Diskussion:Carmagnole
Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von Rabanus Flavus in Abschnitt du Temple dans la tour
du Temple dans la tour
BearbeitenDie Zeile „Va […] du temple dans la tour“ heißt m.E. nicht „Geh vom Tempel in dessen Turm“ (was keinen Sinn ergibt), sondern „Geh in den Turm des Tempels“. In französischen poetischen Texten gibt es oft diesen vorangestellten Genitiv, vgl. „Contre nous de la tyrannie l’étendard sanglant est levé“ in der Marseillaise oder in Minuit, chrétiens Strophe 1 Zeile 4 und Strophe 2 Zeile 1. --Rabanus Flavus (Diskussion) 19:43, 16. Dez. 2020 (CET)