Diskussion:Dohuk

Letzter Kommentar: vor 9 Monaten von 2003:E5:4F0F:3C00:C1E:1024:52EA:2128 in Abschnitt Dohuk oder Duhok?

Hauptheiligtum der Jesiden

Bearbeiten

In Dohuk hat die religiöse Minderheit der Jesiden ihr Hauptheiligentum Lalisch. Hier liegt ihr wichtigster Heiliger begraben, Scheich ʿAdī ibn Musāfir.

188.96.230.66 23:16, 7. Aug. 2014 (CEST) Lalisch gehört nicht zu Stadt Dohuk, es liegen 50 km dazwischen! Lalisch gehört zu Provinz Nineva.--KureCewlik81 Bewerte mich!!! 00:39, 8. Aug. 2014 (CEST)Beantworten

Dohuk oder Duhok?

Bearbeiten

Heißt der Ort "Dohuk" oder "Duhok"? Die Universität der Stadt verwendet "Duhok". Doch die Schreibung "Dohuk" wird ebenfalls von diversen Organisationen sehr oft verwendet. Weiß einer vielleicht mehr dazu?--Moplayer (Diskussion) 16:58, 19. Feb. 2015 (CET)Beantworten

Würde noch die korrekte arabische Transkiption Dahuk empfehlen. --DerHandelsreisende (Diskussion) 18:05, 19. Feb. 2015 (CET)Beantworten
Es gibt ja aber 2 Amtssprachen...--Moplayer (Diskussion) 19:35, 19. Feb. 2015 (CET)Beantworten
Ja. Und weiter?--DerHandelsreisende (Diskussion) 19:57, 19. Feb. 2015 (CET)Beantworten
Duhok --2003:E5:4F0F:3C00:C1E:1024:52EA:2128 19:40, 8. Feb. 2024 (CET)Beantworten

Lies die NK. --Moplayer (Diskussion) 20:47, 19. Feb. 2015 (CET)Beantworten

Du musst argumentieren und nicht irgendwelche Wörter beliebig aneinanderreihen bzw. mir die "Arbeit" überlassen aus abstrakten Aussagen deine Argumente herzuleiten. Welche von den beiden - Dohuk oder Duhok - ist denn die korrekte Transkription des kurdischen Namens? Es könnte ja auch Dihok sein. So lautet auch das Lemma in Kurmandschi. --DerHandelsreisende (Diskussion) 00:30, 20. Feb. 2015 (CET)Beantworten

Ich muss gar nichts. Ich habe mich hier auf keine Seite gestellt, mein Freund. Ich denke du machst das absichtlich. Was bitte verstehst du unter "Es gibt ja aber 2 Amtssprachen" als Antwort auf "...die korrekte arabische Transkuription..." nicht? Du musst schon ein bisschen mitdenken; das kann ich für dich nicht übernehmen. Falls du meine Antwort immer noch nicht verstanden hast: Es gibt zwei Transkiptionen für den Begriff. "Dihok" -> Kurdisch. "Dahuk" -> Arabisch. Auch bist du schon lange genug dabei, um Abkürzungen wie "NK" zu verstehen. Darüber konnten wir im vergangenen Monat ja ausgiebig diskutieren. Außerdem habe ich nur nach Leuten gefragt, die mehr über diesen Sachverhalt (Dohuk/Duhok) wissen ;). --Moplayer (Diskussion) 15:29, 20. Feb. 2015 (CET)Beantworten

Es muss also Dihok oder Dahuk heißen. Und nicht wie von dir im ersten Beitrag geschrieben Dohuk oder Duhok. --DerHandelsreisende (Diskussion) 15:40, 20. Feb. 2015 (CET)Beantworten

Das habe ich gar nicht behauptet. Entweder kannst du meine o.g. Frage beantworten, oder du lässt es sein. --Moplayer (Diskussion) 17:16, 20. Feb. 2015 (CET)Beantworten

Die Antwort auf deine Frage lautet: Es muss entweder Dihok oder Dahuk heißen. Dohuk oder Duhok ist falsch. Hoffe dir bei diesem Problem geholfen zu haben. --DerHandelsreisende (Diskussion) 20:07, 20. Feb. 2015 (CET)Beantworten

Nein, hast du nicht. Kann mir bitte jemand mit Ahnung und Hintergrundwissen erklären, wie man auf "Duhok" bzw. "Dohuk" gekommen ist?--Moplayer (Diskussion) 21:03, 20. Feb. 2015 (CET)Beantworten

Genauso wie Erbil. Es gab Laien, die falsch transkribieren oder die lokale Mundart als Referenz nutzen. Also menschliche Dummheit. --DerHandelsreisende (Diskussion) 21:23, 20. Feb. 2015 (CET)Beantworten

Du hilfst mir nicht weiter. Anscheinend hast du nicht das nötige Hintergrundwissen dafür. Bitte jetzt nur Jemand melden, der von der Sache Ahnung hat und keine Theoriefindung betreibt. Danke. --Moplayer (Diskussion) 21:39, 20. Feb. 2015 (CET)Beantworten
Also wenn ich das kurdische Transkribiere komme ich auch Dhok. Das könnte also Duhok oder Dihok sein. Also ist Dohuk definitiv falsch. Mischi Maschi aus arabischer und kurdischer Transkription, denn im arabischen gibt es kein o. --DerHandelsreisende (Diskussion) 13:17, 21. Feb. 2015 (CET)Beantworten

Richtig. --Moplayer (Diskussion) 13:48, 21. Feb. 2015 (CET)Beantworten

Super, dass ich dir das erklären konnte. Noch fragen offen? --DerHandelsreisende (Diskussion) 13:52, 21. Feb. 2015 (CET)Beantworten

Im Hocharabischen gibt es kein O, im nordirakischen Dialekt aber schon, glaubt man der en.WP. Mossul, hocharabisch al-Mausil, heißt laut dem englischen Artikel im dortigen Dialekt el-Mosul. Mit Dahuk und Dohuk verhält es sich vielleicht ähnlich. Duhok ist wohl auch eine kurdische Form (siehe ku.WP), die offensichtlich sogar verbreiteter ist als Dihok, wenn offizielle Stellen diese verwenden. --feloscho [schreib' mir was]; 17:25, 21. Feb. 2015 (CET)Beantworten

Hättet ihr etwas dagegen, wenn eine Verschiebung nach "Duhok" vorgenommen wird? --Moplayer (Diskussion) 17:40, 21. Feb. 2015 (CET)Beantworten
Das ist schon wieder so ein Arbil-Erbil-Hewler-Thema; bevor die Frage endgültig geklärt ist, würde ich es erst mal beim jetzigen Lemma belassen. Dohuk ist in den Medien auch deutlich verbreiteter. --feloscho [schreib' mir was]; 17:54, 21. Feb. 2015 (CET)Beantworten
Mit der Verbreitung in den Medien ist das so eine Sache. Bei den WP:NKK stört es die "WP" auch nicht, dass in den Medien die russischen Patronyme unüblich sind und auch 'V' aus dem kyrillischen transkribiert wird, wo die deutsche WP nur den Wiktor kennt. Mich stört es jetzt allerdings, dass der Duhok SC in Dohuk am Duhok-Damm (so die Bildunterschrift im Text) im Gouvernement Dahuk (siehe unter anderem die Infobox) spielt. Das ist so herrlich inkonsequent, man könnte es auch provinziell oder dohukisch (oder dahukisch oder duhokisch?) nennen, wenn letzteres "Kleines Dorf" heißt. MfG--Hoenk (Diskussion) 13:04, 29. Aug. 2015 (CEST)Beantworten
 
DUHOK in Dohuk?
Ich greufe das Thema nochmal auf, da eine oder zwei Leute das Lemma in der lezten Zeit ändern wollen, und die Diskussion hier ja auch zu keinem wirklichen Ergebnis geführt hat.
Also: Die lokal (national?) bevorzugte lateinische Transkription scheint Duhok zu sein. Siehe etwa das Bild, die Stadtwebseite http://duhok.gov.krd/, die Webseite der Uni auf englisch oder diese (offizielle?) irakische Regierungsseite.
Auf Deutsch ist hingegen die Form Dohuk gebräuchlicher. Häufigkeitsklasse nach WP:NK ist für diese Form 18, im Vergleich zu 22, in anderen Korpora ähnlich. Der Brockhaus benutzt sie, britannica erwähnt Duhok noch noch nicht mal. In der GND ist als erste Form Dihōk angegeben, danach die bekannten Alternativen. Die Widergabe Dohuk auf Deutsch kommt der Aussprache (in meiner Wahrnehmung) meist näher als Duhok. Hier oder hier ein paar Sprechbeispiele. Theoriefindung, ja, aber ich finde, man merkt ganz gut, wie nah sich die beiden Vokale bei den meisten Sprechern sind.
Insgesamt gibt es Gründe für beide Formen, wobei meine Tendenz eher zur Variante Dohuk geht. Liebe Grüße--AlanyaSeeburg (Diskussion) 21:04, 15. Jul. 2021 (CEST)Beantworten

Box+Namens Chaos

Bearbeiten

Warum kann man den infobox-Parameter Name nicht auf das aktuelle Lemma Dohuk setzen ohne dass im Anzeigefeld Gouvernement die Fehlermeldung " „Dohuk“ wird hier nicht unterstützt " erscheint ..?? --  itu (Disk) 15:14, 10. Jun. 2018 (CEST)Beantworten