Diskussion:Great-Man-Theorie

Letzter Kommentar: vor 7 Monaten von ZenofiliusLovelace in Abschnitt Übersetzungsfehler "survival of the fittest"
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „Great-Man-Theorie“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.

Füge neue Diskussionsthemen unten an:

Klicke auf Abschnitt hinzufügen, um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.

Grundsätze

Bearbeiten

„ Aufgrund dieser Zusammensetzung in diesem Feld wird die Great-Man-Theorie oft in Unternehmen oder in der Wirtschaft hinzugezogen, um durch ihre Kriterien und Aussagen über zukünftige Arbeiter Aufschluss zu gewinnen.“ Was soll das heißen: „Aussagen über zukünftige Arbeiter“? --Malabon (Diskussion) 22:44, 31. Jul. 2022 (CEST)Beantworten

Übersetzungsfehler "survival of the fittest"

Bearbeiten

"Überleben des Stärksten" ist ein derart beliebtes Mißverständnis, dass selbst Google translate aktuell falsch übersetzt. Man wird sicherlich dutzendfach Belege in der Literatur dafür finden, dass "survival of the fittest" mit "Überleben des Stärksten" zu übersetzen sei. Stimmt trotzdem nicht. Gemeint ist: "Überleben des am besten angepassten." Von der Wortbedeutung her ist fit ein mehrdeutiges Adjektiv, von dem mehrere Bedeutungen grundsätzlich im fraglichen Kontext Sinn ergeben koennten.

Ich zitiere mal den Longman Dictionary of contemporary English, third edition, 1995:

"fit² adj. fitter, fittest

1 heaving the qualities that are suitable for a particular job, occasion, purpose et cetera. [+ for] I don't think Carol is the fittest person for the job. [...]

2 Strong [...]

3 Healthy [...]"

Eine kurze Reflexion mit dem Aussterben der Dinosaurier zum Inhalt sollte dem Leser zeigen, dass strong im Sinne von stark von diesen drei Kandidaten am wenigsten Sinn ergibt. --ZenofiliusLovelace (Diskussion) 20:54, 25. Apr. 2024 (CEST)Beantworten

Es könnte sein, dass genau aus diesem Grund nach der "falschen" Übersetzung der Satz folgt:"Laut dieser Theorie überleben nur die Menschen, die sich an ihre Umgebung und Gesellschaft anpassen."
Hier wird ausdrücklich nicht der stärkste überleben, sondern die angepassten. Findest du da einen Wiederspruch zu deiner eigenen Übersetzungskunst? Yotwen (Diskussion) 19:19, 26. Apr. 2024 (CEST)Beantworten
Danke für den Beleg, dass "survival of the fittest" mit "Überleben des am besten angepassten" zu übersetzen ist. Wenn Du mit mir übereinstimmst, dass nicht der stärkste gemeint ist, warum dann die falsche Übersetzung "Überleben des Stärksten" verwenden, um sie dann in den nachfolgenden Sätzen zu korrigieren? Das deutsche Wort "stark" trägt NICHT die vielen Bedeudungsebenen von "fit" in sich. Das deutsche Adjektiv "stark" ist genau wie das englische "fit" mehrdeutig. Der Online-Duden listet neun verschiedene Bedeutungen auf (https://www.duden.de/rechtschreibung/stark) KEINE dieser Bedeutungen entspricht der KERNBEDEUTUNG von "fit", nämlich gut angepasst.
Des weiteren halt ich es für ungünstig, einen Übersetzungsfehler zu tradieren, der in vielen Kontexten ohne nachfolgende Korrektur des Fehlers gebraucht wird. Sehr viele Menschen glauben fälschlich, dass die Evolution systematisch die körperlich stärksten bevorzugt im Sinne der KERNBEDEUTUNG des deutschen Adjektivs also diejenigen, deren Muskeln die größte Kraft ausüben können (physikalisch messbare, in Newton ausdrückbare Kraft) --ZenofiliusLovelace (Diskussion) 10:44, 28. Apr. 2024 (CEST)Beantworten
Nun, meiner Meinung nach gibt es keine wirklich brauchbare Ein-Wort-Übersetzung von "fit". Am nächsten kommt m. E. nicht "angepasst" (weil Deutsch das als Passiv behandelt) sondern "passend" oder als Verb "passen" (aktiv und transitiv). Das ist aber nicht wirklich verständlich und drückt den Sinn in deutscher Sprache nur reflexiv halbwegs aus. Und reflexive Verben gibt es in der englischen Sprache nicht. Das ist auch nicht wirklich passend. Der Mangel an brauchbaren deutschen Vokablen ist die Ursache für das hartnäckige "Überleben des Stärksten".
Es handelt sich um eine zur Gewohnheit gewordenen Falschübersetzung, so wie "Controlling" im deutschen Sprachraum gewohnheitsmässig nicht als "Steuerung" verstanden wird. Und ich halte es für sinnlos, gegen Sprechgewohnheiten anzureden. Es sei denn, du hättest ein wirklich griffig passendes Wort. Yotwen (Diskussion) 19:30, 28. Apr. 2024 (CEST)Beantworten
Woher ergibt ich die Notwendigkeit einer "Ein-Wort-Übersetzung" von "fit"? Was spricht gegen meinen Vorschlag "Überleben des am besten angepassten"?
Interessant finde ich Deine Ausführungen zu "zur Gewohnheit gewordenen Falschübersetzung[en]." Für mich sind diese Thesen neu. Ich kenne das Phänomen, dass Wörter wie "Controlling" und Worte wie "Body bag" aus einer Fremdsprache übernommen werden und dabei einen Bedeutungswechsel erleben. Dieses Phänomen hat aber m.E. mit unserem Ausgangspunkt wenig zu tun. --ZenofiliusLovelace (Diskussion) 05:29, 30. Apr. 2024 (CEST)Beantworten