Diskussion:Ai Khanoum
Transkription
BearbeitenIst Ai Khanoum tatsächlich die im Deutschen übliche Transkription? Für mich klingt das eher wie eine französchische. Zudem bin ich gerade in einer alten Aufgabe von Spektrum der Wissenschaft (3/1982, S. 67) auf einen Artikel über die Ausgrabungen der Stadt gestoßen. Dort wird durchgängig "Ai Khanum" geschrieben. Sollte man den Artikel vielleicht verschieben?--Zinnmann d 10:11, 28. Jun. 2008 (CEST)
- ja, ist wohl eher die französische Umschreibung. In meinen deutschen Werken wechselt der Name von Aj-Chanum, zu Ai Xanum, Ai Khanoum bis Ai Khanum (also alles andere als einheitlich). Weiss nicht, ob eine Verschiebung sinnvoll ist. Gruss -- Udimu 11:18, 28. Jun. 2008 (CEST)
- Ich denke schon, dass das zumindest auf ein Lemma verschoben werden sollte, das auf -um ändert. Deutschsprachige Leser könnten sonst auf die Idee kommen, der Name werde Kha-no-um ausgesprochen. Für die alternativen Transkriptionen wären dann Redirects angebracht. Was hältst Du davon? --Zinnmann d 12:59, 28. Jun. 2008 (CEST)
- wie wäre es dann mit Ai Chanum, da Kh ja nun auch nicht sonderlich deutsch ist. Gruss -- Udimu 16:21, 28. Jun. 2008 (CEST)
- Bist Du sicher, dass das Kh ein [X] und kein aspiriertes K ist? Mein Usbekisch ist leider etwas eingerostet. Ich schau mal, ob ich irgendwo einen Muttersprachler auftreiben kann. Die Sache hat ja keine Eile. so long --Zinnmann d 21:59, 1. Jul. 2008 (CEST)
- nein, ich bin mir überhaupt nicht sicher. Was schlägst Du vor? -- Udimu 22:39, 1. Jul. 2008 (CEST)
- Ich schlage, zumindest zusätzlich zu international verbreiteten Schreibweisen, die persische Transliteration "Ay Chānom" vor. MfG, Georg Hügler (Diskussion) 14:26, 28. Feb. 2018 (CET)
- Bist Du sicher, dass das Kh ein [X] und kein aspiriertes K ist? Mein Usbekisch ist leider etwas eingerostet. Ich schau mal, ob ich irgendwo einen Muttersprachler auftreiben kann. Die Sache hat ja keine Eile. so long --Zinnmann d 21:59, 1. Jul. 2008 (CEST)
- wie wäre es dann mit Ai Chanum, da Kh ja nun auch nicht sonderlich deutsch ist. Gruss -- Udimu 16:21, 28. Jun. 2008 (CEST)
- Ich denke schon, dass das zumindest auf ein Lemma verschoben werden sollte, das auf -um ändert. Deutschsprachige Leser könnten sonst auf die Idee kommen, der Name werde Kha-no-um ausgesprochen. Für die alternativen Transkriptionen wären dann Redirects angebracht. Was hältst Du davon? --Zinnmann d 12:59, 28. Jun. 2008 (CEST)
heutiger Zustand
BearbeitenNachdem diese Stadt (leider) exzessiv geplündert wurde und teilweise aussieht wie eine Mondlandschaft, wie auf Seite 5 bei diesem Dokument zu sehen ist, frage ich mich ob diese Aussage, die in der Einleitung steht, noch zutrifft: "Es handelt sich bis heute um die am besten erhaltenen Reste einer griechisch-baktrischen Stadt." Auf Seite 2 steht außerdem dass angeblich mit Bulldozern Raubgrabungen durchgeführt wurden.-- Zaccarias 11:48, 12. Jun. 2009 (CEST)
- ich habe es etwas umformuliert. Gruss -- Udimu 11:55, 12. Jun. 2009 (CEST)
Lagekarte verfügbar
BearbeitenUnter File:Plan AI Khanoum-fr.svg ist eine franzözische Lagekarte verfügbar. Hier könnte sich eine Übersetzung lohnen. Regards, Peter Weis (Diskussion) 00:50, 4. Dez. 2012 (CET)
- Wurde dankenswerter Weise von User:Dyolf77 erstellt: File:Plan AI Khanoum-de.svg und ist umseitig eingefügt. Regards, Peter Weis (Diskussion) 02:10, 4. Dez. 2012 (CET)
- ich habe User:Dyolf77 angeschrieben. Die Übersetzung von ville als Dorf ist nicht so ganz richtig. Das sollte Oberstadt und Unterstadt heissen. Gruss -- Udimu (Diskussion) 10:50, 5. Dez. 2012 (CET)