Diskussion:Cinderella (1950)
URV?
BearbeitenDie Abschnitte Namen und Zahlen und Eine zeitlose Geschichte sind nur wenig umformuliert von http://www.splashmovies.de/php/specials/seiten/1754 übernommen. --A.Hellwig 20:29, 12. Mär 2006 (CET)
- Ich habe den Artikel generell mal überarbeitet und dabei die entsprechenden Stellen soweit erweitert, umformuliert oder zusammengefasst, dass man nun kaum mehr sagen kann, es liege eine URV vor. In diesem Sinne ist das Thema hoffentlich vom Tisch. Im Zweifelsfalle kann man die entprechenden Textpassagen ja einfach rausschmeißen, der Artikel ist ja ansonsten in Ordnung. --Queryzo ?! 23:17, 13. Mär 2006 (CET)
Infobox
BearbeitenBei der neuen Formatvorlage Film, können Felder freibleiben. Dazu darf aber gar nichts im entsprechenden Feld stehen. Wenn man einen Strich macht, erscheint das Feld wieder. --hhp4 µ 07:32, 14. Mär 2006 (CET)
Verschieben nach Cinderella (Film)
BearbeitenDieser Film wird seit Jahren nicht mehr als Aschenputtel vertrieben. So heißt der Artikeltitel von 101 Dalmatiner auch nicht Pongo und Perdita. Oder Die Hexe und der Zauberer, der Artikel heißt auch nicht Merlin und Mim. Wikipedia sollte sich mal anpassen, denn wenn jemand nach diesem Film sucht, dann gibt er nicht Aschenputtel sondern Cinderella in die Suchleiste ein. --84.61.63.129 13:45, 10. Feb. 2007 (CET)
- Auch wer nach Aschenputtel sucht, landet nicht sofort auf dieser Seite, sondern zunächst beim Märchen. Der Begriff 'Cinderella' führt auf eine Begriffsklärung und von dort ist es nicht mehr weit bis zum Disneyfilm ;) Mit dem Namen könntest du recht haben. Hast du vll eine gute Quelle dafür? Queryzo 12:06, 26. Feb. 2007 (CET)
- Hallo ich habe dafür auch noch ne Quelle. Hier ist das deutsche DVD-Cover Der Film ist hier nur noch als CInderella bekannt.
- Tja, dann steht einer Verschiebung wohl nichts mehr im Wege. Werd das mal eben machen. Queryzo 10:26, 28. Feb. 2007 (CET)
- Der Walt Disney Film Cinderella wurde in Deutschland ursprünglich zunächst als Aschenbroedel vertrieben (siehe hierzu auch Mickyvision Serie 2(II) (1. Auflage) Nr. 6 von 1967, in dem der Film als Comic abgedruckt war, oder als Cover-Quelle: https://www.comicguide.de/index.php/component/comicguide/?controller=details&file=book&content=short&comment=short&display=long&id=21224), erst später kam der Titel Aschenputtel zum Tragen, bis sich dann irgendwann aber der Orginaltitel Cinderella allgemein für den Film durchgesetzt hat. Was die Anmerkungen des Vorschreibers betreffen, ist es ein Gerücht, dass man ggf. nicht mehr unter Aschenputtel oder auch Aschenbroedel nach Cinderella sucht. Ebenso ist der Film mitnichten "nur noch" unter Cinderella bekannt. Langjährige Walt Disney Filmfans kennen die alten Filmtitel von damals mit Sicherheit ebenfalls noch. --188.104.185.242 06:56, 5. Feb. 2017 (CET)
Logo
BearbeitenIch wurde bei Bärenbürder in der Diskussion aufmerksam. Anscheinend erreichen diese Logos alle nicht die Schöpfungshöhe und schmücken den Artikel. =) Kann den jmnd. hochladen? Cinderella Logo -- 84.61.73.162
Synchronsprecher-Leiste
BearbeitenHier meine Begründung wieso ich die Begriffe englischer Synchronsprecher oder deutscher Synchronsprecher in Originalsprecher und Synchronsprecher umbenannt habe.
Es war nicht meine Absicht, durch die Begriffe "Originalsprecher" und "Synchronsprecher" für Verwirrung zu sorgen, ich wollte eigentlich nur die Leiste "Synchronisation" einheitlich anpassen, wie sie inzwischen auf sehr vielen Seiten auf der deutschsprachigen Wikipedia zu finden ist.
Zu dem Begriff "Originalsprecher": Vermutlich gibt es hier unterschiedliche Ansichten und Meinungen aber ich habe diesen Begriff gewählt, da es in den USA Synchronsprecher, wie wir sie bei uns kennen, keinen eigenständigen Beruf darstellt und in den USA nur Filme oder Serien "synchronisiert" werden, die ursprünglich gar keine Stimme haben wie zB: Zeichentrichfilme, Zeichentrickserien oder computer-animierte Serien. Da es demnach im Englischen keinen richtigen Begriff für "Synchronsprecher" gibt und hauptsächlich der Begriff "Voice actor" verwendet wird, habe ich den Begriff "Originalsprecher" gewählt - unabhängig von der Berufsspate oder auch Nationalität wie inkorrekterweise zB: "englische Synchronsprecher", "amerikanische Synchronsprecher" oder eben auch "deutsche Synchronsprecher bzw. deutsche Stimmen". Da ja nicht alle Schauspieler oder englisch-sprachigen Voice-Actors nur Amerikaner sind bzw. auch nicht alle deutschsprachigen Schauspieler und Synchronsprecher Deutsche sind - finde ich, dass Begriffe wie "englischer Synchronsprecher" oder "deutscher Synchronsprecher" einfach durch "Synchronsprecher" ersetzt werden sollte.
Grundlage der Zeichnungen / Abschnitt Hintergrund
BearbeitenIst das beschriebene Verfahren (Man filmte daher die gesamte Geschichte mit echten Schauspielern, vergrößerte diese Aufnahmen dann auf Zeichenpapier-Größe, legte das Zeichenpapier darüber und malte anschließend darauf.) als Rotoskopie zu bezeichnen? Mangels Kenntnis möchte ich das nicht einfach einfügen. -- Sciurus 00:00, 3. Jun. 2011 (CEST)
Cinderella oder Aschenputtel?
BearbeitenIn der Einleitung heißt es: "‚Cinderella‘, bis einschließlich 1992 unter dem Titel ‚Aschenputtel‘ veröffentlicht ..." Das stimmt so wohl nicht. Bei der deutschen Erstaufführung 1951 hieß der Film "Cinderella" (vgl. die Buchausgabe des "Lexikons des internationalen Films"), die Wiederaufführungen der 80er Jahre liefen wahrscheinlich als "Aschenputtel" oder unter dem Doppeltitel "Aschenputtel - Cinderella" (siehe dazu die "Top 100 Deutschland 1987" bei insidekino.com und die Jahreshitliste 1991 bei ffa.de), die Videos titelten anfangs "Aschenputtel", später "Cinderella" (siehe OFDb) und erst bei den DVDs gab es dann nur noch "Cinderella". --Klaus Sigl (Diskussion) 01:19, 28. Mär. 2013 (CET)
- Nachträge: Eine weitere gute Quelle ist www.duckfilm.de mit Abbildungen der Kinoposter und der Video-/DVD-Cover.
- Im Abschnitt "Synchronisation" heißt es, daß "erklärt wird, dass der englische Name von ‚Aschenputtel‘ ‚Cinderella‘ ist und sie im Film aus diesem Grund auch so genannt wird." Das macht aber nur Sinn, wenn der Titel eben nicht "Cinderella", sondern "Aschenputtel" lautet.
- Ich habe deshalb die fragliche Aussage "bis einschließlich 1992 unter dem Titel ‚Aschenputtel‘ veröffentlicht" gestrichen. Einen Hinweis auf den Titel "Aschenputtel" kann man dann später, wenn alles geklärt ist, einfügen. --Klaus Sigl (Diskussion) 14:52, 28. Mär. 2013 (CET)
- Dem ersten Vorschreiber ist bedingt zu widersprechen. Das "Lexikon des internationalen Films" ist hier ggf. fehlerhaft (konnte dortige Angaben nicht prüfen), vermutlich weil nicht richtig recherchiert wurde. Tatsache ist, dass Cinderella, wie der Zeichtrick-Film heute fast überall heißt, in der Uraufführung der US-Kinos so hieß. In Deutschland hieß der Film allerdings Aschenbrödel, was mehrere Beweise heute noch bestätigen. So gab es damals ein Brettspiel zum Film, welches auf dem Kartondeckel zum einen den US-Originaltitel trug, zum anderen darunter der damals deutsche Titel geschrieben stand (Quelle: http://vintique-toys.de/Walt-Disney-CINDERELLA-ASCHENBROEDEL-mit-Zinnfiguren-FSM-Spiele-Schmidt-Muenchen-Nr124-2-ca1951). Auch ein ebenso altes Kartenspiel zum Film aus dem Jahr 1955 beweist dies (Quelle: https://pictures.abebooks.com/1047816/13170810205.jpg). In der ersten deutschen Comicauflage in der Reihe "Micky Maus Sonderheft", hier die Nr. 1 aus den frühen 50ern, lautete der Cover-Titel bereits "Cinderella: Das Märchen vom Aschenbrödel neu erzählt". Unter dem Titel "Cinderella" konnten die wenigsten Deutschen sich damals etwas vorstellen, jedoch unter "Aschenbrödel" schon. Es wurde hier der noch nicht eingedeutschte US-Titel herangezogen, aber verständlicher Weise bereits mit dem deutschen Titel Aschenbroedel in Verbindung gebracht. Und im Comicheft "Mickyvision" - Serie 2(II), 1. Auflage, hier die Nr. 6 von 1967, trägt Cinderella den ursprünglich deutschen Kinotitel der Erstaufführung Aschenbrödel (Quelle: https://www.comicguide.de/index.php/component/comicguide/?controller=details&file=book&content=short&comment=short&display=long&id=21224). Der Titel Aschenbrödel wurde für den Disney Film Cinderella in Deutschland somit mindestens bis in die späten 60er getragen. Erst zwischendurch (späte 70er/frühe 80er) wurde der Titel irgendwann in das bedingt besser klingende Aschenputtel gewandelt (Quelle: siehe u. a. alte Filmversionen, VHS-Cover, Hörspiel-Cassetten-Cover im Vergleich) und in deutschen Comics wurde vereinzelt Cinderella anstatt Aschenbroedel oder Aschenputtel geschrieben (z. B. "Die schönsten Disney-Geschichten", hier das Album Nr. 9 aus den 80ern). Es ist dennoch korrekt, dass erst in den späten 90ern der Titel für den eigentlichen Film, Datenträger und Cover als Neuauflage in Deutschland in Cinderella umgewandelt wurde, dies einerseits um das "Cinderella"-Franchise neu anzukurbeln und andererseits sich an den internationalen Markt anzupassen, zumal kurze Zeit darauf (2002) Cinderella 2 heraus kam, so dass hier mitunter marketingtechnische Gründe eine Rolle spielten. Auf http://www.duckipedia.de/index.php/Cinderella steht im direkten Vergleich korrekter Weise nicht Cinderella, aber dennoch fälschlicher Weise Aschenputtel als Uraufführungsname in den deutschen Kinos. Auch die Ausführung, dass ab 1992 kein Aschenputtel mehr verwendet würde, ist dort falsch, da gerade 1992 neue VHS-Cover mit Aschenputtel als Titelaufdruck für den Disney Film herauskamen. Genau diese VHS-Kassetten wurden noch bis in die späten 90er verkauft. Was Cinderella als US-Version betrifft, sollte eigentlich jedem klar sein, dass Aschenbroedel bzw. Aschenputtel die deutschen Varianten und von der Geschichte her im Kern generell identisch sind (armes Mädel, böse Stiefschwester(n) und ebensolche Stiefmutter, am Ende gibt es den Prinzen für das arme Mädel). --188.104.185.242 09:09, 5. Feb. 2017 (CET)