Diskussion:Bavnehøj Kirke

Letzter Kommentar: vor 5 Stunden von Kliojünger in Abschnitt Was ist...

Serbisch-orthodoxe Freikirche?

Bearbeiten

Diese Angabe bezieht sich auf die Quelle, in der es heißt:

To af kirkerne er overtaget af frimenigheder. En evangelisk-luthersk frimenighed er rykket ind i Utterslev Kirke i Københavns nordvestkvarter og en serbisk ortodoks menighed har overtaget Bavnehøj Kirke på Vesterbro.

Laut Google-Übersetzer:

Zwei der Kirchen wurden von Freikirchen übernommen. Eine evangelisch-lutherische freie Gemeinde ist in die Utterslev-Kirche im Nordwestviertel von Kopenhagen eingezogen und eine serbisch-orthodoxe Gemeinde hat die Bavnehøj-Kirche in Vesterbro übernommen.

Die serbisch-orthodoxe Gemeinde ist also keine Freikirche, sondern eine ganz normale Auslandsgemeinde der serbisch-orthodoxen Kirche. „Frei“ im Sinne von staatsunabhängig ist sie nur insofern, als sie nicht der etablierten dänischen Volkskirche angehört. --Rabanus Flavus (Diskussion) 09:12, 3. Okt. 2024 (CEST)Beantworten

Hallo Rabanus Flavus,
richtiger Einwand ist, ich hab es nun geändert. --Lulaci (Diskussion) 09:47, 3. Okt. 2024 (CEST)Beantworten

Was ist...

Bearbeiten

...eine „hessische Verkleidung“? Vielleicht eine hässliche Verkleidung? Das wäre dann aber POV... --Rabanus Flavus (Diskussion) 09:49, 3. Okt. 2024 (CEST)Beantworten

In der Quelle heißt es Hessianbeklædningen (hessische Verkleidung), damit wird wohl eine Art Wandvertäfelung gemeint sein? --Lulaci (Diskussion) 10:22, 3. Okt. 2024 (CEST)Beantworten
Es dürfte sich um Hessian gehandelt haben, also Rupfen. Jedenfalls ist es immer schlecht, sowas ohne Klärung in einen Artikel reinzuschreiben. --Rabanus Flavus (Diskussion) 10:30, 3. Okt. 2024 (CEST)Beantworten
+1 zu Rabanus. Und leider muss ich jetzt schon mal ein paar ernste Worte loswerden, Lulaci: Das Problem ist, dass du deine Artikel zu dänischen Kirchen auf den Texten von Übersetzungsprogrammen aufbaust. Ich weiß nicht, ob du überhaupt etwas Dänisch kannst. Scheint mir nicht so. Aber wenn man die Sprache der Originalliteratur nicht beherrscht, sollte man m. E. auf dieser Grundlage überhaupt keine Artikel schreiben. Dazu sind die Übersetzungsprogramme inklusive Deepl nämlich noch viel zu unzuverlässig und erfinden teilweise einfach etwas, wenn sie nicht weiter kommen. Als ich gestern Abend deinen Artikel zur Absalons Kirke durchgesehen habe, bin ich von einer Ohnmacht in die nächste gefallen, so falsch war da vieles. Dazu werde ich dir heute Abend noch ausführlicher schreiben. Jetzt erst mal zurück zur konkreten Frage: Dänisch „hessian“ bedeutet „grobes Leinen aus Hanf oder Jute“ (siehe hier). Für Übersetzungsprogramme ist das Wort viel zu selten, aber so etwas kann man im Ordbog over det Danske Sprog nachsehen, wie gerade verlinkt – vorausgesetzt, man versteht den dänischen Wörterbucheintrag. Was dein Übersetzungsprogramm also falsch mit „hessische Verkleidung“ wiedergegeben hat (die gibt es aber als Architekturbegriff nicht und sie hieße auch korrekt auf Dänisch anders, nämlich hessiske beklædning), ist vielmehr eine Sackleinenverkleidung.--Kliojünger (Diskussion) 10:41, 3. Okt. 2024 (CEST)Beantworten