Diskussion:Flagstone Pond
Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von Jamiri in Abschnitt Fliesentümpel: eine unbelegte Wortschöpfung?
Fliesentümpel: eine unbelegte Wortschöpfung?
Bearbeiten- Wo ist im Deutschen ein Fliesentümpel belegt? Eine freie Übersetzung gehört in Anführungszeichen gesetzt. Somit schlage ich erneut vor, falls es keinen Beleg dafür in der Fachliteratur gibt, „Fliesentümpel“ (freilich nicht „Gehwegplattentümpel“) in der Einleitung zu schreiben. --Georg Hügler (Diskussion) 20:25, 2. Okt. 2020 (CEST)
- Besser wäre "Steinplattentümpel" oder auch nur "Plattentümpel".--Wagner67 (Diskussion) 21:08, 2. Okt. 2020 (CEST)
- Auch „Steinplattenteich“ käme in Frage. --Georg Hügler (Diskussion) 21:16, 2. Okt. 2020 (CEST)
- Man findet Flagstone Pond auch in keinem englischsprachigen Dictionary. Ob eine (sinngemäße) Übersetzung kursiv oder in Anführungszeichen gesetzt wird, ist vollkommen egal, zumal bereits im nächsten Satz der Benennungshintergrund in aller Deutlichkeit beschrieben wird. --Jamiri (Diskussion) 21:17, 2. Okt. 2020 (CEST)
- Anführungszeichen sind das Mindeste für die Übersetzung. Fliese heißt tile, flagstones sind Steinplatten. --Wagner67 (Diskussion) 21:31, 2. Okt. 2020 (CEST)
- Flagstone lässt sich sowohl mit Platte als auch mit Fließe übersetzen (siehe hier). --Jamiri (Diskussion) 21:36, 2. Okt. 2020 (CEST)
- He3nry hat Plattenteich vorgeschlagen, der Vorschlag ist der beste.--Wagner67 (Diskussion) 21:43, 2. Okt. 2020 (CEST)
- Im Dictionary gibt es keinen Hinweis für die „beste“ Übersetzung. --Jamiri (Diskussion) 21:51, 2. Okt. 2020 (CEST)
- He3nry hat Plattenteich vorgeschlagen, der Vorschlag ist der beste.--Wagner67 (Diskussion) 21:43, 2. Okt. 2020 (CEST)
- Flagstone lässt sich sowohl mit Platte als auch mit Fließe übersetzen (siehe hier). --Jamiri (Diskussion) 21:36, 2. Okt. 2020 (CEST)
- Anführungszeichen sind das Mindeste für die Übersetzung. Fliese heißt tile, flagstones sind Steinplatten. --Wagner67 (Diskussion) 21:31, 2. Okt. 2020 (CEST)
- Man findet Flagstone Pond auch in keinem englischsprachigen Dictionary. Ob eine (sinngemäße) Übersetzung kursiv oder in Anführungszeichen gesetzt wird, ist vollkommen egal, zumal bereits im nächsten Satz der Benennungshintergrund in aller Deutlichkeit beschrieben wird. --Jamiri (Diskussion) 21:17, 2. Okt. 2020 (CEST)
- Auch „Steinplattenteich“ käme in Frage. --Georg Hügler (Diskussion) 21:16, 2. Okt. 2020 (CEST)
- Besser wäre "Steinplattentümpel" oder auch nur "Plattentümpel".--Wagner67 (Diskussion) 21:08, 2. Okt. 2020 (CEST)