Diskussion:Fraktionsgemeinde
Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Freigut in Abschnitt «Fraktionsgemeinden» in Le Chenit?
«Fraktionsgemeinden» in Le Chenit?
BearbeitenHoi Saippuakauppias. Wenn ich das richtig sehe, gibt es in Le Chenit Fraktionen bzw. fractions (wie auch anderswo), aber Fraktionsgemeinden (die effektiv so genannt werden) gibt es nur in Davos. Ich finde Deine Verschiebung der bisherigen Seite Fraktionsgemeinde auf Fraktionsgemeinde (Davos) und die Erstellung einer Seite Fraktionsgemeinde (Le Chenit) deshalb nicht angebracht. Gruss, --Freigut (Diskussion) 17:26, 22. Jan. 2018 (CET)
- Je trouve que "Fraction de Commune" c'est le même qu'une Fraktionsgemeinde. Der Gemeinderat ist ja auch der Conseil de la Commune. Obwohl ich Deinen Einwand verstehe, bin ich nicht sicher, ob man das wirklich andershandhaben sollte, zumal sich die Davoser Fraktionen und jene von Le Chenit funktional sehr ähnlich sind. -- Saippuakauppias ⇄ 18:28, 22. Jan. 2018 (CET)
- @Saippuakauppias: Hm – müsste das Äquivalent zu «Fraktionsgemeinde» auf Französisch nicht «commune de fraction» statt «fraction de commune» lauten? Ein deutsches AB entspricht doch einem französischen B de A? Beziehungsweise anders ausgedrückt: Bedeutet «fraction de commune» nicht viel eher «Gemeindefraktion» (und eben nicht «Fraktionsgemeinde»)? --Freigut (Diskussion) 18:46, 22. Jan. 2018 (CET)
- @Freigut:Wie auch die sprachlichen Feinheiten sein mögen, wäre es doch gut, wenn alles im selben Artikel beschrieben wäre? In Davos, sind das eher "Gemeinden einer Fraktion", oder "Fraktionen einer Gemeinde"? -- Saippuakauppias ⇄ 16:48, 23. Jan. 2018 (CET)
- Das Problem ist, dass es auch anderswo «offizielle» Fraktionen gibt, etwa im Tessin und in Italien, dazu kommen die Bäuerten, die Zivilgemeinden usw. Das alles in einem Artikel zu versammeln, würde eine ziemlich heterogene Angelegenheit ergeben. Deshalb sollte man das getrennt abhandeln. In Davos sind es Fraktionen, die den Namen «Fraktionsgemeinde» tragen, irgendwie etwas doppeltgemoppelt, aber so ist das nun halt. --Freigut (Diskussion) 17:12, 23. Jan. 2018 (CET)
- Gut, dann würde ich Vorschlagen, unter "Fraktionsgemeinde" eine Übersicht zu machen und unter Gemeindefraktion eine WL, zu letzterer. Dann unter "Fraktionsgemeinde (Davos)", "Fraktionsgemeinde (Le Chenit)", Zivilgemeinde (Dorf A), etc. Die "Teile" von Le Chenit sind in ihrer Funktion sehr selbständig: "La fraction de commune, reconnue en 1908, gérée, par un conseil d'administration, l'éclairage public, le feu, la cure, le temple et, jusqu'en 1966, la voirie." (fr:Le_Brassus#Présentation). Was hältst Du von meinem Vorschlag? -- Saippuakauppias ⇄ 20:40, 23. Jan. 2018 (CET)
- Diese Übersicht müsste unter Fraktion gemacht werden (soweit das Wort «Fraktion» drin vorkommt) oder aber – uneingeschränkt möglich – unter Ortsteil. Unter letzterem steht auch schon einiges, das man sicher noch ausbauen könnte. Der Begriff «Fraktionsgemeinde» dagegen ist eine Davoser Spezialität, wie auch Bäuert eine Berner Spezialität oder Zivilgemeinde eine Zürcher Spezialität ist bzw. war. Die Seite Fraktionsgemeinde sollte sich deshalb allein auf Davos beziehen – es gibt sonst nirgends «Fraktionsgemeinden» bzw. autonome Gemeindeunterteilungen dieses Namens. Natürlich ist auch der Fall von La Chenit sehr interessant, man sollte unter Ortseil auf ihn verweisen und wenn möglich auch einen eigenen Artikel dazu machen – wie es eigene Artikel zu Bäuert, Zivilgemeinde, Fraktionsgemeinde usw. gibt. Gruss, --Freigut (Diskussion) 23:10, 23. Jan. 2018 (CET)
- Bin ich nicht einverstanden. Eine Fraktionsgemeinde (Davos) ist ganz ähnlich wie eine Fraktionsgemeinde (Le Chenit), da sie "[eigene] Gemeindeversammlungen und -verwaltungen" haben (Le Chenit), also, "[i]m Gegensatz zu den Fraktionen in anderen Bündner Gemeinden", über "innere Autonomie" verfügen (Davos). Folglich sind jene in Le Chenit eben keine "Fraktionen", sonder den Bünder Fraktionsgemeinden äusserst ähnlich. Deshalb bin ich für ein Behalten des Statusquo.-- Saippuakauppias ⇄ 23:27, 23. Jan. 2018 (CET)
- Du verwechselt den Namen des autonomen Ortsteils mit der Ausformung der Autonomie dieses Ortsteils. Auch andere Gemeindeteile in der Schweiz haben Autonomie, sie heissen «Bäuert», «Zivilgemeinde», «Fraktionsgemeinde» usw. und haben deshalb entsprechend lemmatisierte Artikel. «Fraction de commune» kann man aber nicht mit «Fraktionsgemeinde» übersetzen, sondern nur mit «Gemeindefraktion». Ein entsprechender Artikel oder eine entsprechende Weiterleitung muss also «Gemeindefraktion (Le Chenit)» oder ähnlich heissen. Eine «Fraktionsgemeinde» gibt es ausschliesslich in Davos. Die jetzige BKL ist deshalb nicht richtig. Die Übersetzung ist falsch. --Freigut (Diskussion) 11:57, 24. Jan. 2018 (CET)