Diskussion:Chengguan
"Chengguan-Hilfspolizei"
BearbeitenNachdem ich dem Link Deiner Betreff-Zeile gefolgt bin, entferne ich die Hilfspolizei wieder. Das hat folgende Gründe: 1) Wenn schon, dann müsste es Hilfspolizei heißen, nicht Hilspolizei. 2) Es handelt sich um die 城管执法 Chengguan Zhifa, ein Organ, das sich viele (nicht alle) Städte Chinas, vor allem die größeren inzwischen leisten. chengguan heißt "städtisch" und zhifa mag man mit "Hilfspolizei" übersetzen. Das ist zwar nicht wörtlich, trifft aber die Funktion dieser Einheiten korrekt. Gäbe es dazu in Zukunft ein Lemma in der deutschsprachigen Wikipedia, würde es ganz sicher nicht unter Chengguan entstehen, sondern Städtische Hilfspolizei (China) oder so ähnlich heißen. Den Funktionsbegriff "chengguan" zu einem Namen zu machen ist nicht nur schräg, sondern hier auch falsch, weil es nicht der Name, sondern die Funktion ist. Will man unbedingt einen Namen daraus machen, dann müsste es Chengguan Zhifa heißen, weil "Chengguan" (Städtisch) allein einfach sinnfrei ist. Prinzipiell ist gegen ein Lemma über diese Erscheinung (zu beachten wäre: jede Chengguan Zhifa ist anders, weil sie ja von der jeweiligen Stadtregierung betrieben wird, und die unterscheiden sich in China erheblich!) natürlich nichts einzuwenden. --Ingochina - 难得糊涂 (Diskussion) 10:50, 9. Sep. 2013 (CEST)
häufigkeit des namens und umbenennungen
BearbeitenVielleicht könnte man ob der häufigkeit des namens noch etwas über die bedeutung des namens schreiben - laut leo.org kann 城 befestigte Stadt oder Stadtmauer bedeuten, was etwas an deutsche stadtnamen, die mit burg enden erinnert. Zum anderen wurden vornehmlich in Shaanxi viele 城关镇 (zhèn) in 城关街道 (jiēdào) umbenannt - siehe http://overpass-turbo.eu/s/vFf (als karte) oder http://overpass-turbo.eu/s/vFg (als daten). --Katpatuka (Diskussion) 06:12, 1. Feb. 2018 (CET)