Carmagnole
Die Carmagnole Rundgesang und Tanz der Republikaner, der 1792 zur Zeit der Französischen Revolution aufkam. Er wurde u. a. während der Hinrichtungen um die Guillotine gesungen und getanzt.
ist einEntstehung und Rezeption
BearbeitenDer von einem unbekannten Autor verfasste Text verspottet den zur Zeit der Entstehung des Liedes faktisch bereits entmachteten französischen König Ludwig XVI. und dessen Frau Marie-Antoinette. Der Titel spielt auf den Ort Carmagnola im Piemont an, der Anfang 1792 von den Franzosen eingenommen worden war. Ein direkter Zusammenhang zwischen dem norditalienischen Städtchen und Text beziehungsweise Melodie des Liedes ist jedoch nicht zweifelsfrei nachweisbar. Zwei andere historische Ereignisse desselben Jahres, die zur Verbreitung und Bekanntheit der Carmagnole entscheidend beigetragen haben, sind der Tuileriensturm (10. August) und die Schlacht von Jemappes (6. November). Nachdem Napoleon Konsul geworden war, verbot er das Singen des Revolutionsliedes. Es blieb jedoch populär und wurde vielfach durch Textvarianten auf aktuelle Ereignisse bezogen.
Melodie
BearbeitenTrotz des auf Italien verweisenden Titels ist der Ursprung der Melodie nicht eindeutig nachgewiesen. Das Dreier-Metrum sowie Ähnlichkeiten im melodischen Duktus lassen auch Bezüge zu älteren politischen Spottliedern anderer Herkunft, etwa des irischen Lillibullero, plausibel erscheinen. Unwahrscheinlich ist, dass Text und Melodie gleichzeitig und in direktem Bezug aufeinander verfasst wurden.
Text
BearbeitenMit „Madame und Monsieur Véto“ sind Marie-Antoinette und Ludwig XVI. gemeint. Der Spottname bezieht sich auf das (aufschiebende) Vetorecht, das dem König in der kurzlebigen Verfassung von 1791 eingeräumt war.
Original | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
|
|
|
Ein Sinnbild der Französischen Revolution
BearbeitenDer Name dieses revolutionären Volksliedes wurde in der Folge auch als Bezeichnung für ein fast kragenloses Kamisol mit kurzen Schößen benutzt, wie es um 1790 von Arbeitern aus Carmagnola in Marseille getragen und von dort durch Revolutionäre auch in Paris eingeführt wurde. Diese Namensbedeutung übertrug sich wiederum auf eine besonders radikale Fraktion der Jakobiner, eben die Carmagnoles, weil diese ihre Volksnähe durch das Tragen dieses einfachen Kleidungsstücks auch optisch demonstrieren wollten.
Die Carmagnole wurde von späteren revolutionären Bewegungen, vor allem im Frankreich des 19. Jahrhunderts, immer wieder aufgegriffen. Der Text wurde dabei um viele weitere dem jeweiligen Kontext angepasste Strophen ergänzt.
Neben der Marseillaise und dem Ça ira ist die Carmagnole eines der bekanntesten Lieder der Französischen Revolution. Sie taucht daher als Zitat in vielen späteren literarischen und musikalischen Werken sowie in Filmen auf, die auf diese historische Situation anspielen, darunter etwa der Oper Andrea Chénier (1896) des italienischen Komponisten Umberto Giordano und Kurt Tucholsky im Lied vom Kompromiß sowie den Romanen A Tale of Two Cities von Charles Dickens und The Scarlet Pimpernel der Baroness Orczy.