Herzlich willkommen

Bearbeiten

Es ist mir ein Anliegen, dich in unserer Community herzlich willkommen zu heißen. Du scheinst dir echt Mühe zu geben, Vernünftiges zu schreiben, und das weiß ich sehr zu schätzen. Wenn wir einmal nicht ganz einer Meinung sein sollten, so macht das nichts: Niemand von uns hat die Weisheit gepachtet, und die Wikipedia ist sowieso stets im Fluss und wird in ein paar Jahren oder gar Jahrzehnten bestimmt ganz anders aussehen.

Ich habe gesehen, dass du im Artikel Stimmlosigkeit zuerst einen Wikilink nach Japanische Sprache#Phonolgie#Vokale setzen wolltest, das aber dann auf Japanische Sprache#Phonologie abgeändert hast. Du hättest auch etwas passgenauer direkt nach Japanische Sprache#Vokale verweisen können, das funktioniert mit allen (echten) Wiki-Abschnitts-Überschriften. Und wenn du einmal zu einer anderen Textstelle verlinken willst, kannst du auch selbst einen „Anker“ dorthin setzen. (Ich setze auch immer einen Anker mit als Text der alten Abschnitts-Überschrift, wenn ich eine Überschrift ändere oder lösche. Das stellt sicher, dass eventuell bestehende Wikilinks dorthin immer noch funktionieren.) Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 18:49, 15. Apr. 2018 (CEST)Beantworten

Diallele

Bearbeiten

Hallo Alsfeld, deine Umwandlung von "Diallele" zu einer BKS war nicht korrekt, weil es zu der Bedeutung "Zirkeldefinition" keinen Zielartikel gibt, der sich verlinken lässt. Es ist also nicht die Frage, ob es den Begriff gibt, sondern ob er in einem Artikel(abschnitt) behandelt wird. Im weitergeleiteten Artikel "Idem per idem" wird zu "Diallele" nicht viel gesagt und nur wieder zurück zu "Diallele" verlinkt = ein sinnloser Zirkelschluss.

Begriffsklärungsseiten sind nur kleine Wegweiser, Ausschnitte aus dem Inhaltsverzeichnis der Enzyklopädie: eine Sammlung von Weiterleitungen auf Artikel(abschnitte). Nicht gesammelt werden sonstige Bedeutungen. Grüße --Chiananda (Diskussion) 15:38, 4. Aug. 2019 (CEST)Beantworten

Hallo, Chiananda,

sorry; dass das Lemma „Zirkeldefinition“ nicht existiert, hatte ich bei der Quelltextbearbeitung übersehen. Schmidts Ausdruck „Zirkeldefinition“ ist vielleicht verzichtbar. Auch wenn unter „Idem per idem“ die Teilbedeutung von „Diallele“ nicht erwähnt ist: Die Doppelbedeutung von „Diallele“ (Quellenbewertung s. u.) würde ich lassen. Ebenso, wie die „Tautologie (Philosophie)“, was identisch ist mit „Idem per idem“ (gr. „tautos“ = lat. „idem“ = dt. „dasselbe“). Zur Quelle: Warum soll ein Philosophielexikon des 20. Jahrhunderts weniger gelten als englische Fachliteratur oder deutsche Fachliteratur des 19. Jahrhunderts (s. Quellenangaben von „Idem per idem“)? Ich mache einen erneuten Anlauf mit genauerer Quellenangabe. Gruß --Alsfeld (Diskussion) 18:14, 4. Aug. 2019 (CEST)Beantworten

Evolutionsgeschichte

Bearbeiten

Es ist nicht üblich, per Wikipedia-Mail über Dinge zu verhandeln, die, für Andere nachvollziehbar, auf den Artikel-Diskussionsseiten verhandelt werden können. Daher meine Replik hier: Ich habe den Werbetext entfernt, aus hoffentlich nachvollziehbarem Grund. Zur Qualität der Lit.-Ergänzung habe ich mich nicht geäußert, sondern nur darauf hingewiesen, dass ich sie nicht geprüft und durch meine Bearbeitung der Ergänzung insofern auch kein inhaltliches ok gegeben habe. Hätte ich beim kurzen Blick über das Inhaltsverzeichnis gedacht, sie sei löschwürdig, hätte ich die Ergänzung übrigens gelöscht. --Gerbil (Diskussion) 22:58, 6. Okt. 2019 (CEST)Beantworten

reinjapanisch

Bearbeiten

Hallo Alsfeld,

ich habe gesehen, dass du in mehreren Artikeln "reinjapansiche Lesung" durch "japanische Lesung" ersetzt hast. Dein Argument verstehe ich. Als ich vor Jahrzehnten angefangen habe, ein bisschen japanisch zu lernen, habe ich mich über den Begriff "reinjapanische Lesung" auch gewundert. Das ist in der Fachsprache der deutschsprachigen Japanologen aber ein stehender Fachbegriff (Übersetzung für 訓読み, kunyomi). Der Gegenbegriff ist "sinojapanisch". Es geht dabei nicht um die Sprache, sondern um die Lesung von Schriftzeichen. Auch das Wort "Lesung" ist hier japanologisch fachsprachlich. Gruß --Katakana-Peter (Diskussion) 05:12, 17. Dez. 2019 (CET)Beantworten

Hallo, Katakana-Peter,

ich glaube, die deutsche Genauigkeit kann es nicht ertragen, sinojapanisch mit japanisch zu kontrastieren, es muss eine zusätzliche Differenzierung her. Ich bin der Meinung, dass das Adjektiv japanisch im Zusammenhang mit Aussprache, Lesung, Bezeichnung

  • eindeutig,
  • ausreichend,
  • wissenschaftlich begründet ist und
  • keine Assoziationen an „reine“ Völker weckt.

In:
Roy Andrew Miller: Die japanische Sprache. Aus dem überarbeiteten englischen Original übersetzt von Jürgen Stalph. München 1993.
taucht der Begriff „reinjapanisch“ nicht auf. Kommt er wirklich in der japanologischen Fachliteratur sonst vor oder ist er eher aus Japanisch-Kursen eingewandert? Im Englischen wird man „purely Japanese“ oder „genuinely Japanese“ ebenfalls vermissen.
Ich finde, es ist Zeit, endlich auf das Unwort „reinjapanisch“ zu verzichten. Es sprechen mehr Argumente gegen den Ausdruck als dafür. Gruß--Alsfeld (Diskussion) 13:11, 17. Dez. 2019 (CET)Beantworten

Im en.WP-Artikel Wago ist wiederholt von native Japanese die Rede. Vielleicht könnten wir in Anlehnung daran von einheimisch japanischen Lesungen o. ä. sprechen. Oder in Anlehnung an den linguistischen Terminus Erbwort von Erbwort- (oder: ererbten japanischen) Lesungen. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 14:08, 17. Dez. 2019 (CET)Beantworten

Hallo, LiliCharlie, wolltest du mir am 21. 12.19 um 23.53 Uhr eine Nachricht senden? Ich habe nur die Benachrichtigung empfangen, aber keine Nachricht! Liebe Grüße--Alsfeld (Diskussion) 19:27, 23. Dez. 2019 (CET)Beantworten

Die Benachrichtigung, die du vorgestern um 23:53 Uhr von mir empfangen hast, ist diese Bearbeitungszusammenfassung, aus der hervorgeht, dass die „chinesischen“ Lesungen — seien sie dem Mandarin- oder dem (hauptsächlich Shanghaier) Wú-Chinesischen entnommen — seit zig Generationen adaptiert und für den ungeschulten japanischen Muttersprachler nicht als fremd oder „unjapanisch“ zu erkennen sind; es handelt sich hier nicht nicht um Fremdwortschatz, sondern um viele Jahrhunderte alten an die japanische Phonologie angepassten Lehnwortschatz. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 23:30, 23. Dez. 2019 (CET)Beantworten
Wie gesagt ist mir das Wort auch nicht sympathisch. Ich bin auch kein Japanologe. Wichtig ist mir aber noch einmal die Feststellung, dass es hier nicht um einen linguistischen Begriff handelt. Linguistik beschäftigt sich mit Sprache, hier geht es aber um Schrift. Ich pinge jetzt mal @Mps, Elmo rainy day, Asakura Akira, WolfgangMichel: an. Vielleicht möchten die sich dazu äußern.--Katakana-Peter (Diskussion) 15:18, 17. Dez. 2019 (CET)Beantworten
Für die anstehende Diskussion möchte ich noch einmal die Negativkriterien für den Begriff „reinjapanisch“ zusammenfassen. Er ist
  • durch Überdifferenzierung missverständlich,
  • ein deutscher Sonderweg,
  • von unklarer Verbreitung,
  • möglicherweise mit unguten Assoziationen behaftet.

Japanisch täte es in den oben angegebenen Zusammenhängen auch.--Alsfeld (Diskussion) 17:08, 17. Dez. 2019 (CET)Beantworten

es ist leider unrichtig, dass der Begriff „reinjapanisch“ im erwähnten Standardwerk von Roy Andrew Miller nicht vorkommt. In Kapitel 3 Schriftsysteme wird zunächst die Naturalisierung chinesischer Wörter behandelt (S.106). Dort wird ausdrücklich zwischen zwei verschiedenen Prozessen unterschieden, die auch unterschiedlich benannt wurden (kun und on). Auf Seite 110 findet sich dann die Paraphrasierung reinjapanisch: „Zu Beginn des 8. Jahrhundert waren diese Wörter bereits so in die japanische Sprache integriert, dass sie den meisten Sprechern ebens ebenso japanisch erschienen wie andere reinjapanische Teile des Wortschatzes.“ Und eine Seite weiter S. 111 oben: „Man betrachtete sie lange Zeit als reinjapanisches Vokabular, bis neuere philologische Studien die genauen sprachhistorischen Zusammenhänge aufdeckten.“ Damit sind aus meiner Sicht die Einwände entkräftet. Der Begriff ist:
  1. in einem wissenschaftlichen Standardwerk belegt
  2. er ist ausreichend
  3. er stellt insbesondere für sprachunkundige Leser größere Eindeutigkeit her
  4. ich meine man muss durch das Suffix „rein“ auch nicht zwingend ungute Assoziationen haben. Diese Ansicht halte ich für möglich, aber auch für etwas idiosynkratisch.

-- Elmo Rainy Day (Diskussion) 22:25, 19. Dez. 2019 (CET)Beantworten

weitere Belegstellen sind: Manfred Pohl Länderbericht Japan, 1998, S.476 Kapitel Japanische Sprache und Schrift: „Sie (Entlehnungen) sind sie nach wie vor produktiv und nehmen besonders im fachsprachlichen Bereich zu, dringen aber auch in die Alltagssprache auf Kosten des rein japanischen Vokabulars vor.“ Zudem Hammitzsch Japan Handbuch, 1990, S. 1531 „Mit den neuen Silbenschriften wurde reines Japanisch geschrieben, (...)“ -- Elmo Rainy Day (Diskussion) 22:49, 19. Dez. 2019 (CET)Beantworten

Hallo, Elmo Rainy Day,

du hast mich falsch verstanden. Vielleicht habe ich mich auch unklar ausgedrückt. Noch einmal deutlich.

Ich habe nichts gegen das Adjektiv „rein“ als solches. Ich kritisiere auch nicht den Ausdruck „rein japanisch“ (korrekt geschrieben mit Zwischenraum, siehe DUDEN, es gibt auch nicht „reindeutsch“) in der Bedeutung „durchgehend japanisch“ oder „ausschließlich japanisch“. Alle deine Quellen (einschließlich Miller, inkorrekt geschrieben) verwenden „rein japanisch“ im Zusammenhang mit Sprache, Wortschatz, Vokabular,.., (also mit abstufbaren Begriffen), und das heißt dann in der Tat „durchgehend japanisch“ (und es steht daher auch nicht als Stichwort (!!) im Register von Miller). Ich habe nur etwas gegen die Bezeichnung der Aussprache, Lesung,.. eines einzelnen Schriftzeichens als „reinjapanisch“ = Kun-Lesung.

Z. B.: Das Schriftzeichen 中 wird chinesisch zhōng (Pinyin), sinojapanisch chū (Hepburn) und japanisch naka (Hepburn) gelesen. Und wie wird es dann „reinchinesich“ oder „reinjapanisch“ gelesen? „Rein-“ ist rein überflüssig. Verwirrend auch für Laien. Deutsches Genauigkeitsbedürfnis eben.

Die englische Fachliteratur verwendet kein dem Wort „reinjapanisch“ entsprechendes englisches Wort („purely Japanese“ gibt es nicht). Kun-yomi ist „Japanese reading of Chinese characters“ (Andrew Nelson: Japanese-English Character Dictionary. Rutland, Tokyo 1963.). Auch das Wort Kun-yomi selbst enthält keinen der dem deutschen „rein-“ entsprechenden Bestandteil. Gruß--Alsfeld (Diskussion) 21:33, 21. Dez. 2019 (CET)Beantworten

Hallo Alsfeld, wenn Du nichts gegen den Begriff rein japanisch hast, dann setz doch Deine Änderungen bitte wieder zurück. Die ursprünglich vorgebrachten Gründe sind entkräftet. Ich kann auch nicht erkennen, dass Deine Ausführungen ein neues Argument enthielten. Zudem habe ich bereits darauf hingewiesen, dass es um einen komplexen Vorgang der Adaption eines Schriftsystems einerseits und der Entlehnung von Vokabular andererseits geht. In diesem Zzusammenhang ist rein japanisch auch nicht einfach so mit Kun-Lesung gleichzusetzen. Es geht also nicht wie von Dir behauptet nur um „Sprache“. Im Übrigen schreibt man, so weit ich in meiner Ausgabe sehen konnte, „Miller“ so wie auch von Dir oben verwendet. Gruß -- Elmo Rainy Day (Diskussion) 00:34, 22. Dez. 2019 (CET)Beantworten
Hallo, Elmo Rainy Day, hallo, Katakana-Peter,

Das sehe ich nicht so. Ich kritisiere ja gerade den Begriff reinjapanische Lesung und ausschließlich diesen. Er kommt so bei Miller nirgends vor, weil er missverständlich ist, es muss japanische Lesung oder auch Kun-Lesung heißen. „Reinjapanische Lesung“= „100%ige japanische Lesung“ geht nur, wenn es auch eine „80%ige oder 60%ige japanische Lesung“ gäbe. Lesung ist aber nicht quantifizierbar, sondern nur alternativ.

Aber lasst uns doch zu dem Diskussionsbeitrag von LiliCharlie zurückkehren. Er zeigt uns, dass der Sachverhalt unabhängig von der Schrift ein linguistischer ist. „Chū“ ist ein chinesisches Lehnwort und „naka“ ein japanisches Erbwort (unabhängig von der Schreibung, die Schrift ist nur die Vergleichsebene bzw. Ebene der Zuordnung). „Portemonnaie“ ist ein französisches Lehnwort, und das gleichbedeutende „Geldbörse“ ist nicht etwa „reindeutsch“, sondern ganz einfach deutsch. Gruß--Alsfeld (Diskussion) 16:05, 23. Dez. 2019 (CET)--Alsfeld (Diskussion) 19:07, 23. Dez. 2019 (CET)Beantworten

Werter Alsfeld, ich stimme mit Dir überein, dass es sich um einen linguistischen Prozess handelt, aber im Sinne Deiner Argumantation eben nicht nur um einen linguistischen Prozess. Ich meine das Beispiel einer Entlehnung aus dem Französischen ist gut nachvollziehbar. Nehmen wir an, die Franzosen haben einen tragbaren Behälter für Geld erfunden (oder auch nur ein Wort dafür). Die Deutschen adaptieren nun das Wort aus der französischen Sprache, in der Regel meist zuerst das ursprüngliche Wort. Unabhängig von einer späteren Eindeutschung im Sinne des Deutschen Sprachpurismus und in diesem Fall der Erfindung des Wortes Geldbörse wird mit dem Schriftbild eine Bedeutung assoziiert, die sich im Laufe der Zeit etabliert; manchmal gerät daher die Herkunft des Wortes nach langer Zeit in Vergessenheit. Hier zeigt sich eben auch ein gravierender Unterschied, der uns in der bisherigen Diskussion entzweit. Ob ich aus dem Latein, Französischen oder Griechischen in die deutsche Sprache entlehne, in jedem Fall entnehme ich ein Wort aus einer Alphabetschrift in eine andere. Die Repräsentation der Bedeutung (im Sinne des Bühlerschen Modells) erfolgt durch ein begrenztes phonographisches Zeichenrepertoire. Bekanntermaßen sind Phoneme bedeutungsunterscheidend, aber nicht bedeutungstragend.
Die Japaner hatten nun aber kein Interesse daran die chinesische Sprache als solche zu adaptieren (auch nicht das Englische wie in der Meiji-Zeit diskutiert). Sie wollten auch nicht das chinesische Vokabular (den Wortschatz) nutzen. In erster Linie wollten sie ein Schriftsystem adaptieren. Nun ist das Chinesische jedoch ein logographisches System. Ein solches System lässt sich anders als Wortentlehnungen aus einer phonographischen Sprache nur schwer für alle Sprecher des Japanischen adaptieren, alldieweil der Zeichenvorrat um ein Vielfaches größer und tendenziell auch unbegrenzt ist. Ich meine man kann diesen Umstand nicht ignorieren. Nun ist es einleuchtend, dass die Japaner Logogramme des Chinesischen mit derselben Dennotation adaptierten, die das Schriftzeichen im Chinesischen hatte. Es ist ebenso einleuchtend, dass sie Logogramme mit einer neuen Semantik, sprich mit einem neuen Bedeutungsinhalt assozierten. Hier entsteht ein Dilemma: es ist nicht möglich anhand des Lautbildes auf die Schreibung zu schließen und vice versa, da nicht nur die Zuweisung der Bedeutung, sondern eo ipso auch die Zuweisung der Aussprache arbiträr ist. Aus meiner Sicht haben die Japaner es durch kun und on Lesung unternommen zwischen einer Entlehnung mit gleicher Bedeutung wie im Chinesischen und mit völlig neuer Bedeutung zu unterscheiden. Dieser Vorgang ist noch komplexer als hier nun ausgeführt, da Mischformen oder auch die dem Chinesischen eigene Grammatik, die sich nicht mit der Sprachstruktur des Japanischen deckt noch unberücksichtigt sind. (Ich denke bspw. an Phänomene aus der Wortbildungslehre wie Komposition und Derivation etwa die Suffigierung und Affigierung u.v.m. oder auch den Satzbau und die Satzposition). Zugegeben der Begriff rein japanisch mag alles andere als ein linguistischer oder wissenschaftlicher Begriff sein. Da die sinojapanische Lesung aber auch alles andere als eine chinesische Lautung ist, mag er wie schon gesagt insbesondere dem Laien eine dienstbare heuristische Unterscheidungshilfe sein. Gruß -- Elmo Rainy Day (Diskussion) 15:42, 24. Dez. 2019 (CET)Beantworten
Weil die Diskussionsbeiträge hier immer länger werden, kann ich es nicht lassen, mich jetzt auch noch einmal einzumischen. Vorweg: Die Autorität von Elmo Rainy Day steht für mich, wenn es ums Japanische geht, außer Frage. Wie oben schon beschrieben, geht es beim Begriff "reinjapanisch" nicht um eine linguistische, sondern um eine semiotische Frage. Für die in japanischer Diachronie bewanderten Mitarbeiter gibt es im Artikel Gairaigo noch eine Menge zu tun. M.E. ist "Gairaigo" überhaupt kein lemmawürdiger Begriff in einer deutschsprachigen Enzyklopädie. Das Lemma müsste irgendwie anders lauten z. B. Entlehnungen im japanischen Wortschatz oder so. Und dann haben wir noch eine ganz andere Baustelle nämlich den angeblich lesenswerten Artikel Kanji. Da steht ganz am Anfang: "Kanji [ˈkandʒi] (jap. 漢字; in Hiragana かんじ; kanji Zum Anhören bitte klicken! [kaɴdʑi]) ist eine japanische Schrift." Das glaube ich nicht. Kanji ist keine Schrift, sondern die sinojapanische Lesung der Han-Schriftzeichen 漢字. Bezeichnenderweise heißt der entsprechende Artikel in der japanischsprachigen Wikipedia deshalb auch 日本における漢字, also "Han-Schrift in Japan". Han-Schrift leitet derzeit auf Chinesische Schrift weiter. Müsste da nicht eher eine Begriffsklärung stehen? Ich denke, erst wenn diese Probleme gelöst sind, lohnt es sich über die Frage weiter zu diskutieren, ob man 訓読み mit "reinjapanische Lesung" oder "japanische Lesung" übersetzt.--Katakana-Peter (Diskussion) 06:02, 25. Dez. 2019 (CET). Die Definition von kanji ist jetzt berichtigt (wer es besser kann, soll es besser machen). Ein Problem ist die mögliche Verwechslung von Signifikant und Signifikat. (Ein kleiner Abschnitt über Etymologie folgt noch).--Alsfeld (Diskussion) 17:11, 28. Dez. 2019 (CET)Beantworten

Ungute Assoziationen

Bearbeiten

Ich mach hier mal ein neues Thema auf. Vorweg: 'reinjapanisch' assoziiert bei mir nur Bruno Lewin, den Autor meines ersten Japanischbuchs. Wirklich ungute Gefühle habe ich, wenn ich so etwas sehe. Wenn du dich für Japan interessierst, kannst du gern beim Nicht-Sichten mithelfen. Mir geht allmählich die Kraft aus.--Katakana-Peter (Diskussion) 00:57, 18. Dez. 2019 (CET)Beantworten

Das würde ich sofort rückgängig machen. Aber man kann sich nicht um alle Unsinn kümmern, mein Focus ist Linguistik. Bruno Lewin ist fachlich ein guter Mann (Japanische Grammatik), aber ert hat eine Lücke in seiner Biogrophie, zu der ich noch nicht recherchiert habe: 1924 geboren, beginnt er 1946 sein Studium. Was hat er vorher gemacht? Der 3 Jahre jüngere Günter Grass hat zu dieser Zeit schon eine kurze Karriere bei der Waffen-SS absolviert. Gruß--Alsfeld (Diskussion) 21:25, 18. Dez. 2019 (CET)Beantworten
Geographisch und nach Geburtsjahrgang könnte Bruno Lewin z. B. mit Hans Rosenthal zur Schule gegangen sein. Aber das ist nur so ein assoziativer Gedanke meinerseits.--Katakana-Peter (Diskussion) 00:39, 19. Dez. 2019 (CET)Beantworten
Mich würde weniger die Schulzeit, als die Zeit danach interessieren. Abitur wann/wo? (Das wäre doch das Mindeste!), Militärdienst? Kriegsgefangenschaft? Zwischen Abitur und Studium liegen doch geschätzte 3-4 Jahre!--Alsfeld (Diskussion) 16:05, 20. Dez. 2019 (CET)Beantworten

Johann Peter Ernst von Scheffler

Bearbeiten

Hallo, bin zufällig auf den Artikel gestoßen. Das Kapitel Quellenkritik ist „sehr speziell“ im Sinne von unüblich. Das sind Themen der Forschung, die mMn nicht in dieser Form hier hergehören. Die Details wirst Du viel besser wissen (ist auch nicht mein Gebiet, der Herr, ich schau mir nur alle Adeligen an). Dass die DBA Fehler macht, kann wohl vorkommen. Ich würde diese Detail in einer ref belassen (oder sogar weglassen, wenn es deine OR ist?). War er von Geburt an adelig oder wurde er nobilitiert? Die Eltern sind bekannt? (hab jetzt nicht in allen verlinkten Belegen, Quellen nachgesehen) Danke jedenfalls, für die (sicher mühsame) Bearbeitung dieses Falles. lG --Hannes 24 (Diskussion) 11:50, 24. Apr. 2020 (CEST)Beantworten

Hallo Hannes 24, du kannst davon ausgehen, dass alles, was in dem Artikel nicht steht, wirklich unbekannt ist (Siemion und ich haben sorgfältig recherchiert): Name der Eltern, Name der Ehefrau, Datum der Eheschließung, Nachkommen (ob und wieviele), sogar Schefflers Konfession und sein genaues Todesdatum sind nicht bekannt. Es gibt keine englischen oder neueren deutschen Quellen. Jetzt bleiben nur noch die Register der Warschauer Behörden. Und an die, falls sie überhaupt noch existieren, ist nicht einmal der polnische Forscher herangekommen. Was nun ein polnischer Adelstitel für einen Danziger Bürger um 1780 genau bedeutete, musst du selber herausfinden. Gruß--Alsfeld (Diskussion) 13:02, 25. Apr. 2020 (CEST)Beantworten

Schweiz

Bearbeiten

Moin Alsfeld, siehe bitte Wikipedia:Schweizbezogen, insb. Das Eszett (ß) wird gewöhnlich – ausser in Zitaten – durch ss vertreten; es ist nicht erwünscht, diese Schreibung gemäss bundesdeutschem/österreichischem Gebrauche zu ändern. Ein Zugeständnis an unsere Schweizer Leser und Mitautoren. Gruß, -- hgzh 10:41, 6. Nov. 2020 (CET)Beantworten

Hallo, hgzh, eine neue Erkenntnis für mich. Danke! --Alsfeld (Diskussion) 10:57, 6. Nov. 2020 (CET)Beantworten

Dimethylsulfoxid

Bearbeiten

Hallo Alsfeld,

im Artikel Dimethylsulfoxid hatte ich den ref "Yao" wieder hervorgeholt. Meine Bitte wäre zu prüfen, ob das so richtig ist.

Vielen Dank und Grüße MLZ --Mondlandungszweifler (Diskussion) 00:07, 2. Apr. 2023 (CEST)Beantworten