Diskussion:Barkeeper

Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von Lustiger seth in Abschnitt barkeeper und bartender

Oberbegriff und Redirects

Bearbeiten

Ich schlage vor, anstelle des antiquierten Büffetkellner als Oberbegriff für den Artikel wieder Barkeeper zu wählen. Barkeeper ist nicht nur der im Deutschen geläufigste Begriff (vgl. ca. 700.000 Google-Treffer auf deutschsprachigen Seiten), sondern wird auch vom Berufsverband Deutsche Barkeeper-Union verwendet. Unter diesem Lemma kann dann die Abgrenzung zu ganz oder teilweise synonymen Begriffen wie Bartender (ca. 204.000 Treffer), Barmixer (ca. 57.000 Treffer) und Büffetkellner (nur magere 100 Treffer, darunter viele Wikipedia-Klone erfolgen. Sehr viele Google-Treffer findet man zwar auch für Chef de/du Bar, Semi Chef de/du Bar etc., aber das sind genaue Berufs- bzw. Positionsbezeichnungen und außerhalb von Gastronomie und Hotellerie kaum bekannt, hier sollten - wie bei den o.g. Begriffen - ggf. Redirects zum Artikel erfolgen. Da der Artikel 2007 schon mal (von Bartender zu Büffetkellner) verschoben wurde, würde ich mich über Zustimmung (oder Gegenargumente) freuen. --Mangomix Disk. 22:00, 10. Jul. 2008 (CEST)Beantworten

Ein Grund für die Verschiebung war seinerzeit, dass Barkeeper missverständlich ist. Barkeeper bedeutet im Englischen Kneipier oder Barbesitzer. Chef du bar etc. halte ich auch nicht für geeignet, weil das Positionsbeschreibungen sind. Barmixer wäre meines Erachtens noch eine Alternativmöglichkeit zu Büffetkellner, da diese Bezeichnung durch die IHK verwendet wird. Grüße --Sebastian Huber 11:18, 11. Jul. 2008 (CEST)Beantworten
Hallo Sebastian, zuerst zum Barmixer: Ist leider auch kaum geläufig, außer in Fachkreisen und dort steht es, wie du schon sagst, ja für eine konkrete Ausbildungsstufe (die IHK-Prüfung zum Barmixer erfordert bereits Berufserfahrung hinter der Bar; zweite Stufe ist dann der Barmeister). Ansonsten hast du recht, Barkeeper weist im Angelsächsischen Sprachraum eine etwas andere Bedeutung auf als Bartender und meint eher (wenn auch im Alltagsgebrauch nicht immer!) den Pächter / Inhaber einer Bar als die Tätigkeit am Tresen allgemein (vgl. die engl. Wikipedia). Im Deutschen ist das aber nicht so, hier hat es scheinbar eine Bedeutungsverschiebung beim Import des Wortes Barkeeper gegeben. So heißt der deutsche Berufsverband Deutsche Barkeeper-Union, während sich der internationale Dachverband International Bartenders Association nennt. Man kann das auch leicht testen und mal herumfragen: „Wie nennt man jemanden, der in einer Bar hinter'm Tresen steht und Cocktails mixt?“ Die spontane Antwort wird zu fast 100 % „Barkeeper!“ sein (vgl. auch o.g. Google-Häufigkeit). In Fachkreisen taucht Bartender schon etwas öfter auf, doch auch hier werden beide Begriffe entweder synonym verwendet (vgl. Kursinhalte der Barschule Rostock), oder hier der eine (Fachmagazin Mixology: Bartender), dort der andere (Berufsverband DBU: Barkeeper). Fazit: Im Deutschen sind Barkeeper und Bartender eher synonym, und im allgemeinen Sprachgebrauch ist Barkeeper das mit Abstand geläufigere Wort. Und ich denke daran sollten wir uns in der Wikipedia orientieren und die feinen Unterschiede dann im Artikel dazu darstellen.--Mangomix Disk. 17:30, 11. Jul. 2008 (CEST)Beantworten
Nachtrag: das Ganze ist auch schon mal hier diskutiert worden, es ging damals um die Löschung von Barmixer. Ergebnis: babylonische Begriffsverwirrung in der Fachsprache, Barkeeper wird allgemeinsprachlich als häufigster Begriff gesehen. Dazu passt auch die Wikipedia-Linkliste, vgl. weiterhin die Diskussion zum Thema im Forum des Magazins Mixology. Ich werde mich jetzt also mal an die Verschiebung / Überarbeitung machen ...--Mangomix Disk. 11:28, 15. Jul. 2008 (CEST)Beantworten

Bezeichnung Theker

Bearbeiten

Außerhalb von Bars nennt man die Servicefachkraft (früher: Kellner), die sich um den Ausschank von Getränken kümmert, auch Büffetkellner oder Büffetier. Hier fände ich es sinnvoll noch den Begriff Theker hinzuzufügen, in sehr vielen Stellenanzeigen ist von Thekern die Rede und auch auf der Bowlingbahn, auf der ich arbeite wird dieser Begriff ausschließlich verwendet. Jonas Wolf 11:19, 27. Feb. 2009 (CET)#Beantworten

Ich kenn den Begriff "Theker" nicht (nur "Thekendienst", oder "die Theke machen"), aber wenn er geläufig ist, füge das doch an der Stelle einfach ein, den Redirect hast du ja ohnehin schon gesetzt :) --Mangomix Disk. 14:45, 28. Feb. 2009 (CET)Beantworten

Mixologie

Bearbeiten

Im Sinne einer konstruktiven Zusammenarbeit zum Aufbau einer Enzyklopädie würde ich es begrüßen, wenn sich die Vertreter der unterschiedlichen Meinungen, Benutzer Wahrheitsministerium und spieltnichtmehrmit, bald auf eine Kompromiss-Version einigen könnten. Aus meiner Sicht sollte ein Edit-War unbedingt vermieden werden. Die Frage, ob es sich hier tatsächlich, wie von WM behauptet, um nicht enzyklopädiefähige Inhalte handelt, möchte ich ausdrücklich offenlassen. Die Ausführungen zur Mixologie enthielten jedoch mE durchaus überzeugende Quellen und Nachweise. --Brodkey65 22:26, 18. Apr. 2009 (CEST)Beantworten

Spätestens seit der Zustimmung des Autors zum SLA für Mixologie hat sich das wohl endgültig erledigt. Auch Flairbartending erscheint mir problematisch, jetzt zunächst mal in der QS, vielleicht kommt ja noch was. -- Wahrheitsministerium 08:00, 19. Apr. 2009 (CEST)Beantworten
Dann besteht jetzt Hoffnung, dass in den Artikel zunächst wieder Ruhe einkehrt. Die Eigenständigkeit des Flairbartending scheint mir durch die Regeln der IBA eindeutig darstellt. --Brodkey65 08:14, 19. Apr. 2009 (CEST)Beantworten

Nun ich habe mich und meine Artikel der weiteren Diskusion entzogen. Warum dies so ist kann man auf meiner Benutzer-Diskussion-Seite [1] nachlesen. Viel Spaß noch euch allen. --Spieltnichtmehrmit 14:07, 19. Apr. 2009 (CEST)Beantworten

Berufsbegriffe falsch zugeordnet?

Bearbeiten

Hallo, ich finde, dass die Begriffe Barkeeper und Bartender falsch erklärt sind. Eine - meiner Meinung nach - richtige Definition ist hier zu finden: http://www.barschule.info/praktische-grundlagen/barberufe/

Demnach ist ein Barkeeper (engl. to keep a bar = dt. eine Bar besitzen/unterhalten) der Besitzer oder Pächter einer Bar, der Bartender "ist der Betriebsverantwortliche (engl. to tend a bar = dt. eine Bar führen/sich darum kümmern). Ihm untersteht in der Regel alleinig oder in gemeinschaftlicher Führung mit anderen bartendern das gesamte Barteam." Und derjenige, der hinter der Theke steht und mixt ist der Barmixer. Ich denke, das sollte im Artikel korrigiert werden.. Die Trefferliste von Google kann in meinen AUgen wohl kaum Ausschlagkriterium sein. Über Tatsachen wird nicht abgestimmt, die stehen fest. Sonst können wir auch gleich in den Antibiotika-artikel schreiben, dass Antibiotika gegen Viren wirken, das ist zumindest ein weit verbreiteter Irrglaube.. --84.160.197.121 21:40, 19. Aug. 2009 (CEST)Beantworten

Hallo! Die Diskussion ist hier schon mehrfach geführt worden ... siehe oben! Zu den Google-Treffern: natürlich entscheided Google nicht über richtig oder falsch, aber es ist ein Indiz dafür, was dem allgemeinen Sprachgebrauch entspricht und was nicht. Ein Blick in die meisten Wörterbücher bestätigt das ... da steht sehr viel häufiger Barkeeper als allgemeiner Begriff und seltener Barmixer oder gar das englische Bartender. Ich denke, das gibt der Artikel auch gut wieder derzeit. Und wie gesagt, auch die "fachwelt" ist sich nicht so einig wie es scheint, siehe o.g. Beispiele! Gruß, --Mangomix Disk. 23:02, 19. Aug. 2009 (CEST)Beantworten
Es gibt viele Anglizismen, die im Deutschen eine ganz andere Bedeutung haben als im Englischen. "Barkeeper" ist sogar ein Scheinanglizismus, denn im Englischen verwendet das kaum jemand. Im Deutschen halt schon, genau wie z. B. Handy, Bodybag oder Competence Center. -- H005 19:43, 20. Aug. 2009 (CEST)Beantworten
Bearbeiten

GiftBot (Diskussion) 14:09, 4. Dez. 2015 (CET)Beantworten

barkeeper und bartender

Bearbeiten

gudn tach!
das ist nicht richtig. weder stimmt das summary noch der inhalt. ich habe nun noch englische woerterbuecher zusaetzlich zu pons ergaenzt. damit sollte das eigentlich erledigt sein. -- seth 14:32, 30. Okt. 2016 (CET)Beantworten

Im Gegenteil. Im Deutschen ist Barkeeper eindeutig der - zumindst in der Umgangssprache - geläufigere Begriff (Der Duden kennt bspw. Bartender noch gar nicht), die korrekte (und einzige genaue) englische Entsprechung ist aber eindeutig Bartender. Barkeeper gibt es im Englischen zwar auch, das Wort kommt aber inzwischen nicht nur selten vor, es ist vor allem in seiner Bedeutung gerade nicht deckungsgleich mit dem deutschen Barkeeper (im Sinn der allgemeinen Tätigkeitsbeschreibung), sondern hat die Zusatzbedeutung des Barbetreibers ("to keep a bar"), analog zu innkeeper, meint also in der Regel den Wirt. Hier stehen also nicht einfach zwei engl. Bedeutungen gleichberechtigt nebeneinander, wie dein Edit suggeriert. Kurz gesagt, jemand der an der Theke ausschenkt und ggf. mixt, ist sowohl im AE als auch im BE immer ein Bartender, jedoch nicht zwingend auch der Barkeeper. Insofern auch kein Widerspruch zu Cambridgte und Oxford - ein Barkeeper kann und wird ja in der Regel durchaus Bartender sein.
Vgl. zum Ganzen bitte die obige Diskussion oder auch die Anmerkungen bei Leo.org. Insoweit ist Barkeeper im Deutschen in der Tat eine Art False Friend. Man kann diese Bedeutungsverschiebung auch sehr gut an der Namensgebung der nationalen Berufsverbänden ablesen, also den Mitgliedern der IBA: In 32 von ihnen kommt das Wort Bartender vor - darunter alle originär englischsprachigen Länder! -, jedoch nur 3 x Barkeeper, nämlich beim deutschen, österreichischen und schweizer Verband.
Dass der Pons das fachsprachlich nicht so drauf hat, sei ihm verziehen, als Quelle taugt das leider in diesem Fall nichts, denn die vermeintlichen Web-Referenzen stammen sämtlich von englischen Übersetzungen ursprünglich deutscher Websites.--Mangomix 🍸 15:23, 30. Okt. 2016 (CET)Beantworten
gudn tach!
im deutschen ist barkeeper die haeufiger gebrauchte bezeichnung, da stimme ich dir zu, denn das laesst sich leicht belegen (durch die vorhandenen bzw. nicht-vorhandenen woerterbucheintraege). das wurde bisher wohl auch von niemandem angezweifelt.
im englischen hat barkeeper zwei bedeutungen, eine davon ist deckungsgleich mit der deutschen bedeutung. die andere nicht. so steht es im artikel. das laesst sich mit woerterbuechern belegen (was ich auch gemacht habe). und das ist wohl bei lehnwoerter auch nichts ungewoehnliches.
in den genannten woerterbuechern steht auch nicht, dass eine bedeutung seltener sei als die andere. und selbst wenn es so waere, wuerde es ja nichts an der tatsache aendern, dass das wort barkeeper im englischen eben unter anderem auch die gleiche bedeutung hat wie im deutschen (denn genau das ist von cambridge, oxford und pons belegt). woerterbuecher sind, was die belegkraft angeht, eine ganz andere hausnummer als irgendwelche internetforen. die behauptung, dass es sich um einen false friend handle, ist durch cambridge, oxford und pons widerlegt. -- seth 23:51, 31. Okt. 2016 (CET)Beantworten