Soochow Heinz
Lieber Soochow-Heinz, da hast Du noch überhaupt keinen Eintrag auf der Disk, das ist ja ein Ding! Also: Herzlich willkommen in der Wikipedia! Man ist nämlich aufgefordert, neue Benutzer zunächst willkommen zu heißen. Deine Mitarbeit - soweit ich sie verfolgt habe - finde ich toll. Verstärkung im China-Bereich können wir gut brauchen, auch und gerade wenn sie sich hauptsächlich auf Taiwan konzentriert. Eben habe ich Deinen Edit in Kaohsiung gesehen. Dazu möchte ich etwas zu bedenken geben. Die 國立高雄海洋科技大學 hat ja zum Glück noch kein deutschsprachiges Lemma, es ist also sinnvoll, sich frühzeitig über den Namen zu verständigen. Der englische Name, den die Uni sich selbst gibt, lautet offenbar Kaohsiung Marine University, daraus hast Du jetzt im Deutschen Marine-Universität Kaohsiung gemacht. Das ist auf jeden Fall falsch. Du hast einfach den englischen Namen übernommen, aber marine (engl.) heißt nicht "Marine" (dtsch.), sondern "Meeres-...". Eine "Marine-Universität" (im Deutschen) wäre es nur dann, wenn die Uni den Seestreitkräften der Republik China unterstellt wäre. Das scheint mir aber nicht der Fall zu sein, als 國立 ist sie direkt staatlich, oder? Da Englisch weder in der Volksrepublik noch in der Republik China Amts- oder Verkehrssprache ist, haben z.B. Universitäten und Hochschulen in der deutschsprachigen Wikipedia auch deutschsprachige Lemmata (anders als z.B. bei britischen oder US-amerikanischen Unis). Die Übersetzung erfolgt natürlich aus dem Chinesischen und nicht aus dem Englischen, zumal die Unis (gerade in der VR) oftmals phantasievolle englische Namen geben, die mit ihrem chinesischen Originalnamen nur am Rande zu tun haben. Wenn ich jetzt 國立高雄海洋科技大學 direkt übersetze, dann kommt dabei heraus Staatliche Meeres-Universität für Wissenschaft und Technik Gaoxiong (von mir aus auch Kaohsiung wenns denn unbedingt sein muss). Ich schlage vor, das als Lemmatitel zu verwenden, auch wenn es jetzt noch ein Rotlink ist. Im Festland-Bereich werden diverse 海洋大學 gern auch als "Ozean-Universität" übersetzt, was aber falsch ist (Ozean wäre 大洋), das werde ich noch nach und nach angleichen. Herzlicher Gruß, --Ingochina - 难得糊涂 10:04, 27. Okt. 2013 (CET)
- Hi, man dankt für die nette Begrüßung! Dein Einwand scheint mir, wenn man den chinesischen Namen zugrunde legt, sehr schlüssig. Die Universität ist nicht den Marinestreitkräften unterstellt, nein. Gruß --Soochow Heinz (Diskussion) 15:12, 28. Okt. 2013 (CET)