendung „Wind, Wald, Feuer, Berg.“ war auf der Fahne des japanischen Daimyo Takeda Shingen aufgestickt.

風 Schnell wie der Wind
林 Still wie der Wald
火 Besiegen wie das Feuer
山 Beständig wie ein Berg

Es handelt sich dabei um ein Zitat aus Sunzis Kunst des Krieges.

Wind und Wasser 風水

Bearbeiten

„Wind und Wasser“ (Fēngshuǐ 风水 oder 風水) ist ein System, das zur „Harmonisierung“ von Bauvorhaben und Wohnräumen dienen soll.

Wohlwollender Vertrag 宣統帝退位詔書

Bearbeiten

Wohlwollender Vertrag (宣統帝退位詔書) ist eine Übereinkunft zwischen dem letzten Kaiser von China, Pu Yi, nach seiner Abdankung, und der Regierung der chinesischen Republik aus dem Jahre 1912. Der Vertrag sichert dem ehemaligen Kaiser auch weiterhin Titel und Würden sowie ein Wohnrecht in der Verbotenen Stadt und eine jährliche Apanage zu und stellt den kaiserlichen Hofstaat unter den Schutz der republikanischen Regierung.

Wuwei 無爲

Bearbeiten

Der Begriff Wu wei (无为 oder 無爲, wúwéi} stammt aus dem Daoismus. Er wird definiert als Nichthandeln im Sinne von „Enthaltung eines gegen die Natur gerichteten Handelns“.

Xinhai-Revolution 辛亥革命

Bearbeiten
辛亥革命 (Xīnhài Gémìng)

Die Xinhai-Revolution, benannt nach dem chinesischen Jahr Xinhai (~ 1911), bedeutete das Ende der Qing-Dynastie unter Pu Yi, dem letzten der Mandschu-Kaiser. Sie begann am 10. Oktober 1911 und endete in der Gründung der Republik China am 12. Februar 1912.

Yin und Yang 陰陽

Bearbeiten
阴阳 oder 陰陽 (yīn yáng)

Yin und Yang ☯ sind zwei Begriffe aus der Philosophie, die insbesondere im Daoismus von großer Bedeutung sind. Bei Yang handelt es sich um das Prinzip Sonne, bei Yin um das Prinzip Schatten. Der Übergang von Yin zu Yang ist dabei fließend.

Yu Gong versetzt Berge. 愚公移山。

Bearbeiten
愚公移山。 (Yú Gōng yí shān.)

Yu Gong versetzt Berge.“ Im alten China lebte ein Greis namens Yu Gong ("Närrischer Alter"), vor dessen Haustür zwei große Berge waren, die er gemeinsam mit seinen Söhnen abtragen wollte.)

Zehntausend Jahre! 万岁!

Bearbeiten
 
Tor des himmlischen Friedens

Die Aufschriften, die rechts und links vom zentralen Durchgang des Tors des himmlischen Friedens stehen lauten:

Links:中华人民共和国万岁 (Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó wànsuì. - „Lang lebe die Volksrepublik China!“)
Rechts: 世界人民大团结万岁 (Shìjiè rénmín dà tuánjié wànsuì. - „Lang lebe die Einheit der Völker der Welt!“)

Das japanische Banzai 万歳 (ebenfalls Zehntausend Jahre) bedeutet „Hurra!“ oder „unendlich“.

Zornige Jugend 憤怒青年

Bearbeiten
憤怒青年 (Fènnù Qīngnián)

Die zornige Jugend ist eine chinesische Jugend, die sich durch ihren Nationalismus abhebt. Abgekürzt nennt man sie auch Fènqīng (憤青; 愤青; beziehungsweise „FQ“).

Zwischen den Vier Meeren 四海之内

Bearbeiten
四海之内 (sìhǎi zhī nèi)

„Zwischen den Vier Meeren“ (auch: Innerhalb der Vier Meere) ist ein Ersatzbegriff für das geografische Tianxia.

Siehe auch

Bearbeiten
  • chabuduo

Liste chinesischer Zitate Chinesische Sprichwörter

  1. Analekten, 6.22
  2. Daodejing, 80, Übersetzung von Günther Debon
  3. Daodejing, 64, Übersetzung von Günther Debon
  4. Analekten 15.24
  5. Übersetzung von Günther Debon
  6. Übersetzung von Alfred Forke
  7. Analekten,