Anhängerin der Palastintrigen
Bearbeitenwas ist damit gemeint? --Wheeke (Diskussion) 17:41, 2. Feb. 2023 (CET)
Name/Lemma
Bearbeitenin Spanien bekannt als Aixa
Das Baskenland ist in Spanien bekannt als País Vasco, teils als Euskadi. Weil es im deutschen Sprachraum aber als Baskenland bekannt ist, lautet unser Lemma eben so.
Ist die Dame in unseren Breiten wirklich auch als Aixa bekannt? Und zwar in einer gewissen Breite?
Wir haben ja Namenskonventionen für Arabisch. Die sind nicht die stringentesten, عائشة wäre eigentlich ʿĀ'ischa, der Namensartikel steht aber unter A'ischa. Ich würde eher diese Schreibweise als bzw. im Lemma sehen. Aixa ist doch sehr spanisch und das in einer eher antiquierten, nicht gerade wissenschaftlichen Weise.
عائشة الحرة wird transkribiert zu ʿĀ'ischa al-Hurra und ist nicht die arabische Entsprechung des vollen Namen, wie man umseitig annehmen könnte. Unverständlich ist für mich, wie man auf die Übersetzung "die Ehrliche" kommt. al-Hurra heißt "die Freie".
Der volle Name laut Artikel in arabischen Lettern lautet عائشة بنت محمد بن الأحمر. … «« Man77 »» Alle Angaben ohne Gewehr. 22:04, 2. Feb. 2023 (CET)