Diskussion:Der Leuchtturm (Poe)

Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von Elchjägerin in Abschnitt Alone - lonely
Der Artikel „Der Leuchtturm (Poe)“ wurde im September 2020 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?vorgeschlagen. Die Diskussion ist hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite vom 7.10.2020; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels.

Alone - lonely

Bearbeiten

Ich bin keinesfalls Poe-Kennerin, frage mich deshalb in Unkenntnis der Interpretationslage, ob in dem Zitat “This day — my first on the light-house — I make this entry in my Diary, as agreed on with De Grät. As regularly as I can keep the journal, I will — but there is no telling what may happen to a man all alone as I am — I may get sick, or worse ..... So far well! The cutter had a narrow escape — but why dwell on that, since I am here, all safe? My spirits are beginning to revive already, at the mere thought of being — for once in my life at least — thoroughly alone [...]” das zweimal vorkommende Wort alone wirklich als "einsam" aufgefasst werden sollte und nicht eher als "allein". Also ohne die negative Konnotation hervorzuheben, sondern gerade dem Leser zu überlassen, wie er den Zustand auffassen will. Hier ist auch keine kanonisierte Übersetzung oder ein Übersetzer angegeben, vom wem stammt sie eigentlich? Vielleicht kann jemand etwas dazu sagen? Hofft die Elchjägerin(Diskussion) 08:31, 7. Okt. 2020 (CEST)Beantworten

Habe das einsam in allein geändert. Wie ich bereits schrieb: Eine deutsche Übersetzung liegt bisher weder für Poes Fragment, noch für Blochs Version vor. Deshalb stammt die Übersetzung von mir. Brunswyk (Diskussion) 12:54, 11. Okt. 2020 (CEST)Beantworten
Na ist doch gut so. Schönen Gruss Elchjägerin(Diskussion) 13:28, 12. Okt. 2020 (CEST)Beantworten