Diskussion:Chevaliers du Tastevin
Zur Diskussion
BearbeitenChapitre = auf Deutsch = Kapitel!
Das hört sich in der deutschen Sprache sehr hölzern und sperrig an.
Wir sollten bitte den französischen Ursprungsnamen „Chapitre“ in der Übersetzung beibehalten oder das „Chapitre“, was es eigentlich ist, als eine internationale Galaveranstaltung übersetzen.
Les Confrérie des Chevaliers du Tastevins in der Abkürzung auch Confrérie genannt.
Die Übersetzung ist: Die Weinbruderschaft.
Klingt in Deutsch sehr veraltet. Wäre es nicht besser, den französischen Namen in der Übersetzung
beizubehalten? International ist bekannt, was die „Confrérie“ ist.
Der Tastevin ist der Probierbecher, die flache silberne Schale.
Ich möchte hier ebenso auf die Übersetzung verzichten.
Der Tastevin ist der Tastevin!
Commanderie = Komturei ist außerhalb von Frankreich,
eine eingetragene burgundische Gesellschaft / ein Verein.
Die Sous-Commanderie ist ebenso außerhalb von Frankreich eine burgundische Gesellschaft, die einer Commanderie im Rang untergeordnet ist. Weltweit ist bekannt, was eine Commanderie und eine Sous-Commanderie bedeutet. (nicht signierter Beitrag von Rogardt (Diskussion | Beiträge) 18:50, 16. Sep. 2016)
Unverständlicher Satz zum Literaturpreis
Bearbeiten„Die Chambre des Arts et Belles-Lettres de la Confrérie vergibt seit 1947, mit dem Autoren Literaturpreis (Le Grand Prix Littéraire), mit dem Autoren geehrt werden, die sich um den Wein, die Küche und die Kultur Burgunds verdient gemacht haben.“ Das ergibt so weder grammatikalisch noch inhaltlich Sinn. Was vergibt die Chambre des Arts et Belles-Lettres de la Confrérie, und mit wem vergibt sie es? Gruß, --Yen Zotto (Diskussion) 16:45, 18. Dez. 2022 (CET)