Diskussion:Dänische Rechtschreibreform von 1948
Gibt es irgendwo eine Liste, die die Schreibungen mit ö statt ø auflistet? Nach dem „Buch der Schrift, enthaltend die Schriftzeichen und Alphabete aller Zeiten und aller Völker des Erdkreises“ unterschied man das kurze ö vom langen ø (deshalb Brönsted, Örsted etc.). -- 80.146.93.124 19:03, 7. Jun. 2008 (CEST)
- Das ö konnte sich im Dänischen nie durchsetzen und blieb Svend Grundtvigs Idee, die freilich von einigen seiner Zeitgenossen übernommen wurde. Beispielsweise habe ich ein dänisches Buch von 1890 vorliegen (Færøsk anthologi von V.U. Hammershaimb), wo zwischen ø und ö (etymologisierend) unterschieden wird. Ansonsten gab es das Ø im Dänischen "schon immer" und nie wirklich ein Ö, weder parallel noch vorher. -- Arne List 22:48, 7. Jun. 2008 (CEST)
- Nachtrag: Lass mich raten, das von dir genannte Buch stammt aus dem ausgehenden 19. Jahrhundert, als versucht wurde, das ö neben dem ø in der dänischen Schriftsprache zu etablieren? -- Arne List 22:51, 7. Jun. 2008 (CEST)
Eigennamen
Bearbeiten(quote) Bei Eigennamen mit mehr als zwei Bestandteilen werden das erste und letzte Wort groß geschrieben: Det kongelige Teater (Das Königliche Theater), Frederik den Anden (Friedrich der Zweite) (unquote) This paragraph is outdated. It describes the capitalization rules that existed when I attended school (20 years ago), but during the 1980s and 1990s, Danes began using the English practice of capitalizing all important words. In other words: "Det Kongelige Teater", "Den Lille Havfrue" and this is the current standard.
(quote) ... "as the main rule [for such constructions,] use capitalization in the first word [that forms part of the name] and in the following more meaningful words (other words than conjunctions, prepositions, articles or a few other less important words), e.g. "Østre Landsret", "Gorm den Gamle", "Under Elmene". An article appearing as the first word in a name composed of multiple words, is capitalized, e.g. "Det Kongelige Teater", "De Kanariske Øer" (the Canary Islands). However, if the article is physically separated from the rest of the [actual] name by one or more inserted words, it is never capitalized, e.g. "det nyistandsatte Kongelige Teater" (the newly renovated Royal Theatre), "de solbeskinnede Kanariske Øer" (the sunny Canary Islands). (unquote).
You can read the original paragraph (in Danish) at http://sproget.dk/raad-og-regler/retskrivningsregler_mv/retskrivningsregler/a7-11-14/a7-12-store-og-sma-bogstaver-i-proprier (section 2). 83.89.16.138 01:48, 17. Okt. 2008 (CEST)
Anredeformen
BearbeitenEine kleine Ungenauigkeit in der Übersetzung von Hans Højærværdighed mit "Seine Hoheit". Hans Højærværdighed bedeutet "Seine Hochwürden", Seine Hoheit heißt Hans Højhed. (nicht signierter Beitrag von 195.238.137.222 (Diskussion | Beiträge) 23:10, 16. Apr. 2009 (CEST))
Schreibweise von Temperatureinheiten
BearbeitenHallo, schreibt man in Dänemark wirklich "15° C" und nicht "15 °C"? Im deutschen und angloamerikanischen Sprachraum ist "15° C" eine Falschschreibung.--Cepheiden (Diskussion) 08:38, 5. Apr. 2012 (CEST)
Defekte Weblinks
BearbeitenDie folgenden Weblinks wurden von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://www.dsn.dk/nfs/2002-3.htm
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- Im Jahr 2012 bereits defekt gewesen.
- http://sproget.dk/raad-og-regler/retskrivningsregler_mv/retskrivningsregler/a7-1-6/a7-3-a-og-dobbelt-a
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- Artikel mit gleicher URL: 72782 126193 (aktuell)