Diskussion:Der Graf von Monte Christo

Letzter Kommentar: vor 4 Monaten von 2003:CD:F73D:B300:195C:DAFD:6AC5:691E in Abschnitt Heloise de Villefort

Zusammenfassung

Bearbeiten

um dort ohne Gerichtsverhandlung viele Jahre gefangen zu bleiben - wie viele Jahre bleibt er denn gefangen? Ich glaube, es sind dreizehn. Und das mit der Gerichtsverhandlung stimmt auch nicht ganz. Dantes bekommt zwar keinen Richter, wird aber zienlich öffentlich vom Prokurator Villefort angehört. 15.07.06, 10:44 Uhr


Verfilmungsliste nicht vollständig, Узник замка Иф, eine sowjetische Romanverfilmung fällt in der Liste.

Schreib es in Deutsch rein, oder ich entferne es in absehbarer Zeit. :-) Davon abgesehen gibt es sicher noch 20-30 Verfilmungen z. Bsp. aus Tschechien, Indien etc. Die duerften aber kaum groesserem Publikum zugaenglich gewesen sein, wie das bei diesem sowjetischen Stueck aussieht.. kann ich nicht beurteilen, allerdings finde ich mit Google dazu auch nichts Deutsches. --Schwarzer8Kater 18:59, 4. Nov. 2007 (CET)Beantworten

Dauer der Gefangenschaft/Prozess

Bearbeiten

Edmond ist exakt 14 Jahre in Gefangenschaft, vom 28. 2. 1815 bis zum 28. 2. 1829, nach etwa sieben Jahren begegnet er Faria, der seit 1811 eingekerkert ist. Er erhält keinen öffentlichen Prozess, nur eine Anhörung durch den 2. Staatsanwalt, Gérard von Villefort in dessen Arbeitszimmer. Nur da diese unter vier Augen stattfindet hat Villefort die Möglichkeit die Gefahr von sich abzuwenden indem er Edmond verschwinden lässt, und Edmond verlangt noch im Gefängnis eine freie Verhandlung. M*

Zur Verwirrung traegt hier ein Fehler Dumas' bei. Er schreibt in der ersten Zeile, die "Pharaon" wuerde am 24. Februar einlaufen und Dantes wuerde am naechsten Tag verhaftet. Aber ploetzlich bei der Ueberstellung in das Gefaengnis ist es der 1. Maerz. An diesem Tage wollte Dantes aus Paris wieder zuruecksein fuer die endgueltige Hochzeitsfeier. (nicht signierter Beitrag von 82.20.154.115 (Diskussion) 15:31, 20. Sep. 2013 (CEST))Beantworten

Verfilmungen: "Der Graf von Monte Christo" (1998) vs. "Monte Christo" (2001) (bitte nicht so ernst nehmen

Bearbeiten

Wer die beiden Filme mal im direkten Vergleich gesehen hat, dem wird die totale Amerikanisierung (flachere Handlung, schlechtere Umsetzung des Buches, verschiedene kosmetische Fehler (Schriften an Häusern und auf Papier in Englisch), inhaltliche Fehler) des 2001er Streifens aufstoßen. Geht das nur mir so? --84.186.39.23 06:53, 22. Dez. 2006 (CET)Beantworten

Jo. Ich kenn die moderne Adaption naemlich nicht. Haette aber gerne eine Hollywood Verfilmung mit fetten Regisseuren (oops, whos that?) und sehr guten Schauspieleren und nicht Gerard Depardieux als e.Wollmilchsau des franz. Fernsehns. Hollywood rult naemlich noch. Wat nu?

Edmont Dantès: Richtige Aussprache des Namens

Bearbeiten

Mein Sohn wird diesen Roman in der Schule vorstellen. Wir sind uns nicht einig, wie der Name Dantès ausgesprochen wird. Ist es Dant, Dants, oder...? (Der vorstehende, nicht signierte Beitrag stammt von Ebbinger (DiskussionBeiträge) --jergen ?)

Dante mit nasalem N und stimmhaftem E. Phonetisches Alphabet bekomme ich nicht hin, sollte aber für den Hausgebrauch reichen. --jergen ? 19:01, 6. Mai 2007 (CEST)Beantworten
Nach meinem Sprachgefühl wird es mit nasalem a (ã) und End-ä (ɛ) gesprochen. Am Ende also wie Louis de Funès oder accès (Zugang). --CTHOE 16:05, 21. Mai 2009 (CEST)Beantworten

Albert de Morcerf

Bearbeiten

Hallo,

die zweifelhafte Abstammung Alberts von Mondego kommt in diesem Artikel nicht zur Sprache. Kurz bevor es zwischen ihm und Edmond zum Duell kommt, macht Mercedes Andeutungen, die darauf hinweisen, dass Edmond sein Erzeuger ist. Dass dies nur so vage angedeutet wurde, hängt natürlich mit der Moral der damaligen Zeit zusammen, die auch vorehelichen Geschlechtsverkehr als Hurerei betrachtete.

Gruß

Beißel von Bergedorf

In der (gekürzten) Version auf Projekt Gutenberg DE kommt dies gar nicht zum Ausdruck. Diese Version wurde vermutlich geschaffen, um kind- bzw. jugendgerecht zu sein. (BTW.: Bei Projekt Gutenberg DE wird nicht erwähnt wird, dass dies eine gekürzte Version ist.) Leider kann ich kein französich, aber die Version bei fr.wikisource scheint vollständig zu sein. Vielleicht kann da mal jemand nachsehen?
-- Grüße matt (2007-12-16, 14:00 MEZ)
Nun in der Vollständigen Ausgabe des übersetzten Buches vom ATV Verlag, welches ich besitze kommt mit keinem Wort eine Andeutung zum Ausdruck
-- Gruß Maxossi (2008-03-21,19:49 MEZ)
Ist auch ziemlich unmoeglich, da Mercedes Ferdinand erst nach anderthalb Jahren, die Edmond im Kerker sitzt, heiratet ... (nicht signierter Beitrag von 79.211.196.222 (Diskussion | Beiträge) 16:19, 18. Apr. 2010 (CEST)) Beantworten
Am Anfang des Buches sagt Edmond auch, dass Mercedes seine Verlobte, aber nicht seine Geliebte ist. Das verstehe ich so, dass er noch keinen Sex mit ihr hatte und dies erst nach der Hochzeit passieren soll. Wozu es dann aus bekannten Gründen nicht mehr kommt. bks (nicht signierter Beitrag von 94.222.83.204 (Diskussion) 20:55, 19. Mai 2012 (CEST)) Beantworten

Cristo vs. Christo

Bearbeiten

Ich habe noch nie verstanden, wieso in der deutschen übersetzung (und nur dort, nicht im Englischen) der Name des Originals von Cristo zu Christo entstellt wird. Die Insel heisst eben Cristo und nicht anders. Gruss A.Frank

Daß bei Übersetzungen im 19. Jahrhundert derartige Verhunzungen vorkommen, ist nicht selten. Unverständlich ist mir nur, daß die WP sowas ohne kritischen Hinweis reproduziert. - Selbst wo es im Text um die englischen und französischen Ausgaben geht, wird hier "Christo" geschrieben.. --217.70.135.60 07:27, 28. Apr. 2021 (CEST)Beantworten
Wer ist die Wikipedia? In einem offenen Projekt kommen Tippfehler genauso vor wie übereifrige Korrekturen. Wenn irgendwo etwas falsch geschrieben ist, dann ändere es doch einfach oder gib zumindest die konkreten Stellen an. Gruß --Magiers (Diskussion) 10:42, 28. Apr. 2021 (CEST)Beantworten

Pharao vs Pharaon

Bearbeiten

Das Schiff, dessen Erster Offizier Edmond Dantes war heißt "Pharao" (zumindest in der deutschen Übersetzung) und nicht "Pharaon" (Unterschied: das "n" am Ende ist falsch). Sofern keine Einsprüche erhoben werden, werde ich das demnächst ändern :) --Jannosch 15:30, 21. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Ich seh grad, dass das nur einmal falsch geschrieben wurde... :) --Jannosch 17:07, 31. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Jannosch, Sei mutig!!! ;-) --OnlineT Post für mich? 16:32, 2. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

Die deutsche Uebersetzung ist falsch, es heisst "Pharaon". Warum alle deutschen Uebersetzer diesen Fehler machen, ist unverstaendlich. Gleiches gilt fuer den Namen der Insel Monte Cristo. Warum wird er in den deutschen Uebersetzungen falsch mit Monte Christo widergegeben? (nicht signierter Beitrag von 82.20.154.115 (Diskussion) 15:31, 20. Sep. 2013 (CEST))Beantworten

Staatsanwalt Villefort

Bearbeiten

Villefort war kein Untersuchungsrichter, sondern Staatsanwalt. Eine staatsanwaltschaftliche Beschuldigtenvernhmung kann niemals mit einer Gerichtsverhandlung gleichgesetzt werden. 87.123.236.133 11:15, 14. Jan. 2009 (CET)Beantworten

Wollte ich auch gerade anmerken. Ich ändere das nun ohne Diskussion, da ich es vor wenigen Tagen gelesen habe. Außerdem ist er stellvertretender Staatsanwalt, was ich auch dazu schreibe. --217.228.90.138 20:58, 24. Dez. 2009 (CET)Beantworten
Ein Untersuchungsrichter führt auch nicht eine Gerichtsverhandlung durch, sondern ist svw. Staatsanwalt (französische und schweizerische Terminologie). --85.4.155.242 12:51, 30. Jan. 2011 (CET)Beantworten

Auguste Maquet

Bearbeiten

Mag ja sein, das er hier an dem Buch mit gefummelt hat. Solange der überwiegende Teil der Bücher ohne ihn als Autor erschienen sind und erscheinen werden, kann er wohl kaum hier an derartig exponierter Stelle eingefügt werden. -- Anton-Josef 21:32, 25. Jan. 2011 (CET)Beantworten

Beziehungsdiagramm

Bearbeiten

In das Diagramm haben sich, vermutlich durch die Übertragung aus der englischen Vorlage, einige Fehler eingeschlichen: Mondego ist der Vater von Albert, nicht die Mutter, in der Beziehung von Louis Dantés zu Edmont ist der "Vater" verloren gegangen, und einige Personenbezeichnungen sind in Englisch (Villefort, Dantés, Franz d'Epinay, Debray, Andrea Cavalcanti, Mercedes, Mondego). Ich meine, in einem deutschen Wiki-Artikel zu einem französischen Stoff: entweder deutsch oder französisch. Ich kann es leider nicht in Ordnung bringen (ich kann nur Text...), könnte der Ersteller des Diagramms das vielleicht tun? Singhabicht 10:14, 15. Mai 2011 (CEST)Beantworten

Ach ja, gerade noch gesehen: es fehlt, dass Villefort in erster Ehe vom Renée de Saint-Meran verheiratet war. Das steht zwar auch im Text, aber der Vollständigkeit halber sollte es auch ins Diagramm. Danke. Singhabicht 10:18, 15. Mai 2011 (CEST)Beantworten

Es gibt noch einen eklatanten Fehler. Eugenie Danglars brennt nicht mit "Julie" (Morrel-Herbault) durch, sondern mit "Louise d'Armvilly". Das müsste in der Grafikbeschriftung geändert werden.

Und wie melde ich mich richtig an? Meine bisherigen Versuche sind misslungen. FritzRu

Leider hat hier in 4 Jahren niemand reagiert. Ich halte den gesamten Abschnitt „Beziehungsgeflecht“ für unnötig. Der nichtssagende Satz trifft wohl auf fast jeden Roman zu, die Grafik ist erklärungsbedürftig und wie oben ausgeführt teils falsch bzw. missverständlich. Ich plädiere für Löschung, wenn es niemand mit entsprechendem Wissen in Ordnung bringen kann. -- M∞sfrosch 08:52, 26. Nov. 2015 (CET)Beantworten


Vollständige Buchversion

Bearbeiten

für alle die daran denken das buch zu kaufen : die meisten übersetzungen sind gekürzt, teilweise bis zu 60%, aber beim deutschen taschenbuchverlag (DTV) gibt es die vollständige version (gebunden) mit über 1500 seiten, es gibt auch vom fischer-verlag eine vollständige version in 3-bänden, aber die sind heillos vergriffen. denke, dass man es hier im artikel erwähnen sollte, ist nämlich eine frechheit die leute auf ein abenteuer zu schicken das gekürzt ist. 00:18, 14. Juni 2011 (CEST) Benutzer : Kapitän Ahab (ohne Benutzername signierter Beitrag von 77.2.36.220 (Diskussion) )

Unterschiede zwischen dem Roman und den Filmen

Bearbeiten

Man hat den Eindruck, daß die Verfilmungen nicht jedes Mal erneut auf den Roman zurückgreifen, sondern mit dem Beginn der Verfilmungen eine eigene Traditionslinie begründet wurde. Hier nur zwei Beispiele:

-Das Duell zwischen dem Grafen und einem seiner Gegner findet sich nicht im Roman, kommt aber mit schöner Regelmäßigkeit in jedem neuen Film wieder.

-Die Vaterschaft Alberts wird im Roman nie in Zweifel gezogen, nur in den Filmen wird unterschwellig angedeutet, der Graf könnte der Vater sein. Dies hat natürlich seinen Vorläufer in Vernes Mathias Sandorf, wo die Tochter des Grafen entführt wird und vom Bankier Toronthal als Adoptivtochter aufgezogen wird.--86.5.133.109 00:32, 19. Sep. 2013 (CEST)Beantworten

Verfilmungen aufgliedern?

Bearbeiten

Meiner Meinung nach wäre es sinnvoll, die Verfilmungen aufzuteilen, je nachdem, ob sie wenigstens im historischen Hintergrund und der Hauptperson dem Roman treu bleiben - oder ob sie den Handlungsrahmen ganz woanders einbetten, wie zuletzt Revenge (Fernsehserie). Das Hauptproblem, das ich dabei sehe, ist die Abgrenzbarkeit - der Film von 1968 hat auch "Edmond Dantes" als Helden, aber zeitlich zum 2. Weltkrieg verlegt. Aber das würde ich ohne viel Aufhebens in die zweite Gruppe schieben. Meinungen? --KnightMove (Diskussion) 22:16, 13. Jul. 2015 (CEST)Beantworten

Wo siehst Du einen gemeinsamen Handlungsrahmen außer dem allg. Thema Rache bei Revenge (Fernsehserie)? Ich weiß, das steht dort in der Einleitung und habe das deshalb dort auch mal zur Diskussion gestellt. Je nach Ergebnis der Disk dort sollte dann hier ggf. auch eine Änderung der Tabelle erfolgen. Als gemeinsamer Handlungsstrang kann m.E. gelten: »Unschuldig inhaftiert, Flucht, angenommener Tod, unverhoffter Reichtum, Wiederkehr als hochgestellte Persönlichkeit, Rache an den Verantwortlichen der Inhaftierung«. Wenn wie bei 'Der Rächer aus dem Sarg' der Handlungsstrang so gesehen übereinstimmt, sollte der Film mit entsprechender Kommentierung genannt werden. Nicht aber, wenn die einzige Gemeinsamkeit das Thema Rache ist. HHE99 (Diskussion) 16:27, 14. Jul. 2015 (CEST)Beantworten
Gegen eine Streichung von Revenge habe ich keine Einwände, wenn das TF sein sollte. Dann bleiben aber noch 2-3 andere Fälle für meine Frage - wäre es sinnvoll, die japanischen Adaptionen (die mit anderen Figuren in anderen Zeiten spielen) u. dgl. in eine eigene Tabelle auszulagern? --KnightMove (Diskussion) 23:36, 14. Jul. 2015 (CEST)Beantworten
Revenge habe ich eben entfernt. --HHE99 (Diskussion) 10:41, 28. Jul. 2015 (CEST)Beantworten

Alter Wein in neuen Schläuchen?

Bearbeiten

ich weis nicht so viel, aber wer hat den film v wie vendetta gesehen? dort wird von v auch als edmond dantes gesprochen...vielleicht gibts es da auch noch mehr, so dass dieser film hier aufgenommen werden könnte. (nicht signierter Beitrag von 188.98.241.167 (Diskussion) 10:15, 8. Okt. 2015 (CEST))Beantworten

Sowjetischer Film

Bearbeiten

Er hat einen prominenten Regisseur: https://en.wikipedia.org/wiki/Georgi_Yungvald-Khilkevich Stephanie (nicht signierter Beitrag von Stephanie Do (Diskussion | Beiträge) 07:41, 19. Nov. 2016 (CET))Beantworten

BBC Verfilmung (1964)

Bearbeiten

Meines Erachtens fehlt die BBC Verfilmung aus dem Jahre 1964, die in der anglophonen Welt als die bedeutendste gelten mag. Es handelt sich um eine Serie mit 12 Episoden á 25min Spielzeit (300min insgesmat) und Alan Badel in der Hauptrolle. Sie orientiert sich eng am Buche und ist auch schauspielerisch herausragend. ---Raringo 14:27, 14. Jan 2017 (CET)

Die BBC-Serie gibt es auf YouTube -- 77.64.142.214 22:15, 22. Jan. 2020 (CET)Beantworten

Mercédès und Kloster

Bearbeiten

Mercédès nach Marseille, um dort in einem Kloster aufgenommen zu werden ... Ist dass denn so? Wenn ich nicht falsch liege erwähnt sie zwar einmal das Geld von Edmond als Mitgift in ein Kloster einbringen zu wollen, allerdings scheinen sich die Pläne dazu geändert haben. Zumindest wird im letzten Gespräch mit Mercédès (Kapitel 112) kein Kloster mehr erwähnt. --2001:A61:243A:5400:A1B8:8ABB:6C89:46CB 12:50, 15. Dez. 2017 (CET)Beantworten

Aktuelle Ausgabe(n)?

Bearbeiten

Ich habe eine Frage: Im Abschnitt "Aktuelle Ausgaben" heißt es:

"Beim dtv-Verlag gibt es die momentan [...] einzig erhältliche ungekürzte deutsche Übersetzung:

Alexandre Dumas: Der Graf von Monte Christo. Mit einem Nachwort von Thomas Zirnbauer und einer Zeittafel. Vollständige Ausgabe. dtv 13955, München 2011, Taschenbuch, ISBN 978-3-423-13955-7."

Aber dann heißt es weiter:

"Die neueste Übersetzung wurde indes 1994 vom Fischer-Verlag vorgelegt:

Alexandre Dumas: Der Graf von Monte Christo. Mit sämtlichen Illustrationen der französischen Ausgabe der Edition Jules Ruoff et Cie., Paris 1887. Neue ungekürzte Übersetzung von Xénia Gharbi und Martin Schoske. Fischer 11940/11941/11942, Frankfurt am Main 1994, Taschenbuch (3 Bände; Band 1: ISBN 3-596-11940-5, Band 2: ISBN 3-596-11941-3, Band 3: ISBN 3-596-11942-1)."

Wenn die Ausgabe von 2011 wirklich die einzig erhältliche ist, weil die andere (angeblich) vergriffen ist (siehe Beitrag weiter oben), dann okay (was Stand 13.11.21 allerdings zumindest bei einem großen Online-Versandhändler nicht der Fall ist). Aber wie kann die Übersetzung von 1994 die "neueste" sein? Daraus würde ich schließen, dass die 2011-Ausgabe ebenfalls auf der Übersetzung von Xenia Gharbi basiert, aber leider finde ich dazu im Internet keine Angaben. Kann mir das jemand bestätigen bzw. mich korrigieren? Danke! --2A02:8109:28BF:F07C:1855:8064:E2DC:BB35 20:42, 13. Nov. 2021 (CET)Beantworten

Auf dem Vortitelblatt der dtv-Ausgabe steht: "Der Text der deutschen Erstausgabe von 1846 wurde gründlich revidiert und ergänzt von Thomas Zirnbauer.", siehe Leseprobe. --Epipactis (Diskussion) 00:14, 14. Nov. 2021 (CET)Beantworten

Hintergrund

Bearbeiten

Nachdem die Aussage "Wie seine Romanfigur floh Dumas sein Leben lang vor seinen Gläubigern." als offensichtlich unzutreffend kritisiert und dementsprechend gekürzt wurde (diff), hat das verbliebene "Dumas floh sein Leben lang vor seinen Gläubigern." sowie das folgende "Trotz seiner über 300 Romane starb er mit 68 Jahren ohne einen Sou." keinen unmittelbaren Bezug zum Artikel mehr. Ich schlage deshalb vor, diese beiden Sätze zu entfernen. --Epipactis (Diskussion) 22:04, 9. Jan. 2024 (CET)Beantworten

Heloise de Villefort

Bearbeiten

Alexandre Dumas hat einen Essay über die französische Serienmörderin Marie-Madeleine de Brinvilliers geschrieben, die mehrere Familienmitglieder aus vermutlich finanziellen Gründen vergiftete. Daher ist es möglich, daß Dumas die Figur der Giftmörderin Heloise de Villefort im Roman nach diesem Vorbild modellierte. Gibt es dazu ggf. Quellen oder bleibt das spekulativ? --2003:CD:F73D:B300:195C:DAFD:6AC5:691E 01:04, 14. Jul. 2024 (CEST)Beantworten