Diskussion:Bahnhof Opole Wschodnie
Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von 92.229.95.220 in Abschnitt Übersetzung
Übersetzung
BearbeitenDie Übersetzung von "Opole wschodnie" in Oppeln-Ost ist nicht korrekt. Wschodnie ist ein Adjektiv. Wschód ist das Substantiv und hieße nur dann der "Osten" oder "Ost". Analog zur Bezeichnung “Bahnhof Opole Główne“ (deutsch: Oppeln Hauptbahnhof) muss zwischen der wörtlichen Übersetzung und der Bahnhofsbezeichnung unterschieden werden. Also in diesem Fall wäre "Oppeln Ostbahnhof" korrekt.--Partynia ∞ RM 16:29, 29. Mai 2017 (CEST)
- Normale Adjektive würde man in erster Linie vor den Ortsnamen setzen. Zweitens werden Adjektive im Polnischen klein geschrieben, Wschodnie in diesem Fall groß, ist also ein Namensbestandteil.. "Wschód" ist nur die Grundform - die gebeugt wird - in diesem Fall zu Wschodnie.. Ostdeuschland, Ostpreußen heißen zum Vergleich auch Niemcy Wschodnie und Prusy Wschodnie.. Im Fall "Na wschód od" bedeutet wschód übrigens östlich... Die Aussage "Wschodnie ist ein Adjektiv. Wschód ist das Substantiv" ist also unkorrekt. --Jonny84 (Diskussion) 16:45, 29. Mai 2017 (CEST)
- PS: Wo siehst du denn im Namen Opole Wschodnie das Wort Bahnhof? Ich sehe es nicht.. --Jonny84 (Diskussion) 16:48, 29. Mai 2017 (CEST)
- also das Wort Bahnhof kommt in "Opole Wschodnie" ganz sicher nirgends vor, Oppeln Ost wäre korrekter und das war auch der ursprüngliche deutsche Name des Bahnhofs. Opole Główn
ye wird zwar mit Oppeln Hauptbahnhof übersetzt, aber dort fehlt es einer deutschen Entsprechung ("Oppeln Haupt" geht nicht) --Icodense (Diskussion) 17:30, 29. Mai 2017 (CEST)- In Bahnhof Opole Główne und Bahnhof Wrocław Główny steht auch kein dworzec für Bahnhof, werden dennoch beide mit Hauptbahnhof übersetzt. Man beachte auch die Abhängigkeit vom grammatischen Geschlecht des Ortsnamens. Das Adjektiv Główne / Główny bezieht sich also im Polnischen offensichtlich auf die Stadt, nicht auf den fehlenden Namensbestandteil dworzec, d.h. -bahnhof. Ich halte sowohl Oppeln Ost als auch Oppeln Ostbahnhof für zulässige Übersetzungen des gegenwärtigen Bahnhofsnamens. Und der ist unstrittig Opole Wschodnie, Vergangenheit hin oder her. --92.229.95.220 17:36, 29. Mai 2017 (CEST)
- Nun im Deutschen steht das Wort Haupt- eben nie alleine, bei Ost sieht es schon wieder anders aus.. Im Polnischen ist das Wort Dworzec grundsätzlich verzichtbar.. --Jonny84 (Diskussion) 18:16, 29. Mai 2017 (CEST)
- Genau, grundsätzlich verzichtbar. Was aber nicht heißt, dass man es nicht kontextabhängig mit übersetzen darf – wie z.B. bei den vorgenannten Hauptbahnhöfen. In sprachliche Anlehnung daran – und weil auch der Bahnhof München Ost nur allzu gern als München Ostbahnhof bezeichnet wird (siehe Artikel) – halte ich Oppeln Ostbahnhof weiterhin für eine ebenfalls zulässige Übersetzung. Auch wenn Oppeln Ost natürlich die wörtliche und grammatisch saubere Übersetzung ist. --92.229.95.220 19:26, 29. Mai 2017 (CEST)
- Nun im Deutschen steht das Wort Haupt- eben nie alleine, bei Ost sieht es schon wieder anders aus.. Im Polnischen ist das Wort Dworzec grundsätzlich verzichtbar.. --Jonny84 (Diskussion) 18:16, 29. Mai 2017 (CEST)
- In Bahnhof Opole Główne und Bahnhof Wrocław Główny steht auch kein dworzec für Bahnhof, werden dennoch beide mit Hauptbahnhof übersetzt. Man beachte auch die Abhängigkeit vom grammatischen Geschlecht des Ortsnamens. Das Adjektiv Główne / Główny bezieht sich also im Polnischen offensichtlich auf die Stadt, nicht auf den fehlenden Namensbestandteil dworzec, d.h. -bahnhof. Ich halte sowohl Oppeln Ost als auch Oppeln Ostbahnhof für zulässige Übersetzungen des gegenwärtigen Bahnhofsnamens. Und der ist unstrittig Opole Wschodnie, Vergangenheit hin oder her. --92.229.95.220 17:36, 29. Mai 2017 (CEST)
- also das Wort Bahnhof kommt in "Opole Wschodnie" ganz sicher nirgends vor, Oppeln Ost wäre korrekter und das war auch der ursprüngliche deutsche Name des Bahnhofs. Opole Główn