Diskussion:Bobby Brown (Goes Down)

Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von Kmhkmh in Abschnitt weitere Belege

Fellatio

Bearbeiten

"sowie passives und aktives Fellatio" ist grammatikalisch falsch, da "Fellatio" feminin ist - habe das mal berichtigt. --Kolbojnik (Diskussion) 14:30, 18. Mai 2014 (CEST)Beantworten

Progressive Rock

Bearbeiten

Progressive Rock kann man das wirklich nicht nennen. Hab das mal geändert. --Sibajaleoaj (Diskussion) 22:21, 19. Sep. 2017 (CEST)Beantworten

Homosexualität

Bearbeiten

"So I went out and bought me a leisure suit. I jingle my change, but I’m still kinda cute. Got a job doing radio promo. And none of the jocks can even tell I’m a homo. Eventually me and a friend sort of drifted along into S&M ..."

Ist es sicher, dass er homosexuell wird? Er kleidet sich femininer, kokettiert mit seinem Wandel ("jingle my change"), aber seine Kollegen beim Radio können nicht behaupten, dass er schwul sei ("And none of the jocks can even tell I’m a homo"), da er sich seit dem Zwischenfall mit der "Lesbe" Freddie von Frauen dominieren/penetrieren lässt. 2A02:810C:CC3F:DD70:89EA:C4CA:5AE5:CE37 11:33, 14. Apr. 2018 (CEST)Beantworten

Genauer hinhören: I jingle my chains, nicht I jingle my change. Er klimpert mit seinen (Gold)Kettchen. Und von beging ist nirgendwo die Rede, der Tower of Power ist ein Stuhl mit Dildo auf der Sitzfläche.Ansonsten stellt er nur klar, dass er sich im Beruf nicht geouted hat und seine Kollegen ihn deswegen nicht als homosexuell diffamieren können.Ein Leisure Suit ist auch nicht unbedingt feminin, eher ein bisschen tuntig und gleichzeitig bürgerlich: Ähnlich geschnitten wie ein Anzug aber durch den Stretch-Stoff halt klar nicht für offizielle Auftritte prädestiniert. Lary Laffer trägt sowas auch...--83.205.251.253 10:20, 2. Mär. 2021 (CET)Beantworten

Spielverbot

Bearbeiten

Es scheint eventuell niemand mehr zu wissen und ich habe es auch im Internet nicht gefunden, aber das Lied war im Bayrischen Rundfunk verboten, oder? (nicht signierter Beitrag von 77.182.5.196 (Diskussion) 23:47, 24. Nov. 2019 (CET))Beantworten

Ich glaube auch, dass es im (west)deutschen Radio (egal welchem^^) nicht übermäßig häufig gespielt wurde. Das der BR es komplett aus seinem Programm genommen hat ist durchaus möglich/wahrscheinlich. Im WDR lief es auf jeden Fall in Mal Sondock's Diskothek. Wahrscheinlich gab es auch Ausstrahlungen über RTL. In den USA wurde das Lied garnicht gespielt [...] the song's pervasive sexual content made it unfit for broadcast on U.S. radio [...] (Quelle englischsprachige Wikipedia), da AFN sich nicht an Vorgaben für die Staaten hielt ist es da wahrscheinlich auch gelaufen. tö --Pentaclebreaker (Diskussion) 16:31, 15. Jul. 2022 (CEST)Beantworten
Uhps, https://www.br.de/radio/bayern2/sendungen/kalenderblatt/bobby-brown-goes-down-frank-zappa-wird-veroeffentlicht-100.html, da war Gottschalk grade im BR für die Pop-Musk zuständig^^, naja, spätestens danach ist die Single wohl in München im Giftschrank verschwunden^^. tö --Pentaclebreaker (Diskussion) 16:40, 15. Jul. 2022 (CEST)Beantworten

Zusammenhang zwischen Textverständnis in englischsprachigen Ländern und Chartsplazierung?

Bearbeiten

Hallo, im Text heißt es u.a.: "Im Vereinigten Königreich und den Vereinigten Staaten verfehlte Bobby Brown die offiziellen Singlecharts." Ich frage mich, ob das vielleicht daran liegen könnte, dass dort der Text verstanden wurde...? Kennt jemand darüber Infos? Vielleicht ist es aber auch nur reine Theoriefindung meinerseits. Vielen Dank im Voraus. Gruß --2A02:810B:8C3F:EA08:9962:14B5:7E94:DD23 21:59, 9. Sep. 2021 (CEST)Beantworten

Nein, es lag nicht am Textverständnis in den englischsprachigen Ländern, sondern daran, dass es eben wegen des Textes nicht im Radio gespielt wurde (siehe auch [1]). --Kuebi [ · Δ] 19:13, 18. Nov. 2021 (CET)Beantworten

weitere Belege

Bearbeiten

--Kmhkmh (Diskussion) 07:57, 31. Mär. 2023 (CEST)Beantworten